Dekrét ministra zahraničných vecí č. 24 / 1963 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o Colnom dohovore o kontajneroch a Európskom dohovore o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave

Platný Účinnosť od 29.08.1962
24.
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 8. februára 1963
o colnom dohovore o kontajneroch a Európskom dohovore o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave
O Colnom dohovore o kontajneroch sa rokovalo v Ženeve 18. mája 1956 a o Európskom dohovore o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave sa rokovalo 9. decembra 1960 v Ženeve.
Charta o prístupe Československej socialistickej republiky k uvedeným dohovorom bola uložená u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov 31. mája 1962.
Česká socialistická republika pristúpila k Colnému dohovoru o kontajneroch za predpokladu, že sa nepovažuje za viazané ustanoveniami článku 17 dohovoru a k Európskemu dohovoru o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave, pokiaľ sa nepovažuje za viazané ustanoveniami odsekov 2 a 3 článku 11 dohovoru.
Tieto dva dohovory nadobudli platnosť pre Československú socialistickú republiku 29. augusta 1962, konkrétne pre Colný dohovor o kontajneroch podľa článku 13 a Európsky dohovor o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave podľa článku 7.
Súčasne sa oznamuje český preklad vyššie uvedených zjazdov.
David v. r.
COLNÝ KONTENDER
zmluvné strany,
s cieľom rozvinúť a uľahčiť používanie kontajnerov v medzinárodnej doprave,
dohodnúť sa na:
KAPITOLA I
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto dohovoru:
a) "dovozné clá a odvody" sú nielen dovozné clá, ale aj všetky dane a poplatky, ktoré možno uložiť z dôvodu dovozu;
b) "kontajner" je dopravné zariadenie (loftvan, odnímateľná nádrž alebo iné podobné vybavenie), ktoré:
i) má trvalý charakter, a preto je dostatočne trvanlivý na opätovné použitie;
ii) je špeciálne navrhnutý na uľahčenie prepravy tovaru jedným alebo viacerými dopravnými prostriedkami bez poškodenia;
iii) byť vybavený prostriedkami jednoduchej manipulácie, najmä pri prechode z jedného dopravného prostriedku na iný;
iv) je navrhnutý tak, aby sa ľahko naplnil a vyprázdnil a
má vnútorný objem najmenej 1 m3;
ako aj príslušenstvo a bežné vybavenie kontajnera za predpokladu, že sa spolu s ním dovážajú; slovo "kontajner" nezahŕňa bežné obaly alebo vozidlá;
c) "osoby" znamenajú fyzické aj právnické osoby, pokiaľ z kontextu textu nevyplýva opak.
KAPITOLA II
Dočasný dovoz bez dovozných ciel a odvodov a bez zákazov a obmedzení dovozu
Každá zmluvná strana umožní dočasný dovoz bez dovozných ciel a odvodov a bez zákazov dovozu a obmedzení pre kontajnery, ktoré sa dovážajú v plnom rozsahu, aby boli opätovne vyvezené prázdne alebo plné, alebo ktoré sú dovezené prázdne, aby sa mohli opätovne vyviezť v plnom rozsahu, za predpokladu, že sú opätovne vyvezené a za ostatných podmienok stanovených v článkoch 3 a 6. Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo neuplatňovať toto ustanovenie na dovoz kontajnerov, ktoré kúpila osoba, ktorá má bydlisko alebo je usadená v jej krajine, alebo na dovoz kontajnerov, ktorých skutočné vlastníctvo získala inak; tá istá výhrada sa vzťahuje na kontajnery dovezené zo štátu, ktorý neuplatní ustanovenia tohto dohovoru.
Kontajnery dovezené dočasne bez dovozných ciel a odvodov sa majú opätovne vyviezť do troch mesiacov po dovoze. V odôvodnených prípadoch môžu colné orgány predĺžiť túto lehotu v rámci právnych ustanovení platných na území, na ktoré bol kontajner dočasne dovezený.
(1) Bez ohľadu na povinnosť opätovného vývozu ustanovenú v článku 3 sa nebude vyžadovať opätovný vývoz vážne poškodených kontajnerov v prípade riadne dokázanej nehody za predpokladu, že takéto kontajnery sú - ako to vyžadujú colné orgány -
a) podlieha dovoznému clu a odvodom, ktoré sú uplatniteľné v tomto prípade, alebo
(b) bezplatne sprístupniť štátu dočasného dovozu alebo
(c) zničené pod úradným dohľadom na výdavky dotknutých zainteresovaných strán, odpad a získané zložky podliehajú dovoznému clu a odvodom v súlade s ich tarifnou povahou.
(2) Ak dočasne dovezený kontajner nemožno opätovne vyviezť z dôvodu, že bol zaistený, a ak takýto zhabaný tovar nebol vykonaný na žiadosť súkromných osôb, povinnosť opätovného vývozu stanovená v článku 3 zostáva v pokoji počas obdobia zaistenia.
(1) Komponenty dovezené na opravu už dočasne dovezeného kontajnera budú dočasne uvoľnené bez dovozných ciel a odvodov aj bez zákazu dovozu a obmedzení.
(2) Zložky, ktoré boli nahradené a nie sú opätovne vyvezené, podliehajú dovoznému clu a odvodom, pokiaľ nie sú tomuto štátu bezplatne sprístupnené podľa pravidiel dotknutého členského štátu alebo zničené pod úradným dohľadom za výdavky dotknutých zainteresovaných strán.
Postup a podrobné podmienky týkajúce sa dočasného dovozu kontajnerov a ich komponentov bez dovozných ciel a odvodov sa riadia ustanoveniami platnými v každej zmluvnej strane.
KAPITOLA III
Technické podmienky pre kontajnery, ktoré môžu byť povolené na prepravu v colnom konaní
Každá zmluvná strana, na území ktorej sa môžu kontajnery prepravovať pod colnou uzáverou, pripúšťa, že prepravné kontajnery sú v súlade s ustanoveniami nariadení uvedených v prílohe 1 a uplatňuje postup uznávania stanovený v prílohe 2.
KAPITOLA IV
Rôzne ustanovenia
Zmluvné strany sa usilujú nezaviesť colné formality, ktoré by mohli brániť rozvoju medzinárodnej dopravy prostredníctvom kontajnerov.
Každé porušenie ustanovení tohto dohovoru, akéhokoľvek falšovania, skreslenia alebo konania zameraného na získanie neoprávnených výhod podľa tohto dohovoru vedie k stíhaniu páchateľa v súlade s platnými právnymi predpismi krajiny, v ktorej bol trestný čin spáchaný.
Žiadne ustanovenie tohto dohovoru nebráni zmluvným stranám, ktoré tvoria colnú alebo hospodársku úniu, aby vydali osobitné ustanovenia uplatniteľné na osoby s bydliskom alebo sídlom na území zmluvných strán, ktoré tvoria túto úniu.
Každá zmluvná strana má právo odmietnuť alebo zrušiť nárok na dočasný dovoz bez dovozných ciel a odvodov a bez zákazov dovozu a obmedzení kontajnerov, do ktorých sa používa, a to aj príležitostne, na tovar naložený v rámci hraníc krajiny, do ktorej boli takéto kontajnery dovezené a vyložené v rámci tých istých hraníc.
KAPITOLA V
Záverečné ustanovenia
(1) Štáty, ktoré sú členmi Hospodárskej komisie pre Európu, a štáty, ktoré túto Komisiu prijali s konzultačným hlasovaním podľa článku 8 mandátu tejto Komisie, sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru:
a) podpísanie dohovoru;
(b) ratifikácia po podpise s výhradou ratifikácie;
c) prístup k nemu.
(2) Štáty, ktoré sa môžu zúčastňovať na určitých dielach Európskej hospodárskej komisie podľa článku 11 mandátu tejto Komisie, sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru prostredníctvom prístupu k nemu po nadobudnutí jeho platnosti.
(3) Možnosť podpísania dohovoru bude pokračovať do 31. augusta 1956 vrátane. Po tomto dátume k nemu bude možné pristúpiť.
(4) Ratifikácia alebo prístup sa vykonáva uložením príslušnej listiny u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
(1) Tento dohovor nadobúda platnosť 90. dňom po podpise piatimi štátmi uvedenými v článku 12 ods. 1 dohovoru bez výhrady ratifikácie alebo uloženia ratifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení.
(2) Pre každý štát, ktorý ho ratifikuje alebo k nemu pristúpi, ak ho už päť štátov podpísalo bez výhrady ratifikácie alebo uložilo svoju ratifikačnú listinu alebo listinu o pristúpení, tento dohovor nadobudne platnosť 90 dní po uložení ratifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení tohto štátu.
(1) Každá zmluvná strana bude môcť ukončiť tento dohovor oznámením generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
(2) Vypovedanie nadobúda účinnosť 15 mesiacov po dni, keď generálny tajomník dostane oznámenie.
Platnosť tohto dohovoru sa skončí, ak je po nadobudnutí jeho platnosti počet zmluvných strán nižší ako päť na nepretržité obdobie 12 mesiacov.
(1) Každý štát bude môcť pri podpise tohto dohovoru bez výhrady ratifikácie alebo uloženia ratifikačnej listiny alebo listiny o pristúpení alebo kedykoľvek neskôr prostredníctvom oznámenia generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov vyhlásiť, že tento dohovor sa bude uplatňovať na všetkých alebo určitých územiach zastupujúcich tento štát v medzinárodnom styku. Dohovor sa vykonáva na územiach alebo územiach uvedených v tomto oznámení od 90. dňa nasledujúceho po doručení tohto oznámenia generálnemu tajomníkovi alebo, ak dohovor ešte nenadobudol platnosť k tomuto dátumu, odo dňa nadobudnutia jeho platnosti.
(2) Každý štát, ktorý v zmysle predchádzajúceho odseku vydal vyhlásenie, podľa ktorého sa má tento dohovor uplatňovať na území, ktoré zastupuje v medzinárodnom styku, bude môcť vypovedať dohovor v súlade s článkom 14, pokiaľ ide o toto územie.
(1) Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo vykonávania tohto dohovoru sa podľa možnosti rieši rokovaním medzi zmluvnými stranami v spore.
(2) Akýkoľvek spor, ktorý nie je vyriešený rokovaním, bude predmetom rozhodcovského konania, ak o to niektorá zo strán požiada v spore a potom bude odovzdaná jednému alebo viacerým rozhodcom zvoleným vzájomnou dohodou medzi stranami sporu. V prípade, že sa zmluvné strany do troch mesiacov od žiadosti o arbitrážne rozhodnutie nedohodnú na výbere rozhodcu alebo rozhodcov v spore, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, aby určil jedného rozhodcu, ktorému sa spor predloží na rozhodnutie.
(3) Stanovisko rozhodcu alebo rozhodcov určených v súlade s predchádzajúcim odsekom bude pre zmluvné strany sporu záväzné.
(1) Každá zmluvná strana bude môcť pri podpise alebo ratifikácii tohto dohovoru alebo pri jeho prístupe vyhlásiť, že nie je viazaná článkom 17 dohovoru voči zmluvným stranám, ktoré vzniesli takúto výhradu.
(2) Každá zmluvná strana, ktorá vzniesla výhradu podľa odseku 1, ju môže kedykoľvek odvolať oznámením adresovaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
(3) Žiadne iné výhrady k tomuto dohovoru nie sú prípustné.
(1) Ak je tento dohovor platný tri roky, každá zmluvná strana bude môcť požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, aby bol informovaný o zvolaní konferencie na revíziu dohovoru. Generálny tajomník oznámi túto žiadosť všetkým zmluvným stranám a zvolá konferenciu o preskúmaní, ak mu aspoň jedna tretina zmluvných strán do štyroch mesiacov odo dňa odoslania tohto oznámenia oznámila svoj súhlas s touto žiadosťou.
(2) Ak sa zvolá konferencia uvedená v predchádzajúcom odseku, generálny tajomník o tom informuje všetky zmluvné strany a vyzve ich, aby do troch mesiacov predložili návrhy, ktoré by sa chceli prediskutovať na konferencii. Generálny tajomník oznámi všetkým zmluvným stranám predbežný program konferencie a znenie týchto návrhov najmenej tri mesiace pred začiatkom konferencie.
(3) Generálny tajomník pozve na každú konferenciu zvolanú podľa tohto článku všetky štáty uvedené v článku 12 ods. 1 a štáty, ktoré sa stali zmluvnými stranami podľa článku 12 ods. 2.
(1) Každá zmluvná strana bude môcť navrhnúť jednu alebo viac zmien tohto dohovoru. Znenie každého pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu sa oznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, ktorý ho oznámi všetkým zmluvným stranám a informuje o ňom ostatné štáty uvedené v článku 12 ods. 1.
(2) Akýkoľvek pozmeňujúci a doplňujúci návrh, ktorý bol rozoslaný v súlade s predchádzajúcim odsekom, sa vyplatí, ak žiadna zmluvná strana nevznesie námietku do šiestich mesiacov odo dňa, keď generálny tajomník túto zmenu zaslal.
(3) Generálny tajomník čo najskôr zašle všetkým zmluvným stranám oznámenie o námietke voči zmene a doplneniu. Ak sa voči pozmeňujúcemu a doplňujúcemu návrhu vznesie námietka, pozmeňujúci a doplňujúci návrh sa bude považovať za neprijateľný a bude neúčinný. Ak nie je vznesená žiadna námietka, zmena nadobudne platnosť pre všetky zmluvné strany tri mesiace po uplynutí šesťmesačnej lehoty uvedenej v predchádzajúcom odseku.
(4) Prílohy k tomuto dohovoru sa môžu zmeniť a doplniť dohodou medzi príslušnými správnymi orgánmi všetkých zmluvných strán bez postupu zmien a doplnení uvedeného v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku. Generálny tajomník určí dátum nadobudnutia účinnosti nového znenia vyplývajúceho z týchto zmien a doplnení.
Okrem oznámení uvedených v článkoch 19 a 20 generálny tajomník Organizácie Spojených národov informuje štáty uvedené v článku 12 ods. 1, ako aj zmluvné štáty uvedené v článku 12 ods. 2 o:
a) podpisy, ratifikácie a prístupy uvedené v článku 12;
b) dátumy nadobudnutia platnosti tohto dohovoru podľa článku 13;
c) vyhlásenia uvedené v článku 14,
d) zrušenie tohto dohovoru podľa článku 15;
e) oznámenia prijaté podľa článku 16;
(f) vyhlásenia a oznámenia podľa článku 18 ods. 1 a 2;
(g) dátum nadobudnutia účinnosti akejkoľvek zmeny a doplnenia podľa článku 20.
Protokol o podpise k tomuto dohovoru má rovnakú platnosť, účinnosť a trvanie ako samotný dohovor a považuje sa za jeho neoddeliteľnú súčasť.
Po 31. auguste 1956 sa originál tohto dohovoru uloží u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, ktorý odovzdá overenú kópiu každému štátu uvedenému v článku 12 ods. 1 a 2.
S cieľom dokázať podpis, riadne na to splnomocnený, podpísali tento dohovor.
V Ženeve 18. mája 1956 v jednom vyhotovení v anglickom a francúzskom jazyku sú tieto dva znenia rovnako autentické.

Příloha č. 1

Príloha č. 1 k vyhláške č. 24 / 1963 Zb.
Riadok
O TECHNICKÝCH PODMIENKACH PRE KONTAKTY, KTORÉ SA MAJÚ PRIJATIE DO DOPRAVY V RÁMCI COLNÉHO ZÁVERU
Aby boli kontajnery uznané za oprávnené na prepravu v colnej uzávere, musia spĺňať tieto podmienky:
Všeobecné ustanovenia
(1) Nádrž musí mať trvalé meno a adresu vlastníka, ako aj meno a registračné číslo stanu. *) Bude navrhnutý a vybavený,
a) že uzávery môžu byť pripevnené jednoduchým a účinným spôsobom;
(b) aby sa z colne zapečatenej časti kontajnera nedal odstrániť žiadny tovar ani do nej nevstúpil bez akéhokoľvek násilia, ktoré by zanechalo viditeľné stopy alebo akékoľvek porušenie colných uzáver;
c) že žiadny z jej priestorov neponúka možnosť skryť tovar.
(2) Zásobník musí byť skonštruovaný tak, aby všetky jeho priestory, ako sú priečky, nádrže alebo iné miesta vhodné na prepravu tovaru, boli ľahko prístupné na účely colnej kontroly.
(3) V prípade, že medzi jednotlivými priedelmi sú prázdne priestory, ktoré tvoria steny, dno a veko nádrže, vnútorné obloženie bude pevné, úplné, neprerušované, z jedného kusu a vôbec také, že sa nemôže vyvinúť bez viditeľných stôp.
(4) Každá nádoba, ktorá sa má uznať v postupe uvedenom v odseku 1 prílohy 2, musí byť vybavená rámom osvedčenia o rozpoznávaní na jednej z vonkajších stien; osvedčenie musí byť na oboch stranách sprevádzané transparentnými plastovými doskami, ktoré sa zvaria v hermeticky uzavretých priestoroch. Rám sa vypracuje tak, aby chránil osvedčenie o uznaní a aby sa nevylúčil bez toho, aby sa zničili pečate, ktoré sa tam majú umiestniť, aby sa osvedčenie nemohlo odstrániť; tento rámec je tiež určený na zabezpečenie účinnej ochrany colného konania.
Kontajnerová konštrukcia
(1) Steny, dno a veko nádrže musia byť vyrobené z dosiek, dosiek alebo výplní dostatočne pevných a vhodných síl, zváraných (zložených), nitov, drážkovaných alebo inak zmontovaných tak, aby neposkytovali žiadne trhliny, ktoré by umožňovali prístup k obsahu. Tieto časti musia byť presne do seba zasadené a pripevnené takým spôsobom, aby sa z nich nedali premiestniť alebo odstrániť bez zanechania viditeľných stôp alebo poškodenia tesnení.
(2) Hlavný spojovací materiál, ako sú skrutky, nity atď., bude umiestnený zvonku, bude siahať dovnútra a bude zabezpečený matricami, rozmiestnené alebo zvárané (lepené) dostatočným spôsobom. Pod podmienkou, že svorky držia hlavné časti stien, dno a veká sú umiestnené zvonku, ostatné svorky môžu byť umiestnené zvnútra za predpokladu, že matica je dostatočne privarená (pripojená) zvonku a nie je pokrytá nepriehľadnou farbou. Avšak podobne ako ustanovenia týkajúce sa vagónov sa budú uplatňovať na kontajnery, ktoré sa prepravujú pod colnou uzáverou len po železnici, tieto podmienky: hlavný spojovací materiál, ako sú skrutky, nity atď., bude umiestnený z vonkajšej strany, ak je to možné, a bude zabezpečený matricami, natlačený alebo privarený dostatočným spôsobom. V prípade, že je potrebné, aby svorky boli umiestnené zvnútra a matice na vonkajšej strane, tieto svorky budú odpálené alebo privarené (pripojené) na matice.
(3) Ventilačné otvory sú povolené, ak ich maximálna veľkosť nepresahuje 400 mm. Ak tieto otvory umožňujú priamy prístup k obsahu nádoby, budú vybavené drôtenými okami alebo kovovou perforovanou doskou (maximálna veľkosť otvorov: 3 mm v oboch prípadoch) a chránené zváranými kovovými roštmi (maximálna veľkosť ôk: 10 mm). Ak neumožňujú priamy prístup do nádoby (napr. pomocou systému zakriveného priechodu), budú vybavené rovnakými zariadeniami, ale rozmery otvorov a ôk sa môžu zvýšiť na 10 mm alebo 20 mm (namiesto 3 mm a 10 mm). Toto zariadenie nesmie byť možné odstrániť zvonku bez zanechania viditeľných stôp. Oká drôtu musia byť vyrobené z drôtov s priemerom najmenej 1 mm tak, aby sa drôty nemohli priblížiť k sebe a aby sa otvory nemohli rozšíriť bez zanechania viditeľných stôp.
(4) Odtoky sú povolené za predpokladu, že ich maximálna veľkosť nie je väčšia ako 35 mm. Musia byť vybavené kovovým pletivom alebo kovovou perforovanou doskou (maximálna veľkosť otvorov 3 mm v oboch prípadoch) a chránené zváranými (priliehajúcimi) kovovými roštmi (maximálna veľkosť ôk 10 mm). Toto zariadenie nesmie byť možné odstrániť zvonku bez zanechania viditeľných stôp.
Uzatváracie systémy
(1) Dvere a všetky ostatné typy uzáverov musia mať zariadenie, ktoré umožňuje jednoduché a účinné colné uzavretie. Toto zariadenie musí byť buď zvárané (pripojené) na steny dverí, ak sú kovové, alebo vybavené aspoň dvoma svorkami, ktoré musia byť zvárané alebo zvárané vo vnútri matíc.
(2) Musia byť vyrobené a prispôsobené tak, aby sa po zatvorení nemohli zaviesť dvere a iné typy zatvárania; skrutky, zástrčky, kolíky a iné upínacie zariadenia budú zvárané (pripojené) k vonkajším častiam. Takéto podmienky sa však nevyžadujú, ak sú dvere a iné typy uzatváracích zariadení namontované na uzatváracom zariadení, ktoré nie je prístupné zvonku, čo v prípade zatvorenia bráni otvoreniu dverí.
(3) Dvere musia byť navrhnuté tak, aby pokryli všetky medzery a zabezpečili úplné a účinné uzavretie.
(4) Nádrž musí byť vybavená vhodným zariadením na ochranu plomb alebo musí byť vyrobená tak, aby boli plomby primerane chránené.
Kontajnery na špeciálne účely
(1) Uvedené ustanovenia sa vzťahujú na kontajnery izotermických, chladiacich a mraziacich nádob, cisternové kontajnery, kontajnery na účely pohybu a kontajnery osobitne navrhnuté na leteckú dopravu v rozsahu, v akom je to zlučiteľné s technickými osobitosťami stanovenými osobitným označením takýchto kontajnerov.
(2) Príruby (zatváracie prielezy), kohútiky a otvory nádrže sa prispôsobia tak, aby umožňovali jednoduché a účinné tesnenia.
Skladacie alebo rozpúšťacie nádoby
Kontajnery na skladanie alebo demontáž podlieha rovnakým podmienkam ako kontajnery na neskladanie alebo neskladanie pod podmienkou, že tesniace zariadenia, ktoré umožňujú ich skladanie alebo demontáž, môžu byť vybavené tesneniami a že žiadna časť takýchto kontajnerov sa nesmie pohybovať bez toho, aby došlo k porušeniu týchto záverov.
Prechodné ustanovenia
Do 31. decembra 1960 budú udelené tieto koncesie:
(a) ochrana kovových roštov pre vetracie otvory iné ako rozbité prieduchy a odtoky (článok 2 ods. 3 a 4) nie je povinná;
b) ochranné zariadenie pre plomby (článok 3 ods. 4) nie je povinné.

Příloha č. 2

Príloha č. 2 k vyhláške č. 24 / 1963 Zb.
POSTUP
V SÚLADE S UZNÁVANÍM A UKONČENÍM KONTEXTOV DOKONČUJÚCICH TECHNICKÉ PODMIENKY, KTORÉ SA USTANOVUJÚ V PRAVIDLÁCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE 1
(1) Postup uznávania sa vykonáva takto:
a) Kontajnery môžu byť uznané príslušnými orgánmi krajiny, v ktorej má vlastník bydlisko alebo je registrovaný, alebo orgánmi krajiny, v ktorej sa kontajner prvýkrát používa na prepravu v colnom konaní.
(b) V rozhodnutí o uznaní sa uvedie dátum a bežné číslo.
c) Osvedčenie o uznaní sa vydá v súlade so vzorom uvedeným v prílohe. Toto osvedčenie sa vytlačí v jazyku štátu vydania a vo francúzskom jazyku; nadpisy sú očíslované, aby sa uľahčila zrozumiteľnosť textu v iných jazykoch. Osvedčenie sa na oboch stranách poskytne transparentnými plastovými doskami, ktoré sa zvaria spolu s hermeticky.
d) K osvedčeniu musí byť priložená nádoba; musí byť umiestnené do ochranného rámu uvedeného v článku 1 ods. 4 prílohy 1 a zapečatené takým spôsobom, aby osvedčenie nebolo možné odstrániť z ochranného rámu bez porušenia plomb.
e) Kontajnery sa predkladajú každý druhý rok príslušným orgánom na overenie a prípadne na predĺženie uznania.
f) Uznanie kontajnera prestane platiť, ak sa zmenia hlavné časti kontajnera alebo ak sa zmení jeho vlastník.
(2) Bez ohľadu na ustanovenie uvedené v odseku 1, kontajnery zasielané len železničnou dopravou a patriace do železničnej správy, ktorá je členom Medzinárodnej železničnej únie (UIC) alebo imatrované touto železničnou správou, budú môcť byť uznané a overené týmto úradom v pravidelných intervaloch, pokiaľ príslušné orgány štátu správy neustanovia inak, a skutočnosť, že tieto kontajnery spĺňajú technické podmienky uvedené v objednávke, bude označená na vonkajšej strane kontajnerov. Pre takto označené kontajnery sa nevydá žiadne osvedčenie o uznaní.
Vzor - Osvedčenie o uznaní
EURÓPSKY DOHOVOR
O COLNOM SPRACOVANÍ V MEDZINÁRODNEJ DOPRAVE
zmluvné strany,
URČUJÚC, že používanie paliet sa výrazne zintenzívni v medzinárodnej doprave, najmä ich spoločným používaním,
želajúc si podporiť toto rozšírenie s cieľom uľahčiť a zlacniť medzinárodnú dopravu,
dohodnúť sa na:
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
(1) Na účely tohto dohovoru:
a) "dovozné clá a odvody" sú nielen dovozné clá, ale aj všetky dane a poplatky, ktoré sa môžu uložiť z dôvodu dovozu;
(b) "paleta" znamená zariadenie, na plošine ktorého určité množstvo tovaru môže byť vyrovnané takým spôsobom, aby vytvorilo nakladaciu jednotku na jeho prepravu alebo manipuláciu alebo skladanie pomocou mechanických prístrojov. Toto zariadenie má buď dve platformy pripojené podpornými oddielmi alebo jednu platformu založenú na nohách. Jeho celkové množstvo sa zníži na minimum, ktoré je vhodné na manipuláciu vidlicových nákladných a paletovacích vozíkov; môže alebo nemusí mať pripevnenie;
c) "osoby" sú fyzické aj právnické osoby.
(2) Tento dohovor sa týka paliet dovezených na územie zmluvnej strany z územia inej zmluvnej strany.
(1) Každá zmluvná strana povolí dovoz paliet bez dovozných ciel a odvodov a bez zákazov a obmedzení dovozu za predpokladu, že:
a) takéto palety boli predtým vyvezené alebo opätovne vyvezené, alebo
b) že rovnaký počet paliet rovnakého druhu a v podstate rovnakej hodnoty bol vyvezený alebo bude vyvezený neskôr.
(2) S výhradou ustanovení článku 3 tohto dohovoru sa podmienky pre prijatie na dovoz paliet uvedených v odseku 1 tohto článku stanovia v ustanoveniach každej zmluvnej strany. Tieto ustanovenia môžu zahŕňať najmä ustanovenia, ktoré bránia konečnému dovozu bez dovozných ciel a viac paliet ako vývoz alebo vývoz.
(3) Každá zmluvná strana sa usiluje čo najviac zjednodušiť formality, a najmä nevyžadovať zloženie zábezpeky na dovozné clo z poplatku.
(1) Každá zmluvná strana vykoná ustanovenia článku 2 ods. 1 tohto dohovoru takým spôsobom, aby v čase dovozu alebo vývozu nevyžadovala predloženie colných dokladov ani zloženie zábezpeky za dovozné clá a odvody na palety použité spoločne podľa dohody, pričom zmluvné strany:
(a) výmena paliet rovnakého druhu z krajiny do krajiny v rámci operácií zahŕňajúcich medzinárodnú prepravu tovaru;
b) viesť pre každý typ palety záznam o počte paliet, ktoré sa takto vymieňajú z krajiny do krajiny, a
(c) sa zaväzujú navzájom sa zásobovať v určitom časovom období počtom paliet každého druhu potrebných na príležitostné pravidelné vyrovnanie deficitov v takýchto účtoch na dvojstrannom alebo multilaterálnom základe.
(2) Odsek 1 tohto článku sa uplatňuje len vtedy, ak:
a) palety sú označené značkou stanovenou v dohode o spoločnom využívaní;
(b) dohoda o spoločnom využívaní bola oznámená colným správam príslušných zmluvných strán a bola schválená týmito správnymi orgánmi, pričom sa zohľadnilo, že typy paliet sú dostatočne definované a že správne vykonávanie dohody je dostatočné.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét ministra zahraničných vecí č. 24 / 1963 Z. z. o Colnom dohovore o kontajneroch a Európskom dohovore o colnom zaobchádzaní s paletami v medzinárodnej doprave
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia19.03.1963
Účinnosť od29.08.1962
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania