Указ No 19 / 2022 Coll.

Указ про внесення змін до Указу No 352/2004 р., про оперативне та технічне з’єднання Європейської залізничної системи, щодо зміни

Чинний Замовити Чинний від 01.02.2022
Версії тексту: 01.02.2022 28.01.2022
19 мар
ВИЗНАЧЕННЯ
від 24 січня 2022
Поправки Указу No 352 / 2004 Кол., на оперативно-технічному взаємозв’язку єврорейської системи, в порядку внесення змін до
Відповідно до статті 66 (1) Акту No 266 / 1994 Coll., на залізницях, як змінено Акт No 426 / 2021 Coll., ( (" Акту"), Міністерство транспорту забезпечує здійснення секцій 49a (2) та (3), Стаття 49o (9) та Стаття 49p (7) Акту:
Čl. I
Указ No 352 / 2004 Coll., на оперативно-технічному взаємозв’язку Європейської залізничної системи, внесено зміни до Указу No 377 / 2006 Coll., Указ No 326 / 2011 Coll. та Указ No 2 / 2014 У зв'язку з тим, як це було зроблено:
1. У заголовку Указу слова «Європейська залізнична система «замінюється словами» залізничних і залізничних транспортних засобів».
2. У вступному вирокі «§ 3а (1), § 49а (4) і § 49д (1) «замінюється» § 49а (2) і (3), § 49o (9) і § 49p (7)».
3. Параграф 1, в тому числі заголовок і примітка 1, читати далі:
„§ 1
Тема питання
Цей Указ реалізує відповідні положення Європейського Союзу1) та надає:
(а) поломки та частини проходжень, що покриваються технічними та оперативними вимогами до взаємозв’язку в Європейському Союзі;
(b) поломка залізничних транспортних засобів відповідно до вимог технічного та оперативного взаємозв’язку в Європейському Союзі;
(c) суттєві вимоги до складових міжоперабельності, підсистем, стоків та залізничних транспортних засобів;
(d) порядок означеного тіла або призначеного тіла для перевірки ЕК; і
(e) зміст технічної документації, прикріпленої до декларації ЄС.
1) Директива (ЄС) 2016 / 797 Європейського Парламенту та Ради 11 травня 2016 року про взаємоздатність залізничної системи в Європейському Союзі.
4. Заголовок частини Два читання:
У ЄВРОПЕЙСЬКОМУ УНІВЕРСИТЕТУ «МОБІЛЬНІ ТА ЧАСТИНИ ЗДОРОВ’Я ТА АССОЦІАЦІЙНИХ ВЕЧОВИХ ТЕХНІЧНИХ ТА ОПЕРАЦІЙНИХ УМОВИХ ОБ’ЄДНАННЯХ НА ЄВРОПЕЙСЬКОМУ УНІВЕРСИТЕТУ»
Стаття 5 (2) і (3), включаючи заголовки, читати:
„§ 2
Відхилення та розділи пробігів, що підлягають технічному та оперативному підключанню вимог до Європейського Союзу
(1) Залізничні вокзали, які покриваються вимогам до технічного та оперативного з’єднання в Європейському Союзі, повинні бути розбиті в прогони.
(а) побудована для експлуатації залізничних транспортних засобів з швидкістю не менше 250 км / год;
(b) модернізовано для роботи залізничних транспортних засобів на швидкості не менше 200 км / год;
(c) модернізований для роботи пазових транспортних засобів на швидкості не менше 200 км / год, де експлуатація пазових транспортних засобів в певних секціях нижче 200 км / год через поле, міст або географічні обмеження, в тому числі проходових шляхів
1. з'єднання шляхів, зазначених в (а) або (b) до інших проходів;
2. в станціях і зупинках;
3. надання доступу до вантажних терміналів;
(d) призначена для експлуатації залізничних транспортних засобів до 200 км / год для пасажирського транспорту;
(e) призначена для експлуатації залізничних транспортних засобів до 200 км / год на перевезення;
(f) призначена для експлуатації залізничних транспортних засобів до 200 км / год для пасажирського та вантажного транспорту;
(г) на станціях і зупинках і забезпечення доступу до вантажних терміналів, при яких операція залізничних транспортних засобів становить нижче 200 км / год; і
(h) підключення маршрутів, зазначених в пунктах (d) до (f), або з'єднання їх до станцій, пасажирських зупинок або вантажних терміналів.
(2) Залізничні вокзали та зупинки, вантажні термінали, в тому числі транспортні засоби між режимами транспортних, залізничних систем управління трафіком, системи трекінгу та навігаційних систем, технічного обладнання для обробки даних та технічного обладнання для телекомунікацій, призначених для дистанційного пасажирського та вантажного транспорту, є частинами шляхів, покритих технічними та оперативними вимогами до взаємозв'язку в Європейському Союзі.
§ 3
Відхилення залізничних транспортних засобів відповідно до вимог технічного та оперативного підключення до Європейського Союзу
Залізничні транспортні засоби, що підлягають технічному та оперативному з'єднанню вимог до Європейського Союзу, повинні бути передані в:
(а) електро- або силових вагонів;
(б) пасажирських вагонів;
(c) вантажних вагонів, у тому числі вагонів з низьким рівнем палива та транспортних засобів;
(d) спеціальні транспортні засоби, призначені для технічного обслуговування, ремонту та реконструкції ходової частини або контролю стану доріжки та для видалення наслідків інцидентів. -;
(6) Секції 4 до 7 будуть видалені, включаючи заголовки.
7. Заголовок частини Тричитає:
ОБ’ЄДНАННЯ ДЛЯ ІНТЕРОПЕРОБІЛЬНОСТІ, СУБСИСТЕМ, СПЕЦІАЛІВ ТА ВЕГІКУВАННЯ.
8. У § 8 (4), § 10 (1) та (2), § 11 (2) та (5), § 12 (1), § 13 (2), § 16 (3), § 17 (2), (4), (8) та (9), § 18 (2), (3) та (5), та § 19 (3), слово «рейлінгвіс» заміщатимуться за зміною «рейлінгу».
9. У статті 11 (1) слова «Впровадження та експлуатація європейської залізничної системи «замінюються словами» функціонування залізничних і залізничних транспортних засобів».
10. У пункті 11 (4), слова «операція європейської залізничної системи «замінюються словами» експлуатації залізничних і залізничних транспортних засобів».
11. У статті 11 (6) слова «Європейська залізнична система не може бути замінена на належні умови технічного обслуговування інфраструктури та рухомого складу» будуть замінені на слова «дорожні та залізничні транспортні засоби не можуть бути в належних умовах технічного обслуговування».
12. у статті 12 (1) слова «вживати в європейській залізничній системі» заміщуються словами «в даному треку».
13. у статті 12 (2) та 16 (1) та (3), слова «Європейська залізнична система» заміщуються словами «рейкове та залізничне транспорту».
14. у статті 12а (1) та 15 (2), слово «рейль» заміщає «раїль».
15. в ст. 14 (3) слово «рейл» замінює слово «рейл».
16. у ст. 15 (1) слова «Європейська залізнична система (ERTMS)» замінені словами «ходовий шлях».
17. у статті 15 (3), 16 (1), 17 (5) та 18 (1), слово "рейл" буде замінено на "рейлінгу".
18. У ст. 15 (3) слова «проведення європейської залізничної системи «замінюються словами» на національному, регіональному та вибраному залізничному лініях інших країн-членів».
19. Заголовок вище § 17 Читає: «Правовласники».
20. У Параграфі 17 (1) слово «прокатний склад» замінено словом» залізницею.
21. у статті 17 (7) та 18 (3) слово «рейл» буде замінено на «провін».
22. в пункті 18 (2) слово "рейл" замінює "рейл".
23. Параграф 18 (6) видалено.
24. У назві розділу 20 слова "Європейська залізнична система" видаляються.
25. Заголовок частини четвертого читання:
«ПРОЦЕДУРИ ДЛЯ ЕКЗЕРІФІКАЦІЇ СУБСИСТЕМА»
26. Параграф 21, в тому числі заголовок та примітка 19 читати далі:
„§ 21
Процедуру перевірки ЕКЗ
(1) Де було доставлено проміжну думку, враховано нотаріально визначеним органом в ЕК-перевірку підсистеми та до отримання сертифікату ЄС
(а) перевірте, що проміжна думка відповідає технічним специфікаціям для взаємодійності;
(b) оцінити аспекти, які не враховуються в перевірці до питання проміжної думки;
(c) оцінити проведення остаточного тестування підсистеми в цілому.
(2) Сертифікат ЕК, виданий нотаріальним органом, повинен містити посилання на технічні характеристики для взаємодійності, з якою відповідність було оцінено відповідно до безпосередньо діючого Європейського Союзу. Де не оцінено відповідність всіх відповідних технічних специфікацій для взаємопроникності, зазначене тіло вказується в сертифікаті ЕКЗ, посилання на технічну специфікацію для взаємодійності або частини, яка не була використана.
(3) У разі модернізації або оновлення підсистеми, для якого вже було видано сертифікат ЕК, зазначений орган оцінить тільки:
(а) частини оновлення або оновлення субсистеми;
(b) інтерфейс деталей, що зазначені в точці (a) з частинами модернізації підсистеми або неафілійованих.
(4) Визначене тіло здійснює регулярні та випадкові перевірки на будівельному майданчику, на приміщеннях, призначених для виробництва та зберігання або на приміщеннях, призначених для тестування в ЕК. Обґрунтований орган вимагає від виробника або його уповноваженого представника документи, необхідні для проведення перевірки.
(5) Де така вимога виникає з технічної специфікації для взаємопроникності для підсистеми, що містить складову взаємопроникності, визначене тіло має оцінити свою придатність для використання для призначеного призначення. При перевірці перевірки ЕК, зазначений орган оцінить відповідність вимогам, викладеним у відповідних технічних специфікаціях для взаємозаходності. Обґрунтований орган:
(а) звіт про контроль, здійснений виробником або його уповноваженим представником;
(b) запис, що показує діяльність по перевірці ЄС, здійснюється ним.
(6) Де зазначений орган перевіряє відповідність тільки частинами підсистеми з технічним специфікацією для взаємоздатності, абзаци 1 до 5 застосовуються мутати слизової оболонки.
19) Уповноважений Регламент (ЄС) 2019 / 250 від 12 лютого 2019 року щодо моделей декларації ЄС та сертифікатів для міжопераційних установок та підсистем, моделі декларації відповідності з уповноваженим типом залізничного транспорту та процедурами перевірки ЄЕК для підсистем відповідно до Директиви (ЄС) 2016 / 797 Європейського Парламенту та Ради та Регуляції Комісії (ЄС) No 201 / 2011, як змінено.
27. Введено наступні розділи 21а і 21б після розділу 21, включаючи заголовки та примітки No 20 і 21:
„§ 21a
Порядок перевірки визначеного тіла на ЕК
(1) Національний сертифікат, виданий спеціально визначеним органом, повинен містити посилання на імплементацію законодавства, з яким було оцінено відповідно до безпосередньо діючого Європейського Союзу.
(2) У разі застосування чинного законодавства до підсистем формування залізничного транспорту зазначений орган поділиться національним сертифікатом на:
(а) частини, що містять посилання на вимоги, викладені в цьому Регламенті, що стосуються виключно технічної сумісності з контактним транспортним засобом.
(b) частина щодо інших вимог, викладених в цьому Регламенті.
§ 21b
Зміст технічної документації, що супроводжується декларацією ЄС
Технічна документація, встановлена до декларації ЄС, включає:
(а) опис технічних характеристик конструкції підсистеми в обсязі, необхідних для обґрунтування перевірки EC підсистеми, зокрема загальними та докладними кресленнями, що відповідають конструкції підсистеми, кресленням електричних, гідравлічних, паливних, охолоджувальних і пресурованих повітряних контурів, кресленнях контурів управління, опису обробки даних і автоматичних систем, оперативних і технічного обслуговування ручних приладів;
(b) перелік складових взаємопроникності, що входять до підсистеми;
(c) копії ЕК декларації відповідності або придатності для використання міжопераційних установок та копій тестових звітів та тестів, що здійснюються нотаріальними органами на основі загальноєвропейських специфікацій КТ (20);
(d) сертифікат ЕК, виданий нотаріальним органом, включаючи відповідні розрахунки та звіти перевірок, здійснені нотаріальними органами;
(e) проміжна думка, якщо виданий, і результати її перевірки на єдиному тілі;
(f) звіт про оцінку безпеки відповідно до безпосередньо застосованого Регламенту Європейського Союзу щодо зміни загального методу безпеки для оцінки ризиків та оцінки ризиків (21);
(г) документація, що супроводжується національним сертифікатом, виданим органом, що містить технічні дані, що стосуються оцінки відповідності підсистеми вимогам національного характеру;
(h) інші сертифікати, що видаються за законодавством Європейського Союзу, якщо вони видаються.
20) Стаття 13 та 14 Регламенту (ЄС) No 1025 / 2012 Європейського Парламенту та Ради 25 жовтня 2012 року про європейську стандартизацію, поправки Ради Директиви 89 / 686 / EEC та 93 / 15 / EEC та Директиви 94 / 9 / EC, 94 / 25 / EC, 95 / 16 / EC, 97 / 23 / EC, 98 / 34 / EC, 2004 / 22 / EC, 2007 / 23 / EC, 2009 / 23 / EC та 2009 / 105 / EC Європейського Парламенту та Ради та Рефспілкова Рада Рішення 87 / 95 / EEC та Рішення No 1673 / EC Європейського Парламенту та Ради, як змін.
21) Уповноважений Регламент (ЄС) No 402 / 2013 від 30 квітня 2013 року про загальний спосіб забезпечення безпеки для оцінки ризиків та оцінки та регулювання реферації (ЄС) No 352 / 2009, як змінено. ";
28. Заголовок частини п'яти читає:
"ФІНАЛЬНІ ПРОВІЗІЇ"
29. Стаття 22, включаючи примітки 13, 14, 15, 17 і 18, буде видалено.
30. Додаток видаляється.
Čl. II
Еффіфікація
Цей Указ діє з 1 лютого 2022 р.
Міністр:
Купка в. р.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ No 19 / 2022 Coll., поправка Указу No 352 / 2004 Coll., на оперативно-технічне з’єднання єврорейкової системи, щодо змін
Тип нормативного актуЗамовити
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення28.01.2022
Чинний від01.02.2022
Чинний до-
Стан Чинний

Публічні договори 4

Odstranění závad zjištěných při revizích plynu
Střední zahradnická škola, Ostrava, příspěvková or... Revizní činnost s.r.o.
78 550 крон
22.04.2025
Smlouva o pronájmu střelnice - Čelákovice - nájem prostor střelnice a jejího vybavení na rok 2024
Krajské ředitelství policie Středočeského kraje Sportovní střelecký klub Čelákovice
312 785 крон
03.01.2024
112 400 крон
16.10.2023
Джерело: Hlídač státu (CC BY 3.0 CZ)
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду