Dekrét ministra zahraničných vecí č. 2 / 1960 Z.z.

Vyhláška o všeobecnom dohovore o autorskom práve

Platný Účinnosť od 06.01.1960
2
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 29. decembra 1959
o všeobecnom dohovore o autorskom práve
Generálny dohovor o autorskom práve bol 6. septembra 1952 prerokovaný v Ženeve s pripojenými protokolmi.
Česká republika pristúpila k dohovoru a protokolom 2 a 3. Prezident republiky podpísal Akt o pristúpení Československej republiky 7. septembra 1959. Charta o prístupe Československej republiky k Všeobecnému dohovoru o autorskom práve a protokoloch 2 a 3 bola uložená u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie 6. októbra 1959.
Podľa článku IX dohovoru s protokolmi č. 2 a 3 dohovor nadobudne platnosť pre Československú republiku 6. januára 1960.
České znenie dohovoru a protokolov č. 2 a 3 sa uverejní súčasne.
David v. r.
VŠEOBECNÝ DOHOVOR
o autorskom práve
zmluvné štáty,
sa riadi túžbou zabezpečiť vo všetkých krajinách ochranu autorských práv v literárnych, vedeckých a umeleckých dielach,
potvrdzuje názor, že regulácia ochrany práv autorov, uspokojujúca všetky národy a vyjadrená v medzinárodnom dohovore, stavajúc na existujúcich medzinárodných systémoch bez toho, aby ich podkopávala, zabezpečí rešpektovanie osobných práv človeka a podporí rozvoj písania, vedy a umenia,
je presvedčený, že takéto všeobecné opatrenia na ochranu autorských práv uľahčia šírenie intelektuálnych diel a prispejú k lepšiemu medzinárodnému porozumeniu,
dohodnúť sa na:
Každý zmluvný štát sa zaväzuje poskytnúť všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie dostatočnej a účinnej ochrany práv autorov a všetkých ostatných vlastníkov týchto práv na literárne, vedecké a umelecké diela, ako sú dokumenty, hudobné diela, dramatické a kinematografické diela, maľby, rytiny a sochy.
1. Práce členov každého zmluvného štátu a práce, ktoré boli prvýkrát vydané na území tohto štátu, požívajú v každom inom zmluvnom štáte ochranu, ktorú tento štát poskytuje dielam svojich členov prvýkrát vydaným na jeho vlastnom území.
2. Nezverejnené diela členov každého zmluvného štátu požívajú v inom zmluvnom štáte ochranu, ktorú tento štát poskytuje nezverejneným dielam svojich štátnych príslušníkov.
3. Pri vykonávaní tohto dohovoru môže každý zmluvný štát priviesť všetky osoby usadené na jeho území v rovnakom rozsahu ako svojich členov.
1. Každý zmluvný štát, ktorý v rámci svojho vnútorného zákonodarcu vyžaduje, aby sa ako podmienka ochrany práv autorov na splnenie formálnych náležitostí, ako je záznam, depozit, registrácia, notárske osvedčenie, platba poplatkov, výroba alebo extradícia na jeho území, považoval za splnené tieto požiadavky na akékoľvek dielo chránené podľa ustanovení tohto dohovoru, ktoré bolo prvýkrát vydané mimo územia tohto štátu, a ktorého autor nie je členom tohto štátu, ak od prvého vydania tohto diela všetky exempláre diela vydané s povolením autora alebo akéhokoľvek iného vlastníka jeho práv sú označené ochrannou známkou spolu s titulom vlastníka autorského práva a titulom roku prvého vydania; označenie, meno a rok musia byť uvedené takým spôsobom a na takom mieste, aby bolo jasné, že autorské práva sú vyhradené.
2. Ustanovenia prvého odseku tohto článku nebránia jednotlivému zmluvnému štátu, aby podliehal určitým formálnym pravidlám alebo iným podmienkam, ktorými sa riadi nadobúdanie a používanie autorského práva v súvislosti s dielami, ktoré boli prvýkrát vydané na jeho území, alebo dielami svojich vlastných členov, bez ohľadu na to, kde boli vydané.
3. Ustanovenia prvého odseku tohto článku nebránia jednotlivému zmluvnému štátu, aby od osoby žiadajúcej na súd požadoval, aby na účely súdneho konania vyhovela ustanoveniam rokovacieho poriadku, ako je zastupovanie advokátom, advokátom v tomto štáte, alebo predloženie jednej kópie práce súdu alebo správneho úradu alebo oboch súčasne. Ak tieto požiadavky nebudú splnené, neovplyvní to autorské práva. Žiadna z týchto požiadaviek sa nesmie uplatňovať na štátneho príslušníka iného zmluvného štátu, pokiaľ sa neuplatňuje na štátneho príslušníka štátu, v ktorom sa žiada o ochranu.
4. Každý zmluvný štát poskytne právnu ochranu dielam iných zmluvných štátov bez formálnych podmienok.
5. Ak zmluvný štát poskytne lehotu ochrany na viac ako jedno obdobie a trvanie prvej lehoty je dlhšie ako jedna z najkratších období ochrany uvedených v článku IV tohto dohovoru, tento štát nie je viazaný ustanoveniami prvého odseku tohto článku III, pokiaľ ide o druhé a nasledujúce obdobia ochrany.
1. Lehota ochrany diela sa riadi právom zmluvného štátu, v ktorom sa žiada o ochranu podľa článku II, a nasledujúcimi ustanoveniami tohto článku.
2. Doba ochrany diel chránených týmto dohovorom je minimálne počas trvania autorského života a 25 rokov po jeho smrti.
Zmluvný štát, ktorý má v čase nadobudnutia platnosti tohto dohovoru na svojom území ochrannú lehotu obmedzenú na obdobie od prvého vydania diela, však môže zachovať alebo rozšíriť tieto výnimky na iné druhy prác. Pri všetkých týchto typoch diel nesmie byť trvanie ochrany kratšie ako 25 rokov od dátumu prvého vydania.
Každý zmluvný štát, ktorý v čase nadobudnutia platnosti tohto dohovoru na svojom území nevezme život autora ako základ lehoty ochrany, môže počítať lehotu ochrany od prvého vydania diela alebo prípadne od registrácie pred uverejnením diela; obdobie ochrany nesmie byť kratšie ako 25 rokov odo dňa prvého vydania alebo prípadne od registrácie pred vydaním diela.
Ak zákonodarca poskytne lehotu ochrany na dve alebo viac po sebe nasledujúcich období, prvá lehota nesmie byť kratšia ako najkratšia lehota ochrany uvedená vyššie.
3. Ustanovenia odseku 2 tohto článku sa nevzťahujú na fotografické diela alebo diela použitého umenia. V zmluvných štátoch, ktoré chránia fotografické a umelecké diela používané ako umelecké diela, však nesmie byť doba ochrany takýchto diel kratšia ako 10 rokov.
4. Žiadny zmluvný štát nie je povinný chrániť dielo na dlhšie obdobie, ako je obdobie ochrany stanovené pre druh prác, ku ktorým dielo patrí, a to v prípade, ak dielo nie je uverejnené, právny poriadok zmluvného štátu, ktorého autorom je štátny príslušník, a v prípade vydania diela právny poriadok zmluvného štátu, v ktorom bolo dielo prvýkrát vydané. Ak zákonodarca zmluvného štátu stanoví lehotu ochrany na dve alebo viac po sebe nasledujúcich období, súčet týchto lehôt sa pri uplatňovaní predchádzajúcich ustanovení považuje za ochranné obdobie stanovené týmto štátom. Ak však tento štát z akéhokoľvek dôvodu nechráni prácu počas druhej alebo jednej z nasledujúcich období, ostatné zmluvné štáty nie sú povinné chrániť túto prácu počas tohto druhého alebo nasledujúceho obdobia.
5. Na uplatnenie ustanovení odseku 4 tohto článku sa práca štátneho príslušníka zmluvného štátu, ktorý bol prvýkrát vydaný v nezmluvnom štáte, považuje za po prvýkrát vydaný v zmluvnom štáte, ktorého autorom je štátny príslušník.
6. Na uplatňovanie ustanovení odseku 4 tohto článku sa práca vydaná súčasne v dvoch alebo viacerých zmluvných štátoch považuje za po prvýkrát vydanú v štáte poskytujúcom najkratšiu dobu ochrany. Práce, ktoré boli vydané v dvoch alebo viacerých štátoch do 30 dní od ich prvého vydania, sa považujú za práce súčasne vydané vo viacerých štátoch.
1. Autorské práva týkajúce sa diel chránených týmto dohovorom zahŕňajú výlučné právo na obstarávanie a vydávanie prekladov a udelenie povolenia na preklad a vydanie.
2. Každý zmluvný štát však môže svojimi vnútornými právnymi predpismi obmedziť právo na preklad diel vyjadrených písomne, ale len za týchto podmienok:
Ak do siedmich rokov od dátumu prvého vydania takéhoto diela majiteľ prekladateľského práva alebo, s jeho súhlasom, preklad tejto práce do štátneho príslušníka alebo do jedného z národných jazykov zmluvného štátu nebol vydaný, každý člen tohto zmluvného štátu môže od príslušného orgánu tohto štátu získať nevýhradné povolenie na preklad diela do národného jazyka, v ktorom dielo nebolo uverejnené, a tak ho vydať. Takéto povolenie sa môže udeliť len vtedy, ak žiadateľ v súlade s ustanoveniami platnými v štáte, v ktorom sa žiadosť podáva, preukázal, že požiadal držiteľa práva o preklad diela a preklad, že napriek primeranému úsiliu však nebol schopný vystopovať alebo získať povolenie držiteľa práva. Za rovnakých podmienok sa povolenie môže udeliť, ak sa predchádzajúce vydanie prekladu rozloží v národnom jazyku. Ak žiadateľ nemôže vystopovať vlastníka práva na preklad, žiadateľ zašle kópiu svojej žiadosti vydavateľovi, ktorého meno je na práci, a ak je známa štátna príslušnosť vlastníka práva na preklad, diplomatickému alebo konzulárnemu zástupcovi štátu, ktorého vlastníkom je právo na preklad, alebo inštitúcii, ktorú môže určiť vláda tohto štátu. Povolenie sa neudelí pred uplynutím lehoty dvoch mesiacov odo dňa odoslania kópií žiadosti.
Vnútornou legislatívou sa prijmú vhodné opatrenia na zabezpečenie primeranej odmeny majiteľovi práva na preklad, ktoré je primerané medzinárodnej praxi, ako aj na úhradu a prevod takejto odmeny, a na zabezpečenie dokonalého prekladu diela.
Na všetkých exemplároch prekladu sa vytlačí originálny názov diela a meno jeho autora. Povolenie je platné len pre vydanie prekladu na území zmluvného štátu, v ktorom sa povolenie žiadalo. Dovoz a predaj kópií takýchto kópií inému zmluvnému štátu sa povolí, ak je národný jazyk tohto štátu tým istým jazykom, do ktorého bola práca preložená, a ak zákonodarca tohto štátu povolí a nebráni takémuto dovozu a predaju platných ustanovení tohto štátu; dovoz a predaj na území zmluvných štátov, v ktorých tieto podmienky nie sú uložené, je vyhradený pre právne predpisy týchto štátov a dohovory, ktoré uzavreli. Povolenie sa nesmie postúpiť veriteľovi.
Povolenie nemožno udeliť, ak autor stiahol všetky exempláre diela.
Vydanie v zmysle tohto dohovoru znamená reprodukciu diela v materiálnej forme a verejné šírenie jeho kópií, ktoré umožňujú čítať alebo vnímať dielo.
Tento dohovor sa nevzťahuje na diela alebo práva týkajúce sa takýchto diel, ktoré v čase nadobudnutia účinnosti tohto dohovoru v zmluvnom štáte, v ktorom sa žiada o ochranu, definitívne prestali byť chránené alebo nikdy neboli chránené.
1. Tento dohovor zo 6. septembra 1952 sa uloží u generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie a zostane otvorený na podpis všetkým štátom na obdobie 120 dní od tohto dátumu. Podlieha ratifikácii alebo prijatiu signatárskymi štátmi.
2. Každý štát, ktorý nepodpísal tento dohovor, k nemu môže pristúpiť.
3. Ratifikácia, prijatie alebo prístup sa vykonáva uložením vhodného nástroja u generálneho riaditeľa Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie.
1. Tento dohovor nadobúda platnosť tri mesiace po uložení 12 listín o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení vrátane listín uložených štyrmi štátmi, ktoré nie sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu literárnych a umeleckých diel.
2. Okrem toho tento dohovor nadobudne platnosť pre každý štát tri mesiace po uložení jeho listiny o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení.
1. Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto dohovoru, sa zaväzuje prijať potrebné opatrenia v súlade so svojou ústavou, aby zabezpečil vykonávanie tohto dohovoru.
2. Je však zrejmé, že v čase uloženia ratifikačnej listiny, listiny o prijatí alebo listiny o pristúpení musí byť každý štát schopný implementovať ustanovenia tohto dohovoru prostredníctvom svojich interných právnych predpisov.
1. Zriaďuje sa medzivládny výbor s týmito zodpovednosťami:
a) skúma otázky týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tohto dohovoru;
b) pripravuje pravidelné revízie tohto dohovoru;
(c) skúmať všetky ostatné otázky týkajúce sa medzinárodnej ochrany autorských práv v spolupráci s rôznymi zainteresovanými medzinárodnými organizáciami, najmä Organizáciou Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie, Medzinárodnou úniou pre ochranu literárnych a umeleckých diel a Organizáciou amerických štátov;
d) informujú zmluvné štáty o svojich činnostiach.
2. Výbor sa skladá zo zástupcov dvanástich zmluvných štátov vybraných s ohľadom na spravodlivé geografické zastúpenie a v súlade s ustanoveniami uznesenia pripojeného k tomuto dohovoru a týkajúceho sa tohto článku.
Na zasadnutiach poradného výboru sa môže zúčastniť generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie, riaditeľ Úradu Medzinárodnej únie pre ochranu literárnych a umeleckých diel a generálny tajomník Organizácie amerických štátov alebo ich zástupcovia.
Medzivládny výbor zvolá konferenciu na revíziu tohto dohovoru vždy, keď to považuje za potrebné, alebo na žiadosť najmenej 10 zmluvných štátov alebo väčšiny zmluvných štátov, ak ich počet je nižší ako 20.
Ktorýkoľvek zmluvný štát môže po odovzdaní listiny o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení alebo k akémukoľvek neskoršiemu dátumu oznámiť generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie, ktoré sa tento dohovor vzťahuje na všetky alebo určité krajiny alebo územia, za ktorých medzinárodné kontakty je zodpovedný; Dohovor sa potom uplatňuje na krajiny alebo územia uvedené v tejto poznámke po uplynutí trojmesačnej lehoty stanovenej v článku IX. Bez takéhoto oznámenia sa tento dohovor nevzťahuje na tieto krajiny alebo územia.
1. Ktorýkoľvek zmluvný štát môže vypovedať tento dohovor v jeho mene alebo v mene všetkých alebo niektorých krajín alebo území, ktorých sa oznámenie uvedené v článku XIII týka. Vypovedanie sa vykoná poznámkou zaslanou generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie.
2. Toto vyhlásenie platí len pre štát alebo krajinu alebo územie, v mene ktorých bolo podané, len 12 mesiacov odo dňa prijatia oznámenia.
Akýkoľvek spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými štátmi týkajúci sa výkladu alebo vykonávania tohto dohovoru, ktorý sa nevyrieši rokovaním, sa postúpi na rozhodnutie Medzinárodnému súdnemu dvoru, pokiaľ sa príslušné štáty nedohodnú inak.
1. Tento dohovor sa vypracuje vo francúzštine, angličtine a španielčine. Všetky tri znenia sa podpisujú a sú rovnako autentické.
2. Oficiálne znenia tohto dohovoru sa vypracujú v nemčine, taliančine a portugalčine.
Každý zmluvný štát alebo skupina zmluvných štátov má nárok na dodatočné jazykové verzie, ktoré si zvolil generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie a ktoré s ním súhlasia.
Všetky tieto texty sú pripojené k podpísanému zneniu tohto dohovoru.
1. Týmto dohovorom nie sú dotknuté ustanovenia Bernského dohovoru o ochrane umeleckých a literárnych diel a členstva v Únii ustanoveného týmto dohovorom.
2. K vykonávaniu predchádzajúceho odseku sa pripojí vyhlásenie. Toto vyhlásenie je neoddeliteľnou súčasťou tohto dohovoru pre štáty viazané Bernským dohovorom alebo k nemu pristúpili 1. januára 1951. Podpis tohto dohovoru uvedenými štátmi sa uplatňuje aj ako podpis vyhlásenia; ratifikácia, prijatie alebo prístup k tomuto dohovoru obsahuje aj vyhlásenie.
Týmto dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné alebo dvojstranné dohody alebo dohody o autorskom práve, ktoré sú platné alebo môžu nadobudnúť platnosť medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami, ale výlučne medzi nimi. V prípade rozporu medzi ustanoveniami jednej z týchto existujúcich dohôd alebo dojednaní s ustanoveniami tohto dohovoru alebo medzi ustanoveniami tohto dohovoru a ustanoveniami akejkoľvek dohody alebo dojednania, o ktorých by sa rokovalo medzi dvoma alebo viacerými americkými republikami po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru, sa uplatňuje dohoda alebo dohoda, o ktorej sa zmluvné strany nedávno dohodli. Práva na prácu nadobudnuté v zmluvnom štáte na základe dohôd alebo dojednaní platných pred dátumom nadobudnutia platnosti tohto dohovoru v tomto štáte zostávajú bez toho, aby boli dotknuté.
Týmto dohovorom nie sú dotknuté mnohostranné alebo dvojstranné dohody alebo dojednania o autorskom práve uplatniteľné medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými štátmi. V prípade rozporu medzi ustanoveniami jednej z takýchto dohôd alebo dojednaní platných s ustanoveniami tohto dohovoru majú prednosť ustanovenia tohto dohovoru. Práva na prácu nadobudnuté v ktoromkoľvek zmluvnom štáte na základe dohôd alebo dojednaní platných pred dátumom nadobudnutia platnosti tohto dohovoru v tomto štáte zostávajú nedotknuté. Týmto článkom nie sú dotknuté ustanovenia článkov XVII a XVIII tohto dohovoru.
Ustanovenia tohto dohovoru nie sú povolené.
Generálny riaditeľ Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie zašle riadne overené kópie tohto dohovoru zúčastneným štátom, Švajčiarskej federálnej rade a generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov pre registráciu.
Takisto oznámi všetkým zúčastneným štátom uloženie listín o ratifikácii, prijatí a pristúpení, dátum nadobudnutia účinnosti tohto dohovoru, oznámenie uvedené v článku XIII tohto dohovoru a vypovedanie uvedené v článku XIV.

DODATOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa článku XVII
štáty, ktoré sú členmi Medzinárodnej únie na ochranu literárnych a umeleckých diel a ktoré sú zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o autorskom práve,
želajúc si upevniť svoje kontakty na základe uvedenej Únie a vyhnúť sa akýmkoľvek sporom, ktoré by mohli vyplynúť zo súčasnej platnosti Bernského dohovoru a všeobecného dohovoru,
prijíma po spoločnej dohode toto vyhlásenie:
a) Práce, ktorých krajina pôvodu podľa Bernského dohovoru je krajinou, ktorá po 1. januári 1951 stiahla z Medzinárodnej únie ustanovenej uvedeným dohovorom, nie sú chránené Všeobecným dohovorom o autorskom práve v krajinách Bernskej únie.
b) Vo vzťahoch medzi krajinami Bernskej únie sa Všeobecný dohovor o autorskom práve nevzťahuje na ochranu diel, ktorých krajina pôvodu je v zmysle Bernského dohovoru jednou z krajín Medzinárodnej únie zriadenej týmto dohovorom.

RIEŠENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU XI
Medzivládna konferencia o autorskom práve
posudzuje otázky týkajúce sa medzivládneho výboru zriadeného článkom XI Všeobecného dohovoru o autorskom práve,
A rozhodne sa takto:
1. prvými členmi výboru sú zástupcovia týchto dvanástich štátov vymenovaním jedného zástupcu a jedného náhradníka: Argentíny, Brazílie, Francúzska, Indie, Talianska, Japonska, Mexika, Nemecka, Španielska, Spojeného kráľovstva, Spojených štátov amerických a Švajčiarska;
2. Výbor sa zriadi hneď po nadobudnutí platnosti dohovoru podľa článku IX tohto dohovoru;
3. Výbor volí predsedu a jedného podpredsedu. Stanovia rokovací poriadok, v ktorom sa uplatňujú tieto zásady:
(a) funkčné obdobie zástupcov bude obvykle šesť rokov, z toho jedna tretina sa bude meniť každé dva roky;
b) pred uplynutím funkčného obdobia každého člena výbor rozhodne, ktoré štáty prestanú byť v ňom zastúpené a ktoré štáty budú vyzvané, aby vymenovali svojich zástupcov; najmä sa skončí členstvo vo Výbore zástupcov tých štátov, ktoré neratifikujú, neprijmú tento dohovor alebo k nemu pristúpia;
c) rôzne časti sveta musia byť spravodlivo zastúpené;
a vyjadruje želanie,
zriadiť sekretariát Výboru Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a vzdelávanie.
S cieľom dokázať podpis, predložením svojej právomoci, podpísali tento dohovor.
V jednom výtlačku bol šiesteho septembra 1952 v Ženeve.

Protokol 2 pripojený k Všeobecnému dohovoru o autorskom práve týkajúcom sa vykonávania tohto dohovoru pre diela určitých medzinárodných organizácií
štáty, ktoré sú zmluvnými stranami Všeobecného dohovoru o autorskom práve (ďalej len "dohovor"), ktoré sa stávajú zmluvnými stranami tohto protokolu,
dohodnúť sa na týchto ustanoveniach:
1. a) Ochrana ustanovená v článku II ods. 1 Všeobecného dohovoru o autorskom práve sa týka prác prvýkrát uverejnených Organizáciou Spojených národov, jej špecializovanými zástupcami alebo organizáciou Spojených štátov amerických.
b) Ochrana uvedená v článku II ods. 2 dohovoru sa týka aj týchto organizácií alebo inštitúcií.
2. a) Tento protokol je podpísaný a podlieha ratifikácii alebo prijatiu signatárskymi štátmi alebo sa môže k nemu pristúpiť podľa článku VIII dohovoru.
b) Tento protokol nadobudne platnosť pre každý štát v deň uloženia listiny o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení, ak je tento štát už zmluvnou stranou dohovoru.
Aby dokázali podpis, ak by na to boli riadne oprávnení, podpísali by tento protokol.
V Ženeve 6. septembra 1952, vo francúzskom, anglickom a španielskom jazyku, všetky tri znenia sú rovnako autentické, v jednej kópii uloženej u generálneho riaditeľa UNESCO, ktorý zašle overenú kópiu signatárskym štátom, Švajčiarskej federálnej rade a na registráciu generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.

Protokol 3 pripojený k Všeobecnému dohovoru o autorskom práve, ktorý sa týka podmienenej ratifikácie, prijatia alebo pristúpenia
štáty, ktoré sú zmluvnými stranami tohto protokolu,
s presvedčením, že vykonávanie Všeobecného dohovoru o autorskom práve (ďalej len "dohovor") v štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami rôznych systémov medzinárodnej ochrany autorských práv, významne posilní význam dohovoru,
sa dohodli takto:
1. Ktorýkoľvek štát, ktorý je zmluvnou stranou tohto protokolu, môže pri ukladaní listiny o ratifikácii alebo prijatí dohovoru alebo pri prístupe k nej prostredníctvom písomného oznámenia generálnemu riaditeľovi Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a informácie (ďalej len "generálny riaditeľ"), vyhlásiť, že uloženie listiny bude mať účinok na účely článku IX dohovoru, len ak iný štát uvedený v tomto oznámení uloží listinu o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení.
2. Zmena a doplnenie uvedené v odseku 1 sa pripojí k listine, ktorej sa týka.
3. Generálny riaditeľ informuje všetky štáty, ktoré dohovor podpísali alebo pristúpili k nemu, o každom oznámení prijatom podľa tohto protokolu.
4. Tento protokol má dátum v ten istý deň a zostáva otvorený na podpis na rovnaké obdobie ako dohovor.
5. Tento protokol podlieha ratifikácii alebo prijatiu signatárskymi štátmi. Každý štát, ktorý nepodpíše tento protokol, bude môcť pristúpiť k nemu.
6. a) Ratifikácia, prijatie alebo prístup sa vykonáva uložením príslušného nástroja u generálneho riaditeľa.
b) Tento protokol nadobúda platnosť dňom uloženia štvrtej listiny o ratifikácii, prijatí alebo pristúpení. Generálny riaditeľ oznámi všetkým zúčastneným štátom dátum nadobudnutia platnosti protokolu. Dokumenty uložené po tomto dátume nadobúdajú účinnosť dňom uloženia.
Aby dokázali podpis, ak by na to boli riadne oprávnení, podpísali by tento protokol.
V Ženeve 6. septembra 1952 sú tieto tri znenia vo francúzštine, angličtine a španielčine rovnako autentické v jedinej kópii pripojenej k originálu dohovoru. Generálny riaditeľ zašle overené kópie signatárskym štátom, Švajčiarskej federálnej rade a generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov na registráciu.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét ministra zahraničných vecí č. 2 / 1960 Z. z. o všeobecnom dohovore o autorskom práve
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia29.01.1960
Účinnosť od06.01.1960
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania