Указ Міністра закордонних справ No 2 / 1960 Coll.
Указ про Генеральну конвенцію про авторське право
Чинний
Чинний від 06.01.1960
2 000 р.
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 29 грудня 1959
Про Генеральну конвенцію про авторське право
6 вересня 1952 р. Генеральна конвенція про авторське право проводилась у Женева з протоколами, які занесені там.
Чехословацька Республіка нарахована до Конвенції та протоколів 2 та 3. 7 вересня 1959 р. Президент Республіки підписав Акт приєднання Чехословацької Республіки. Статут на доступі Чехословацької Республіки до Генеральної конвенції про авторські та протоколи 2 та 3 було відкладено секретарем Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації 6 жовтня 1959 року.
Відповідно до ст. IX Конвенції з протоколами No 2 та No 3, Конвенції набувають чинності для Чехословацької Республіки 6 січня 1960 року.
Чеська версія Конвенції та протоколів No 2 та No3 публікується одночасно.
Давид в. р.
ЗАГАЛЬНА КОНВЕНЦІЯ
авторські права
Договірні держави,
керуючись прагненням забезпечити в усіх країнах захист авторських прав у літературних, наукових та художніх роботах,
Підтверджено у виданні, що регулювання захисту прав авторів, задоволення всіх народів і висловлених у міжнародному конвенції, побудови на існуючих міжнародних системах, не підкреслюючи їх, забезпечить дотримання особистих прав людини і сприяти розвитку письма, науки і мистецтва,
переконаний, що такі загальні домовленості щодо захисту прав авторів сприятимуть поширенню інтелектуальних робіт і сприяти кращому міжнародному розумінні,
Згода про наступне:
Кожен Виконавець Держава зобов’язується надати всі необхідні заходи щодо забезпечення достатнього та ефективного захисту прав авторів та всіх інших власників таких прав на літературні, наукові та художні твори, такі як документи, твори музики, драматичної та кінематографічної, картини, гравюри та скульптури.
1. Роботи членів кожного Виконавця Держави та роботи, які видаються на території тієї держави, користуються у кожному окремому Виконавчому державі, захистом, а також тим, що Держава на роботи своїх членів вперше видається на власній території.
2. Неопубліковані роботи членів кожної Виконавчої держави користуються іншим Виконавцем, захистом, а також державою до неопублікованих робіт своїх громадян.
3. Впровадження цієї Конвенції, кожен Договірний стан може донести всіх осіб, встановлених на його території, в тій же мірі, як і її членів.
1. Будь-який Договірний стан, який, під його внутрішнім законом, вимагає, як умова захисту прав авторів, виконання формальностей, таких як запис, депозит, реєстрація, нотаріальне свідоцтво, платіж, виготовлення або екстрадиції на його території, повинні враховувати ці вимоги, які повинні бути використані для будь-якої роботи, захищеної відповідно до положень цієї Конвенції, яка була вперше видана за межі території цієї держави і автора якого не є членом цієї держави, якщо, починаючи з першого видання цієї роботи, всі зразки роботи, видаються з дозволу автора або будь-якого іншого власника свого права, ведмедя знака з додаванням титулу
2. Положення першого абзацу цієї статті не перешкоджають індивідуальному виконкому державі з урахуванням певних формальних правил або інших умов, що регулюють придбання та використання авторських прав щодо робіт, що видаються на його території або для робіт власних членів, де вони видаються.
3. Положення першої абзациї цієї статті не перешкоджають індивідуальному виконкому державі, що вимагає особи, що відноситься до суду до виконання, з метою законного судочинства, з положеннями Регламенту, таких як представництво адвокатом, адвокатом в цій державі або представлення однієї копії роботи суду або адміністративного офісу або одночасно. Якщо ці вимоги не зустрілися, це не впливає на авторські права. Ні, що ці вимоги можуть бути застосовані до національного іншого Виконавця, якщо він наноситься на національну державу, де захист затребуваний.
4. Кожна Договірна держава надає правовий захист без формальних умов праці членів інших країн-урядування.
5. Де Договірний стан надає період захисту протягом більш ніж одного періоду і тривалість першого періоду довший, ніж один з найкоротніших періодів захисту, зазначених у статті IV цієї Конвенції, що Держава не обмежується положеннями першого абзацу цієї статті III щодо другого та наступного періоду захисту.
1. Термін захисту роботи регулюється законом Виконавця, в якому захист затребуваний відповідно до статті ІІ та за наступними положеннями цієї статті.
2. Період захисту робіт, захищених цією Конвенцією, не менше за тривалість життя автора і 25 років після смерті.
Договірний стан, який, в момент в'їзду в силу цієї Конвенції на його територію, має період захисту, обмежений строком з першого питання роботи, може, однак, підтримувати або розширити роздратування інших видів робіт. Для всіх цих видів робіт тривалість захисту не менше 25 років з дати першого випуску.
Будь-який Договірний стан, який, в момент в'їзду в силу цієї Конвенції на його території, не займає життя автора в якості основи терміну захисту може розраховувати термін захисту від першої редакції роботи або, де доречно, від реєстрації до публікації роботи; період захисту не менше 25 років з дати першого випуску або, де доцільно, від реєстрації до питання роботи.
Де Legislature надає період захисту двох або більше термінів поспіль, перший період може бути коротшим, ніж найкоротший період захисту, зазначений вище.
3. Положення абзацу 2 даної статті не поширюються на фотографічні твори або твори мистецтва. Однак у Виконавчих державах, які оберігають роботи фотографічної та мистецької роботи, що використовуються як твори мистецтва, період захисту таких робіт не менше 10 років.
4. Держава не зобов’язана захищати роботу на період довше, ніж термін захисту, укладений на тип робіт, на які належить робота, а саме, якщо робота не опублікована, закон Виконавця якого автор є національним і якщо видається робота, закон Виконавця, де робота була першою видана. Де законотворчість Виконавця забезпечує період захисту за два або більш послідовні періоди, сума цих періодів вважається для застосування попередніх положень як періоду захисту, передбачених цією державою. Однак, де з будь-яких причин, робота не захищена тим, що Держава на другий або один з наступних періодів, інші Виконавці не зобов'язані захищати цю роботу на другий або наступний період.
5. За заявою положень пункту 4 цієї статті, робота національного Виконавчого стану, видана в неукладаному стані, вважається першою видана в Виконавчому стані, в якому автор є національним.
6. За заявою положень пункту 4 цієї статті, робота, видана одночасно в двох або більше Договірних штатах, вважається першою видана в державі, що забезпечує найкоротший термін захисту. Робота, яка була видана в двох або більше штатах протягом 30 днів першого випуску, вважається одночасно видана в декількох штатах.
1. Авторське право, що стосується робіт, захищених цією Конвенцією, включає в себе ексклюзивне право на отримання та оформлення перекладів, а також надання дозволу на переведення та видача.
2. Однак кожен Договірний стан може, за його внутрішнім законодавством, обмежити право перекладу робіт, висловлених в письмовій формі, але тільки в наступних умовах:
Якщо, протягом семи років дати першого випуску такої роботи, власник перекладацького права або, з його згодою, переклад цієї роботи на національну або одну з національних мов Договірної держави не був виданий, будь-який учасник цієї Виконавчої держави може отримати від компетентного органу цієї держави невиключна авторизація для перекладу роботи в національну мову, в якій робота не була опублікована і тому її виписують. Така авторизація може бути надана тільки якщо заявник продемонстрував, відповідно до положень, що діють в державі, в якій здійснюється заявка, що він просить правовласнику перекладати роботу і переклад, що, однак, незважаючи на відповідні зусилля, він не здатний слідувати або отримати правовласника дозвіл. У тих же умовах авторизація може бути надана, якщо попереднє питання перекладу розбирається в національній мові. Якщо власник права на переклад не може бути простежений заявником, заявник відправить копію його заяви до видавця, ім'я якого знаходиться на роботі і, якщо національність власника права на переклад відомий, дипломатичним або консульським представником Держави якого власник права на переклад є національним, або установою, яка може бути оформлена державою. Авторизація не надається перед закінченням строку на два місяці з дати відправлення копій заявки.
Для забезпечення належної винагороди власнику права на переклад, відповідну міжнародну практику, а також оплати та передачі такої винагороди, а також забезпечення бездоганного перекладу роботи.
Оригінальне ім’я роботи та ім’я автора друкується на всіх зразках перекладу. Авторизація повинна бути дійсна тільки для питання перекладу на території Виконавця, в якій надана авторизація. Імпорти та продаж копій таких копій до іншої Виконавчої держави повинні бути допущені, якщо національна мова цієї держави є однаковою мовою, до якої робота була перекладена і якщо законознавство того, що Держава і не перешкоджає таких імпортів і продажу положень, що діють в цій державі; імпорт і продаж на території Виконавчих держав, в яких не передбачені умови будуть зарезервовані для законодавства цих держав і конвенцій, які вони укладаються. Авторизація не може бути передана кредитору.
Дозвіл не може бути надана, якщо автор відкликав всі зразки роботи.
Видання в розумінні цієї Конвенції означає відтворення роботи в матеріальній формі і поширення її копій, що дозволяють працювати читати або сприймати.
Ця конвенція не поширюється на роботи або права, пов’язані з такими роботами, які, в той час, коли ця конвенція стає ефективною в Виконавчому стані, в якому прагнути захист, не підлягають захисту або ніколи не були захищені.
1. Дана конвенція від 6 вересня 1952 р. повинна бути відкладена Генеральним директором Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації та залишатися відкритим для підпису усіма державами на період 120 днів з цієї дати. Обґрунтувати ратифікацію або прийняття за заявними державами.
2. Будь-яка держава, яка не підписала цю Конвенцію, може нараховуватися до неї.
3. Ratification, прийняття або доступ здійснюється за вкладом відповідного інструменту з Генеральним директором Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації.
1. Дана конвенція вступає в силу через три місяці після вкладення 12 інструментів ратифікації, прийняття або приєднання, в тому числі тих, що відкладаються чотирма державами, які не є членами Міжнародного Союзу з охорони літературно-мистецьких творів.
2. Крім того, ця Угода буде ефективною для кожного Держава протягом трьох місяців після депозиту його інструменту ратифікації, прийняття або приєднання.
1. Будь-яка держава, яка є Договірною стороною до цієї Конвенції, зобов'язується вживати необхідні заходи відповідно до Конституції, щоб забезпечити виконання цієї Конвенції.
2. Однак зрозуміло, що в момент застави інструмента ратифікації, прийняття або приєднання, кожна держава повинна бути в положенні для реалізації положень цієї Конвенції внутрішнім законодавством.
1. Міжурядовий комітет встановлюється з наступними обов’язками:
(а) вивчення питань, пов’язаних з виконанням та виконанням цієї Конвенції;
(b) підготувати періодичні домовленості;
(c) вивчення всіх інших питань, пов’язаних з міжнародним захистом авторських прав у співпраці з різними міжнародними організаціями, залученими, зокрема Організацією Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації, Міжнародним Союзом охорони літературно-мистецьких творів та організації американських держав;
(d) повідомити Виконавця про свою діяльність.
2. Комітет складається з представників дванадцяти Договірних держав, обраних з точки зору справедливої географічної репрезентації та відповідно до положень Постанови, що занесені до цієї Конвенції та щодо цієї статті.
Генеральний директор Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації, Директор Офісу Міжнародного Союзу з питань захисту літературно-мистецьких робіт та Генерального секретаря організації американських держав або їх представників можуть бути присутніми на засіданнях Консультаційного комітету.
Міжурядовий комітет погоджується на проведення конференції з питань доопрацювання цієї Конвенції, коли він заперечує необхідність, або на вимогу принаймні 10 Договірних держав, або більшості угод, якщо їх кількість менше 20.
Будь-який Договірний стан може, на здачі свого інструменту ратифікації, прийняття або приєднання або в будь-який час, декларувати повідомлення, надсилати на Генеральний директор Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації, що ця конвенція стосується всіх або окремих країн або територій для міжнародних зв'язків яких це відповідає; Після закінчення тримісячного періоду, викладеного у статті IX. Без такого зв’язку ця конвенція не поширюється на країни або території.
1. Будь-який Договірний стан може припинити цю Конвенцію від імені або від імені всіх або деяких країн або територій, які стосуються повідомлення, зазначених у статті XIII. Зняття здійснюється заміткою, відправленою Генеральним директором Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації.
2. Ця заява діє тільки на державну або державну територію, від імені якого вона була виконана, лише 12 місяців з дати, на яку було прийнято повідомлення.
Будь-який спір між двома або більш Договірними державами, що стосуються тлумачення або виконання цієї Конвенції, яка не буде вирішена шляхом переговорів, буде віднесено до Міжнародного суду правосуддя, якщо відповідні держави згодні інакше.
1. Ця конвенція складається з французької, англійської та іспанської мови. Всі три тексти будуть підписані і будуть однаково автентичними.
2. Офіційні варіанти цієї Конвенції будуть складені німецькою, італійською та португальською мовами.
Будь-який Договірний стан або група Виконавців має право мати додаткові мовні версії, обрані Генеральним директором Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації та згодою з ним.
Всі ці тексти додаються до підписаного тексту цієї Конвенції.
1. Дана конвенція без преюдії на положення Бернської конвенції щодо захисту творів літературно-мистецьких та до членства Союзу, встановлених цією конвенцією.
2. Декларація кріпиться до виконання прецепції. Ця Декларація є невід’ємною частиною цієї Конвенції для США, пов’язаної або нараховано до Конвенції Берна 1 січня 1951 року. Підписання цієї Конвенції вищезгаданими державами також застосовується як підпис Декларації; ратифікацію, прийняття або доступ до цієї Конвенції також включає Декларацію.
Ця конвенція не повинна бути без президії на багатосторонні або двосторонні угоди або угоди про авторське право, які діють або можуть приймати ефект між двома або більш американськими республіками, але виключно між ними. У разі виникнення конфлікту між положеннями однієї з цих діючих угод або домовленостей з положеннями цієї Конвенції або між положеннями цієї Конвенції та положеннями будь-якої угоди або облаштування, яка була переговорена між двома або більш американськими республіками після цього Конвенції стала ефективною, угодою або аранжуванням, яка веде переговори між Сторонами. Права на роботу, придбані в Виконавчій державі за угодами або домовленостями, які діють до дати, на яку ця Угода вступає в силу в тому, що держава залишається без президії.
Ця конвенція не повинна бути без президії на багатосторонні або двосторонні угоди про авторські права або домовленості, застосовані між двома або більш Договірними державами. У разі виникнення конфлікту між положеннями однієї з таких угод або домовленостей, які діють з положеннями цієї Конвенції, положення цієї Конвенції повинні бути прецедентними. Права на роботу, придбані в будь-якому з Виконавчих держав, під угодами або домовленостями, що діють до дати, на яку ця Угода надходить в силу, в якій держава залишається необґрунтованою. Ця стаття повинна бути без преюдії на положення статті XVII та XVIII цієї Конвенції.
Не допускаються бронювання номерів.
Генеральний директор Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації надішлемо засвідченими копіями цієї Конвенції державам-учасницям, Швейцарською Федеральною радою та Генеральним секретарем ООН з питань реєстрації.
Також буде повідомлено про всі держави-учасники депозиту інструментів ратифікації, прийняття та приєднання, дату, на яку ця Угода стає ефективною, повідомлення, зазначене у статті XIII цієї Конвенції та заперечення, зазначених у статті XIV.
ДОДАТКОВА ДЕКЛАРАЦІЯ
до статті XVII
Сполучені Штати, які є членами Міжнародного Союзу з питань захисту літературно-мистецьких робіт, які є обов’язковими сторонами Генеральної конвенції про авторське право,
Відхилення консолідації своїх контактів на підставі цього Союзу та уникнення будь-яких спорів, які можуть виникати з поточної дії Конвенції Берна та Генеральної конвенції,
прийняти, за загальним договором, наступну декларацію:
(а) працює, чия країна походження під Бернською конвенцією є країною, яка після 1 січня 1951 р. виводиться з Міжнародного Союзу, встановленого цією конвенцією, не буде захищена Генеральною конвенцією про авторське право в країнах Берненського Союзу.
(b) У відносинах між країнами Бернської спілки Генеральна конвенція про авторське право не поширюється на захист робіт, чиї країни походження, в розумінні Бернської конвенції, є однією з країн Міжнародного Союзу, встановлених цією конвенцією.
ЗАГАЛЬНА КОНЦЕРЦІЯ ARTICLE XI
Міжнародна конференція з питань авторського права
розглянути питання щодо міжурядового комітету, встановленого статтею XI Генеральної конвенції про авторське право,
І буде прийнято рішення:
1. Першими членами Комітету є представники наступних дванадцять держав шляхом проектування одного представника та одного чергуючого учасника: Аргентина, Бразилія, Франція, Індія, Італія, Японія, Мексика, Німеччина, Іспанія, Сполучене Королівство, Сполучені Штати Америки та Швейцарії;
2. Комітет повинен бути встановлений, як тільки Конвенція вступає в силу відповідно до статті IX цієї Конвенції;
3. Комітет обирає Президента та одного віце-президента. Вони кладуть правила процедури, в яких застосовуються такі принципи:
(а) термін представництва представників зазвичай складає шість років, третина яких буде змінено кожні два роки;
(b) перед закінченням терміну кожного члена, Комісія вирішить, що США перестануть представляти там, і які держави будуть запрошені на позначення своїх представників; зокрема, членство Комітету представників тих держав, які не ратифікують, приймають або нараховують цю конвенцію;
(c) різні частини світу повинні бути досить презентовані;
і висловлює бажання,
створення Секретаріату Комітету Організації Об’єднаних Націй з питань освіти, науки та освіти.
Для того, щоб довести підпис, подавши свою довіреність, вони підписали цю Конвенцію.
Данд в Женева на шостому вересня 1952 р. в єдиному екземплярі.
Протокол 2 долучився до Генеральної конвенції про авторське право на виконання цієї Конвенції для робіт певних міжнародних організацій
США бере участь у загальній конвенції про авторське право (далі – «Конвенція», яка стала учасником цього Протоколу,
Згода про наступні положення:
1. (а) Захист, що надається у статті II (1) Генеральної конвенції щодо авторських питань, опублікованих вперше Організації Об'єднаних Націй, його спеціалізованими агентами або організацією США.
(b) Захист віднесено до статті II (2) Конвенції також стосується організації або установ.
2. (а) Цей протокол буде підписаний і підлягає ратифікації або прийняття вивісними державами або може бути нарахований на те, що передбачено у статті VIII Конвенції.
(b) Цей протокол стане ефективним для кожної держави на дату надходження інструменту ратифікації, прийняття або приєднання, якщо держава вже є учасником Конвенції.
Довести підпис, якщо вони були належним чином, щоб зробити це, вони будуть підписувати цей протокол.
Один у Женеві, 6 вересня 1952 р., у французькому, англійській та іспанській мовах, всі три тексти однаково автентичні, в одній копії, які будуть зараховані Генеральним Директором ЮНЕСКО, які надсилають засвідчену копію до реєстраційних держав, Федеральної ради Швейцарії та для реєстрації до Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
Протокол 3 анексований до Генеральної конвенції про авторське право щодо умовної ратифікації, прийняття або приєднання
Сполучені Штати Америки до цього протоколу,
У зв’язку з виконанням Генеральної конвенції про авторське право (далі – «Конвенція») у США Сторони до різних систем міжнародного захисту авторських прав на силі значно підвищить значення Конвенції,
вони домовилися:
1. Будь-яка державна партія до цього Протоколу може, при заставі або доступі до інструмента ратифікації або прийняття Конвенції, проголошення письмовим зв'язком до Генерального директора Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та інформації (далі – «Загальний», що вклад інструмента буде діяти для цілей статті IX Конвенції тільки тоді, коли інший стан, зазначений в тому, що зв'язок задав інструмент ратифікації, прийняття або приєднання.
2. Поправки, зазначені в пункті 1 вище, повинні бути прикріплені до інструмента, до якого він відноситься.
3. Генеральний директор інформувати всіх держав, підписаних або нарахувань Конвенції про будь-які повідомлення, отримані за цим протоколом.
4. Цей протокол буде відданий таким же днем і залишається відкритим для підпису на той же період, як Конвенції.
5. Цей протокол підлягає ратифікації або акцепції за встановленими державами. Будь-яка держава, яка не підписує цей протокол, буде в змозі його нараховувати.
6. (a) Ratification, прийняття або доступ здійснюється шляхом введення відповідного інструменту з Генеральним директором.
(b) Цей протокол набирає чинності з дати вкладення четвертого інструменту ратифікації, прийняття або приєднання. Генеральний директор повідомляє всіх країн-учасниць дати вступу в силу Протоколу. Документи, що надходять після цієї дати, стануть ефективними на дату депозиту.
Довести підпис, якщо вони були належним чином, щоб зробити це, вони будуть підписувати цей протокол.
Один у Женеві, 6 вересня 1952 р., у французькому, англійському та іспанському тексті, три тексти однаково автентичні, в єдиному екземплярі, анексовані на оригінальну конвенцію. Генеральний директор направляє завірені копії до реєстраційних держав, Федеральної ради Швейцарії та Генерального секретаря Організації Об’єднаних Націй з питань реєстрації.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Міністра закордонних справ No 2 / 1960 Coll., про Генеральну конвенцію про авторське право |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 29.01.1960 |
|---|---|
| Чинний від | 06.01.1960 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0