Dekrét č. 19 / 2022 Zb.

Vyhláška, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Zb. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení

Platný Uznesenie Účinnosť od 01.02.2022
19
VYHLÁSENIE
z 24. januára 2022,
ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Zb. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení
Podľa článku 66 ods. 1 zákona č. 266 / 1994 Z. z. o železniciach, zmeneného a doplneného zákonom č. 426 / 2021 Z. z., (ďalej len "zákon"), ministerstvo dopravy zabezpečuje implementáciu oddielov 49a ods. 2 a 3, článku 49o ods. 9 a článku 49p ods. 7 zákona:
Čl. I
Nariadenie č. 352 / 2004 Z. z. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému, zmenené vyhláškou č. 377 / 2006 Z. z., vyhláška č. 326 / 2011 Z. z. a vyhláška č. 2 / 2014 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V názve vyhlášky sa slová "európsky železničný systém" nahrádzajú slovami "železničné a železničné vozidlá."
2. V úvodnej vete sa slová "§ 3a ods. 1, § 49a ods. 4 a § 49d ods. 1" nahrádzajú slovami "§ 49a ods. 2 a 3, § 49o ods. 9 a § 49p ods. 7."
3. Odsek 1 vrátane názvu a poznámky pod čiarou 1 znie takto:
„§ 1
Predmet úpravy
Táto vyhláška zavádza príslušné ustanovenia Európskej únie1 a stanovuje:
(a) členenia a časti vzletových a pristávacích dráh, na ktoré sa vzťahujú ich technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii;
(b) členenie železničných vozidiel, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v rámci Európskej únie;
(c) základné požiadavky na komponenty interoperability, subsystémy, dráhy a železničné vozidlá;
(d) postup notifikovaného orgánu alebo určeného orgánu na overenie ES a
(e) obsah technickej dokumentácie pripojenej k vyhláseniu ES o overení.
1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016 / 797 z 11. mája 2016 o interoperabilite systému železníc v Európskej únii."
4. Nadpis druhej časti znie:
"ČLENOVIA A STROJE A SÚVISIACE VOZIDLÁ, NA KTORÉ SA V EURÓPSKEJ ÚNII TÝKAJÚ POŽIADAVKY NA TECHNICKÉ A PREVÁDZKOVÉ KONNEKCIE."
Článok 5 ods. 2 a 3 vrátane nadpisov znie takto:
„§ 2
Členenia a úseky vzletových a pristávacích dráh podliehajúce technickým a prevádzkovým požiadavkám na prepojenie v Európskej únii
(1) Železnice, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na ich technické a prevádzkové prepojenie v Európskej únii, sa členia na dráhy.
(a) konštruované na prevádzku železničných vozidiel s rýchlosťou najmenej 250 km/h;
(b) modernizované na prevádzku železničných vozidiel rýchlosťou najmenej 200 km/h;
c) modernizované na prevádzku drážkových vozidiel pri rýchlostiach najmenej 200 km/h, kde je prevádzka drážkových vozidiel v určitých úsekoch nižšia ako 200 km/h v dôsledku poľných, mestských alebo geografických obmedzení vrátane vzletových a pristávacích dráh
1. spojenie trás uvedených v písmenách a) alebo b) s ostatnými dráhami;
2. na staniciach a zastávkach a
3. poskytovanie prístupu k terminálom nákladnej dopravy;
(d) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre osobnú dopravu;
(e) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre nákladnú dopravu;
(f) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre osobnú a nákladnú dopravu;
(g) na staniciach a zastávkach a zabezpečovaní prístupu k nákladným terminálom, na ktorých je prevádzka železničných vozidiel nižšia ako 200 km/h, a
(h) spojenie trás uvedených v písmenách d) až f) alebo ich spojenie so stanicami, zastávkami pre cestujúcich alebo nákladnými terminálmi.
(2) Železničné stanice a zastávky, nákladné terminály vrátane dopravy medzi jednotlivými druhmi dopravy, systémy riadenia železničnej dopravy, traťové sledovacie systémy a navigačné systémy, technické zariadenia na spracovanie údajov a technické zariadenia pre telekomunikácie určené na diaľkové osobnú a nákladnú dopravu sú súčasťou vzletových a pristávacích dráh, na ktoré sa vzťahujú ich technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii.
§ 3
Členenie železničných vozidiel, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii
Železničné vozidlá, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii, sa delia na:
(a) elektrické alebo motorové železničné vozidlá;
b) osobné automobily;
(c) nákladné vozne vrátane nízkopodlažných vozňov a cestných vozidiel a
d) špeciálne vozidlá určené na údržbu, opravu a rekonštrukciu vzletovej a pristávacej dráhy alebo na kontrolu stavu koľaje a na odstránenie následkov nehôd."
(6) Oddiely 4 až 7 sa vypúšťajú vrátane nadpisov.
7. Nadpis tretej časti znie:
"POŽIADAVKY NA INTEROPERABILITU, SUBSYSTÉM, DRUHY A VOZIDLÁ."
8. V § 8 ods. 4, § 10 ods. 1 a 2, § 11 ods. 2 a 5, § 12 ods. 1, § 13 ods. 2, § 16 ods. 3, § 17 ods. 2, 4, 8 a 9, § 18 ods. 2, 3 a 5 a § 19 ods. 3 sa slovo "železničná cesta" nahrádza slovom "železničná cesta."
9. V článku 11 ods. 1 sa slová "zavedením a prevádzkou európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "prevádzkovaním železníc a železničných vozidiel."
10. V odseku 11 ods. 4 sa slová "prevádzka európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "prevádzka železníc a železničných vozidiel."
11. v článku 11 ods. 6 sa slová "Európsky železničný systém nemôže byť nahradený za správnych podmienok údržby infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel" nahrádzajú slovami "koľajnice a železničné vozidlá nesmú byť za správnych podmienok údržby."
12. V článku 12 ods. 1 sa slová "používať v Európskom železničnom systéme" nahrádzajú slovami "používať na tejto trati."
13. V článku 12 ods. 2 a článku 16 ods. 1 a 3 sa slová "európsky železničný systém" nahrádzajú slovami "železničné a železničné vozidlá."
14. V článku 12a ods. 1 a 2 a v článku 15 ods. 2 sa slovo "železnica" nahrádza slovom "železnica."
15. V článku 14 ods. 3 sa slovo "koľajnica" nahrádza slovom "koľajnica."
16. V článku 15 ods. 1 sa slová "Európskeho železničného systému (ERTMS) " nahrádzajú slovami "letovej dráhy."
17. V článku 15 ods. 3, článku 16 ods. 1, článku 17 ods. 5 a článku 18 ods. 1 sa slovo "železničné" nahrádza slovom "železničné."
18. V článku 15 ods. 3 sa slová "v rámci európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "na vnútroštátnych, regionálnych a vybraných železničných tratiach iných členských štátov."
19. Nadpis § 17 znie: "Železničné vozidlá."
20. V odseku 17 ods. 1 sa slovo "železničné koľajové vozidlá" nahrádza slovom "železnica."
21. V článku 17 ods. 7 a článku 18 ods. 3 sa slovo "železničné" nahrádza slovom "groove."
22. v odseku 18 ods. 2 sa slovo "koľajnica" nahrádza slovom "koľajnica."
23. Odsek 18 ods. 6 sa vypúšťa.
24. V názve oddielu 20 sa vypúšťajú slová "Európsky železničný systém."
25. Nadpis štvrtej časti znie:
"PROCEDURÁCIA OVEROVANIA SUBSYSTÉMU ES ."
26. Odsek 21 vrátane názvu a poznámky pod čiarou 19 znie:
„§ 21
Postup overovania ES notifikovaného orgánu
(1) Ak bolo vydané predbežné stanovisko, notifikovaný orgán ho zohľadní pri overovaní ES subsystému a pred vydaním osvedčenia ES.
a) overiť, či predbežné stanovisko spĺňa technické špecifikácie interoperability;
b) posúdi aspekty, ktoré neboli zohľadnené pri overovaní pred vydaním predbežného stanoviska a
(c) posúdi vykonanie konečnej skúšky subsystému ako celku.
(2) Osvedčenie ES vydané notifikovaným orgánom musí obsahovať odkaz na technické špecifikácie interoperability, s ktorými bola zhoda posúdená v súlade s priamo uplatniteľnou Európskou úniou19). Ak sa neposúdil súlad so všetkými príslušnými technickými špecifikáciami interoperability, notifikovaný orgán uvedie v osvedčení ES odkaz na technickú špecifikáciu interoperability alebo jej časť, ktorá sa nepoužila.
(3) V prípade modernizácie alebo obnovy subsystému, pre ktorý už bolo vydané osvedčenie ES, notifikovaný orgán posúdi len:
a) časti príslušného subsystému modernizácie alebo obnovy a
(b) rozhranie častí uvedených v písmene a) s časťami subsystému modernizácie alebo tých, ktoré nie sú dotknuté.
(4) Notifikovaný orgán vykonáva pravidelné a náhodné kontroly na stavenisku, v priestoroch určených na výrobu a skladovanie alebo v priestoroch určených na skúšanie pri overovaní ES. Notifikovaný orgán požiada výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu o dokumenty potrebné na vykonanie kontroly.
(5) Ak takáto požiadavka vyplýva z technickej špecifikácie interoperability pre subsystém obsahujúci komponent interoperability, notifikovaný orgán vyhodnotí jeho vhodnosť na použitie na zamýšľaný účel. Pri kontrole overovania ES notifikovaný orgán posúdi súlad s požiadavkami stanovenými v príslušných technických špecifikáciách interoperability. Notifikovaný orgán stanoví:
a) správu o kontrole vykonávanej výrobcom alebo jeho splnomocneným zástupcom a
(b) záznam o overovacej činnosti ES, ktorú vykonáva.
(6) Ak notifikovaný orgán overí súlad len s časťami subsystému s technickou špecifikáciou interoperability, odseky 1 až 5 sa uplatňujú mutatis mutandis.
19) vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019 / 250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásenia a osvedčení ES pre komponenty a subsystémy interoperability, vzorové vyhlásenie o zhode s povoleným typom železničného vozidla a postupy overovania ES pre subsystémy v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016 / 797 a o zrušení nariadenia Komisie (EÚ) č. 201 / 2011 v znení zmien."
27. Za oddiel 21 vrátane nadpisov a poznámok pod čiarou č. 20 a 21 sa vkladajú tieto oddiely 21a a 21b:
„§ 21a
Postup určeného orgánu na overenie ES
(1) Vnútroštátne osvedčenie vydané určeným orgánom musí obsahovať odkaz na vykonávacie právne predpisy, s ktorými bola zhoda posúdená v súlade s priamo uplatniteľnou Európskou úniou19.
(2) V prípade uplatňovania vykonávacích právnych predpisov na subsystémy tvoriace železničné vozidlo určený orgán rozdelí vnútroštátne osvedčenie na:
a) časť, ktorá obsahuje odkazy na požiadavky stanovené v tomto nariadení, ktorá sa týka výlučne technickej kompatibility traťového kontaktného vozidla; a
(b) časť týkajúca sa ostatných požiadaviek stanovených v tomto nariadení.
§ 21b
Obsah technickej dokumentácie priloženej k vyhláseniu ES o overení
Technická dokumentácia priložená k vyhláseniu ES o overení obsahuje:
a) opis technických vlastností návrhu subsystému v rozsahu potrebnom na odôvodnenie overenia ES subsystému, najmä všeobecné a podrobné výkresy zodpovedajúce návrhu subsystému, výkresy elektrických, hydraulických, palivových, chladiacich a tlakových vzduchových obvodov, výkresy ovládacích obvodov, opis spracovania údajov a automatických systémov, prevádzkové príručky a príručky údržby;
(b) zoznam komponentov interoperability zahrnutých v subsystéme;
c) kópie vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie komponentov interoperability a kópie protokolov o skúškach a skúšok vykonaných notifikovanými orgánmi na základe všeobecných európskych špecifikácií IKT (20);
(d) osvedčenie ES vydané notifikovaným orgánom vrátane príslušných výpočtov a správ o kontrolách vykonaných notifikovanými orgánmi;
(e) predbežné stanovisko, ak bolo vydané, a výsledky jeho overenia notifikovaným orgánom;
(f) správu o posúdení bezpečnosti podľa priamo uplatniteľného nariadenia Európskej únie, ktorým sa mení a dopĺňa spoločná bezpečnostná metóda hodnotenia a posudzovania rizika (21);
(g) dokumentáciu sprevádzajúcu vnútroštátne osvedčenie vydané určeným orgánom obsahujúcu technické údaje týkajúce sa posudzovania zhody subsystému s vnútroštátnymi požiadavkami a
(h) iné osvedčenia vydané podľa právnych predpisov Európskej únie, ak boli vydané.
20) Článok 13 a 14 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č . 1025 / 2012 z 25 . októbra 2012 o európskej normalizácii , ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89 / 686 / EHS a 93 / 15 / EHS a smernice 94 / 9 / ES , 94 / 25 / ES , 95 / 16 / ES , 97 / 23 / ES , 98 / 34 / ES , 2004 / 22 / ES , 2007 / 23 / ES , 2009 / 23 / ES a 2009 / 105 / ES Európskeho parlamentu a Rady a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87 / 95 / EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č .
21) vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402 / 2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352 / 2009, zmenené a doplnené."
28. Nadpis piatej časti znie:
"FÍNNE USTANOVENIA."
29. Článok 22 vrátane poznámok pod čiarou 13, 14, 15, 17 a 18 sa vypúšťa.
30. Príloha sa vypúšťa.
Čl. II
Účinnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2022.
Minister:
Kupka v. r.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaVyhláška č. 19 / 2022 Z. z., ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Z. z. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení
Typ predpisuUznesenie
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia28.01.2022
Účinnosť od01.02.2022
Účinnosť do-
Stav Platný

Verejné zmluvy 4

Odstranění závad zjištěných při revizích plynu
Střední zahradnická škola, Ostrava, příspěvková or... Revizní činnost s.r.o.
78 550 Kč
22.04.2025
Smlouva o pronájmu střelnice - Čelákovice - nájem prostor střelnice a jejího vybavení na rok 2024
Krajské ředitelství policie Středočeského kraje Sportovní střelecký klub Čelákovice
312 785 Kč
03.01.2024
112 400 Kč
16.10.2023
Zdroj: Hlídač štátu (CC BY 3.0 CZ)
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania