Dekrét č. 19 / 2022 Zb.
Vyhláška, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Zb. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení
Platný
Uznesenie
Účinnosť od 01.02.2022
Verzie znenia:
01.02.2022
28.01.2022
19
VYHLÁSENIE
z 24. januára 2022,
ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Zb. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení
Podľa článku 66 ods. 1 zákona č. 266 / 1994 Z. z. o železniciach, zmeneného a doplneného zákonom č. 426 / 2021 Z. z., (ďalej len "zákon"), ministerstvo dopravy zabezpečuje implementáciu oddielov 49a ods. 2 a 3, článku 49o ods. 9 a článku 49p ods. 7 zákona:
Nariadenie č. 352 / 2004 Z. z. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému, zmenené vyhláškou č. 377 / 2006 Z. z., vyhláška č. 326 / 2011 Z. z. a vyhláška č. 2 / 2014 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V názve vyhlášky sa slová "európsky železničný systém" nahrádzajú slovami "železničné a železničné vozidlá."
2. V úvodnej vete sa slová "§ 3a ods. 1, § 49a ods. 4 a § 49d ods. 1" nahrádzajú slovami "§ 49a ods. 2 a 3, § 49o ods. 9 a § 49p ods. 7."
3. Odsek 1 vrátane názvu a poznámky pod čiarou 1 znie takto:
Predmet úpravy
Táto vyhláška zavádza príslušné ustanovenia Európskej únie1 a stanovuje:
(a) členenia a časti vzletových a pristávacích dráh, na ktoré sa vzťahujú ich technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii;
(b) členenie železničných vozidiel, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v rámci Európskej únie;
(c) základné požiadavky na komponenty interoperability, subsystémy, dráhy a železničné vozidlá;
(d) postup notifikovaného orgánu alebo určeného orgánu na overenie ES a
(e) obsah technickej dokumentácie pripojenej k vyhláseniu ES o overení.
1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016 / 797 z 11. mája 2016 o interoperabilite systému železníc v Európskej únii."
4. Nadpis druhej časti znie:
"ČLENOVIA A STROJE A SÚVISIACE VOZIDLÁ, NA KTORÉ SA V EURÓPSKEJ ÚNII TÝKAJÚ POŽIADAVKY NA TECHNICKÉ A PREVÁDZKOVÉ KONNEKCIE."
Článok 5 ods. 2 a 3 vrátane nadpisov znie takto:
Členenia a úseky vzletových a pristávacích dráh podliehajúce technickým a prevádzkovým požiadavkám na prepojenie v Európskej únii
(1) Železnice, na ktoré sa vzťahujú požiadavky na ich technické a prevádzkové prepojenie v Európskej únii, sa členia na dráhy.
(a) konštruované na prevádzku železničných vozidiel s rýchlosťou najmenej 250 km/h;
(b) modernizované na prevádzku železničných vozidiel rýchlosťou najmenej 200 km/h;
c) modernizované na prevádzku drážkových vozidiel pri rýchlostiach najmenej 200 km/h, kde je prevádzka drážkových vozidiel v určitých úsekoch nižšia ako 200 km/h v dôsledku poľných, mestských alebo geografických obmedzení vrátane vzletových a pristávacích dráh
1. spojenie trás uvedených v písmenách a) alebo b) s ostatnými dráhami;
2. na staniciach a zastávkach a
3. poskytovanie prístupu k terminálom nákladnej dopravy;
(d) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre osobnú dopravu;
(e) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre nákladnú dopravu;
(f) určené na prevádzku železničných vozidiel do 200 km/h pre osobnú a nákladnú dopravu;
(g) na staniciach a zastávkach a zabezpečovaní prístupu k nákladným terminálom, na ktorých je prevádzka železničných vozidiel nižšia ako 200 km/h, a
(h) spojenie trás uvedených v písmenách d) až f) alebo ich spojenie so stanicami, zastávkami pre cestujúcich alebo nákladnými terminálmi.
(2) Železničné stanice a zastávky, nákladné terminály vrátane dopravy medzi jednotlivými druhmi dopravy, systémy riadenia železničnej dopravy, traťové sledovacie systémy a navigačné systémy, technické zariadenia na spracovanie údajov a technické zariadenia pre telekomunikácie určené na diaľkové osobnú a nákladnú dopravu sú súčasťou vzletových a pristávacích dráh, na ktoré sa vzťahujú ich technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii.
Členenie železničných vozidiel, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii
Železničné vozidlá, na ktoré sa vzťahujú technické a prevádzkové požiadavky na prepojenie v Európskej únii, sa delia na:
(a) elektrické alebo motorové železničné vozidlá;
b) osobné automobily;
(c) nákladné vozne vrátane nízkopodlažných vozňov a cestných vozidiel a
d) špeciálne vozidlá určené na údržbu, opravu a rekonštrukciu vzletovej a pristávacej dráhy alebo na kontrolu stavu koľaje a na odstránenie následkov nehôd."
(6) Oddiely 4 až 7 sa vypúšťajú vrátane nadpisov.
7. Nadpis tretej časti znie:
"POŽIADAVKY NA INTEROPERABILITU, SUBSYSTÉM, DRUHY A VOZIDLÁ."
8. V § 8 ods. 4, § 10 ods. 1 a 2, § 11 ods. 2 a 5, § 12 ods. 1, § 13 ods. 2, § 16 ods. 3, § 17 ods. 2, 4, 8 a 9, § 18 ods. 2, 3 a 5 a § 19 ods. 3 sa slovo "železničná cesta" nahrádza slovom "železničná cesta."
9. V článku 11 ods. 1 sa slová "zavedením a prevádzkou európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "prevádzkovaním železníc a železničných vozidiel."
10. V odseku 11 ods. 4 sa slová "prevádzka európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "prevádzka železníc a železničných vozidiel."
11. v článku 11 ods. 6 sa slová "Európsky železničný systém nemôže byť nahradený za správnych podmienok údržby infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel" nahrádzajú slovami "koľajnice a železničné vozidlá nesmú byť za správnych podmienok údržby."
12. V článku 12 ods. 1 sa slová "používať v Európskom železničnom systéme" nahrádzajú slovami "používať na tejto trati."
13. V článku 12 ods. 2 a článku 16 ods. 1 a 3 sa slová "európsky železničný systém" nahrádzajú slovami "železničné a železničné vozidlá."
14. V článku 12a ods. 1 a 2 a v článku 15 ods. 2 sa slovo "železnica" nahrádza slovom "železnica."
15. V článku 14 ods. 3 sa slovo "koľajnica" nahrádza slovom "koľajnica."
16. V článku 15 ods. 1 sa slová "Európskeho železničného systému (ERTMS) " nahrádzajú slovami "letovej dráhy."
17. V článku 15 ods. 3, článku 16 ods. 1, článku 17 ods. 5 a článku 18 ods. 1 sa slovo "železničné" nahrádza slovom "železničné."
18. V článku 15 ods. 3 sa slová "v rámci európskeho železničného systému" nahrádzajú slovami "na vnútroštátnych, regionálnych a vybraných železničných tratiach iných členských štátov."
19. Nadpis § 17 znie: "Železničné vozidlá."
20. V odseku 17 ods. 1 sa slovo "železničné koľajové vozidlá" nahrádza slovom "železnica."
21. V článku 17 ods. 7 a článku 18 ods. 3 sa slovo "železničné" nahrádza slovom "groove."
22. v odseku 18 ods. 2 sa slovo "koľajnica" nahrádza slovom "koľajnica."
23. Odsek 18 ods. 6 sa vypúšťa.
24. V názve oddielu 20 sa vypúšťajú slová "Európsky železničný systém."
25. Nadpis štvrtej časti znie:
"PROCEDURÁCIA OVEROVANIA SUBSYSTÉMU ES ."
26. Odsek 21 vrátane názvu a poznámky pod čiarou 19 znie:
Postup overovania ES notifikovaného orgánu
(1) Ak bolo vydané predbežné stanovisko, notifikovaný orgán ho zohľadní pri overovaní ES subsystému a pred vydaním osvedčenia ES.
a) overiť, či predbežné stanovisko spĺňa technické špecifikácie interoperability;
b) posúdi aspekty, ktoré neboli zohľadnené pri overovaní pred vydaním predbežného stanoviska a
(c) posúdi vykonanie konečnej skúšky subsystému ako celku.
(2) Osvedčenie ES vydané notifikovaným orgánom musí obsahovať odkaz na technické špecifikácie interoperability, s ktorými bola zhoda posúdená v súlade s priamo uplatniteľnou Európskou úniou19). Ak sa neposúdil súlad so všetkými príslušnými technickými špecifikáciami interoperability, notifikovaný orgán uvedie v osvedčení ES odkaz na technickú špecifikáciu interoperability alebo jej časť, ktorá sa nepoužila.
(3) V prípade modernizácie alebo obnovy subsystému, pre ktorý už bolo vydané osvedčenie ES, notifikovaný orgán posúdi len:
a) časti príslušného subsystému modernizácie alebo obnovy a
(b) rozhranie častí uvedených v písmene a) s časťami subsystému modernizácie alebo tých, ktoré nie sú dotknuté.
(4) Notifikovaný orgán vykonáva pravidelné a náhodné kontroly na stavenisku, v priestoroch určených na výrobu a skladovanie alebo v priestoroch určených na skúšanie pri overovaní ES. Notifikovaný orgán požiada výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu o dokumenty potrebné na vykonanie kontroly.
(5) Ak takáto požiadavka vyplýva z technickej špecifikácie interoperability pre subsystém obsahujúci komponent interoperability, notifikovaný orgán vyhodnotí jeho vhodnosť na použitie na zamýšľaný účel. Pri kontrole overovania ES notifikovaný orgán posúdi súlad s požiadavkami stanovenými v príslušných technických špecifikáciách interoperability. Notifikovaný orgán stanoví:
a) správu o kontrole vykonávanej výrobcom alebo jeho splnomocneným zástupcom a
(b) záznam o overovacej činnosti ES, ktorú vykonáva.
(6) Ak notifikovaný orgán overí súlad len s časťami subsystému s technickou špecifikáciou interoperability, odseky 1 až 5 sa uplatňujú mutatis mutandis.
19) vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019 / 250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásenia a osvedčení ES pre komponenty a subsystémy interoperability, vzorové vyhlásenie o zhode s povoleným typom železničného vozidla a postupy overovania ES pre subsystémy v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016 / 797 a o zrušení nariadenia Komisie (EÚ) č. 201 / 2011 v znení zmien."
27. Za oddiel 21 vrátane nadpisov a poznámok pod čiarou č. 20 a 21 sa vkladajú tieto oddiely 21a a 21b:
Postup určeného orgánu na overenie ES
(1) Vnútroštátne osvedčenie vydané určeným orgánom musí obsahovať odkaz na vykonávacie právne predpisy, s ktorými bola zhoda posúdená v súlade s priamo uplatniteľnou Európskou úniou19.
(2) V prípade uplatňovania vykonávacích právnych predpisov na subsystémy tvoriace železničné vozidlo určený orgán rozdelí vnútroštátne osvedčenie na:
a) časť, ktorá obsahuje odkazy na požiadavky stanovené v tomto nariadení, ktorá sa týka výlučne technickej kompatibility traťového kontaktného vozidla; a
(b) časť týkajúca sa ostatných požiadaviek stanovených v tomto nariadení.
Obsah technickej dokumentácie priloženej k vyhláseniu ES o overení
Technická dokumentácia priložená k vyhláseniu ES o overení obsahuje:
a) opis technických vlastností návrhu subsystému v rozsahu potrebnom na odôvodnenie overenia ES subsystému, najmä všeobecné a podrobné výkresy zodpovedajúce návrhu subsystému, výkresy elektrických, hydraulických, palivových, chladiacich a tlakových vzduchových obvodov, výkresy ovládacích obvodov, opis spracovania údajov a automatických systémov, prevádzkové príručky a príručky údržby;
(b) zoznam komponentov interoperability zahrnutých v subsystéme;
c) kópie vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie komponentov interoperability a kópie protokolov o skúškach a skúšok vykonaných notifikovanými orgánmi na základe všeobecných európskych špecifikácií IKT (20);
(d) osvedčenie ES vydané notifikovaným orgánom vrátane príslušných výpočtov a správ o kontrolách vykonaných notifikovanými orgánmi;
(e) predbežné stanovisko, ak bolo vydané, a výsledky jeho overenia notifikovaným orgánom;
(f) správu o posúdení bezpečnosti podľa priamo uplatniteľného nariadenia Európskej únie, ktorým sa mení a dopĺňa spoločná bezpečnostná metóda hodnotenia a posudzovania rizika (21);
(g) dokumentáciu sprevádzajúcu vnútroštátne osvedčenie vydané určeným orgánom obsahujúcu technické údaje týkajúce sa posudzovania zhody subsystému s vnútroštátnymi požiadavkami a
(h) iné osvedčenia vydané podľa právnych predpisov Európskej únie, ak boli vydané.
20) Článok 13 a 14 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č . 1025 / 2012 z 25 . októbra 2012 o európskej normalizácii , ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89 / 686 / EHS a 93 / 15 / EHS a smernice 94 / 9 / ES , 94 / 25 / ES , 95 / 16 / ES , 97 / 23 / ES , 98 / 34 / ES , 2004 / 22 / ES , 2007 / 23 / ES , 2009 / 23 / ES a 2009 / 105 / ES Európskeho parlamentu a Rady a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87 / 95 / EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č .
21) vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402 / 2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352 / 2009, zmenené a doplnené."
28. Nadpis piatej časti znie:
"FÍNNE USTANOVENIA."
29. Článok 22 vrátane poznámok pod čiarou 13, 14, 15, 17 a 18 sa vypúšťa.
30. Príloha sa vypúšťa.
Účinnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2022.
Minister:
Kupka v. r.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška č. 19 / 2022 Z. z., ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška č. 352 / 2004 Z. z. o prevádzkovom a technickom prepojení európskeho železničného systému v znení zmien a doplnení |
|---|---|
| Typ predpisu | Uznesenie |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 28.01.2022 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.02.2022 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Verejné zmluvy 4
Smlouva o provádění paušálních servisních činností na tepelném zdroji v budově Krajské správy ČSÚ v...
Český statistický úřad
GTBC CZ s.r.o.
283 073 Kč
11.06.2025
Odstranění závad zjištěných při revizích plynu
Střední zahradnická škola, Ostrava, příspěvková or...
Revizní činnost s.r.o.
78 550 Kč
22.04.2025
Smlouva o pronájmu střelnice - Čelákovice - nájem prostor střelnice a jejího vybavení na rok 2024
Krajské ředitelství policie Středočeského kraje
Sportovní střelecký klub Čelákovice
312 785 Kč
03.01.2024
Smlouva o dílo - odstranění vysokých rizik zjištěných v rámci inspekční prohlídky dle nařízení vlády...
Úřad práce ČR - krajská pobočka v Pardubicích - ko...
DK VÝTAHY s.r.o.
112 400 Kč
16.10.2023
Zdroj:
Hlídač štátu
(CC BY 3.0 CZ)
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0