Dekrét ministra zahraničných vecí č. 19 / 1981 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod, Protokol k zmluve a Dohoda o vykonávaní Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov a pôvode, označeniach pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod

Platný Účinnosť od 26.02.1981
19
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 20. januára 1981,
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod, Protokol k zmluve a Dohoda o vykonávaní Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označeniach pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod
Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov odkazujúcich na pôvod a protokol k zmluve bola podpísaná 11. júna 1976 vo Viedni.
Zmluvu a protokol schválilo Spolkové zhromaždenie Československej socialistickej republiky a ratifikoval prezident republiky. Ratifikačné nástroje boli vymenené v Prahe 18. novembra 1980.
Podľa článku 16 zmluvy a protokolu k nej podľa jeho článku XI nadobúda platnosť 26. februára 1981.
Dohoda o vykonávaní Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označení poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov s odkazom na pôvod bola podpísaná 7. júna 1979 v Prahe. Dohoda uvedená v článku 2 takisto nadobúda platnosť 26. februára 1981.
Česká verzia uvedených zmluvných dokumentov sa uverejní súčasne.
Minister:
Ing. Chupek v. r.
Zmluva
medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označení poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod
Prezident Československej socialistickej republiky a
Spolkový prezident Rakúskej republiky
na základe túžby chrániť pred nespravodlivou hospodárskou súťažou pôvod, označenie pôvodu a iné označenia poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod, súhlasili s uzavretím zmluvy na tento účel a vymenovali svojich zástupcov:
Prezident Československej socialistickej republiky
Ing. Miroslav White Head
predseda Úradu pre vynálezy a objavy
a spolkový prezident Rakúskej republiky
Dr. Otto Leberla
Predseda rakúskeho patentového úradu
Po výmene svojich plných mocí, ktoré našli v dobrej a správnej forme, sa dôstojníci dohodli:
Každý zmluvný štát sa zaväzuje prijať všetky potrebné opatrenia na účinnú ochranu označení pôvodu, označení pôvodu a iných označení poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na skupiny uvedené v článku 5 a ktoré sú špecifikované v dohode uvedenej v článku 6, a názvov a obrázkov uvedených v článkoch 3, 4 a 8 ods. 2.
Všetky odkazy priamo alebo nepriamo na pôvod výrobku sa chápu ako odkazy na pôvod a iné označenia, ktoré sa vzťahujú na pôvod v zmysle tejto zmluvy. Takýto odkaz v zásade predstavuje zemepisné označenie. Môže pozostávať aj z iných údajov, ak príslušné obchodné kruhy krajiny pôvodu vidia odkaz na krajinu, v ktorej bol výrobok vyrobený vo vzťahu k takto označenému výrobku. Tieto označenia môžu okrem odkazu na pôvod zo zemepisnej oblasti zahŕňať aj kvalitu príslušného výrobku. Tieto špecifické vlastnosti výrobkov podliehajú výlučne alebo hlavne geografickým alebo ľudským faktorom.
(1) Názvy "Československá socialistická republika," "Česká socialistická republika," "Slovenská socialistická republika," "Československá republika," "Bohemia," "Moravia" a "Slovensko" a historické názvy jednotlivých krajín Československej socialistickej republiky, ako aj československé názvy v dohode uvedenej v článku 6 sú vyhradené výlučne pre československé výrobky v Rakúskej republike.
(2) Historické názvy jednotlivých krajín Československej socialistickej republiky sú: Čechy, Morava, Slovensko.
(3) Ak jedno z československých označení chránených podľa odseku 1 zodpovedá označeniu územia alebo miesta mimo územia Československej socialistickej republiky, toto označenie sa môže používať len ako označenie pôvodu a takým spôsobom, aby sa vylúčil akýkoľvek podvod týkajúci sa pôvodu a povahy výrobkov.
(4) Odsek 1 nebráni autorizovanému používateľovi používať vlastné meno na území Rakúskej republiky, ak je tento názov úplne alebo čiastočne československým označením chráneným podľa tejto zmluvy. V tomto prípade sa názov môže používať len v nezmenenej podobe, nie v preklade, a nie spôsobom, ktorý môže viesť k podvodu.
(1) Názov "Rakúska republika," označenie "Rakúsko" a "Rakúsko" a názvy rakúskych spolkových krajín, ako aj rakúske označenia uvedené v dohode uvedenej v článku 6 sú vyhradené výlučne pre rakúske výrobky v Československej socialistickej republike.
(2) Rakúske spolkové krajiny sú: Burgenland, Korutans, Dolné Rakúsko, Horné Rakúsko, Salzburg, Štajersko, Tyrol, Vorarlberg, Viedeň.
(3) Ak jedno z rakúskych označení chránených podľa odseku 1 zodpovedá označeniu územia alebo miesta mimo územia Rakúskej republiky, toto označenie sa môže používať len v prípade nerakúskych výrobkov ako označenie pôvodu a najmä s uvedením krajiny pôvodu, ktorá vylučuje akýkoľvek podvod týkajúci sa pôvodu a povahy výrobkov.
(4) Odsek 1 nebráni oprávnenému používateľovi používať vlastné meno na území Československej socialistickej republiky, ak je tento názov úplne alebo čiastočne rakúskym označením chráneným podľa tejto zmluvy. V tomto prípade sa názov môže používať len v nezmenenej podobe, nie v preklade, a nie spôsobom, ktorý môže viesť k podvodu.
(1) Skupiny československých výrobkov sú nasledovné:
A.
Víno
B.
Výživa a poľnohospodárstvo (bez vína)
1. Pekárske a cukrárske výrobky
2. Pivo
3. Ryby
4. Mäsové výrobky
5. Poľnohospodárske výrobky
6. Záhradnícke výrobky
7. Mlieko a syrové výrobky
8. Voda a minerálne vody
9. Alkoholické nápoje
10. Rôzne tovary
C.
Priemyselná výroba
1. Sklenené a porcelánové výrobky
2. Umenie a remeslá
3. Šperky, imitácie šperkov
4. Stroje, oceľ a železný tovar
5. Hry, hračky, hudobné nástroje
6. Kameň, kameň, pôda
7. Textilné výrobky
8. Soli a soli
9. Rôzne tovary
(2) Rakúske skupiny výrobkov sú tieto:
A.
Víno
B.
Výživa a poľnohospodárstvo (bez vína)
1. Chlieb
2. Pivo
3. Minerálne vody
4. Syry
5. Liehoviny (likéry a liehoviny)
6. Diabetes
7. Rakúske špeciality
8. Rôzne tovary
C.
Priemyselná výroba
1. Textilné výrobky
2. Iné priemyselné a remeselné výrobky
3. Kameň, kameň a pôda
4. Rôzne tovary
Označovanie jednotlivých výrobkov, ktoré spĺňajú podmienky článku 2 a článku 5 a ktoré požívajú ochranu podľa tejto zmluvy, a preto nie sú ochrannými známkami druhu, sa uvedie v dohode uzavretej vládami oboch zmluvných štátov.
(1) Ak sa názvy a označenia chránené podľa článkov 3, 4, 6 a 8 ods. 2 tejto zmluvy majú používať v obchodnom styku v rozpore s týmito ustanoveniami pre výrobky, najmä na ich úpravu alebo balenie, alebo na účty, prepravné doklady alebo iné obchodné dokumenty alebo v reklame, všetky súdne a správne opatrenia, ktoré sa podľa právnych predpisov zmluvného štátu, v ktorom sa uplatňuje ochrana, majú zohľadniť pri boji proti nekalej hospodárskej súťaži alebo pri potláčaní neprípustných označení, sa uplatňujú za podmienok ustanovených v týchto právnych predpisoch a v článku 9.
(2) Ak existuje pravdepodobnosť zámeny v obchodnom styku, odsek 1 sa uplatňuje aj vtedy, ak sa označenia chránené podľa tejto zmluvy používajú v zmenenej a doplnenej forme alebo na výrobky iné ako tie, pre ktoré sú určené podľa dohody uvedenej v článku 6.
(3) Odsek 1 sa uplatňuje, ak sa označenia chránené podľa tejto zmluvy používajú v preklade alebo odkazom na skutočný pôvod alebo na verdikty "druh," "typ," "metóda," "imitácia" alebo podobné.
(4) Odsek 1 sa nevzťahuje na preklady označenia jedného zmluvného štátu, kde je preklad do jazyka druhého zmluvného štátu slovom.
(1) Článok 7 tejto zmluvy sa vzťahuje aj na výrobky, najmä na ich prípravu alebo balenie, alebo na účty, prepravné doklady alebo iné obchodné doklady, alebo na reklamu, ak označenia, značky, názvy, nápisy alebo obrázky, ktoré priamo alebo nepriamo obsahujú nepravdivé alebo zavádzajúce označenia pôvodu, prírody, typu alebo základných vlastností výrobkov.
(2) Ak sa v rámci obchodu používajú názvy alebo obrázky miest, budov, pamiatok, riek, hôr alebo podobne jeden zo zmluvných štátov, ktorý tam má osobitnú povesť alebo má osobitnú reklamnú silu, na výrobky, ktoré nemajú pôvod v tomto štáte v inom zmluvnom štáte, takéto použitie sa považuje za zavádzajúce vzhľadom na pôvod takto označených výrobkov, pokiaľ za daných okolností nemožno odôvodnene predpokladať podvod.
(1) Na žaloby, ktoré sú v rozpore s ustanoveniami tejto zmluvy, sa možno odvolávať pred súdmi Rakúskej republiky okrem fyzických a právnických osôb oprávnených tak urobiť podľa právnych predpisov Rakúskej republiky vrátane združení, združení a zariadení zriadených v Československej socialistickej republike, ktoré zastupujú príslušných výrobcov alebo obchodníkov, ak to umožňuje právna úprava Československej socialistickej republiky.
2) Na žaloby, ktoré sú v rozpore s ustanoveniami tejto zmluvy, sa možno odvolávať pred súdmi Československej socialistickej republiky, okrem fyzických a právnických osôb, ktoré sú na to oprávnené podľa právnych predpisov Československej socialistickej republiky, vrátane združení, združení a zariadení zriadených v Rakúskej republike, ktoré zastupujú príslušných výrobcov alebo obchodníkov, ak rakúska právna úprava povoľuje rakúske združenia, združenia a zariadenia.
(1) Znaky registrované a platné pred 1. januárom 1973, ktoré sú v rozpore s označeniami uvedenými v článkoch 3 a 4, alebo zoznamy uvedené v dohode uvedenej v článku 6, sa môžu naďalej používať najneskôr do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto zmluvy (operačný dátum).
(2) Stupne registrované a platné pred 1. januárom 1973, ktoré porušujú výlučne článok 8 ods. 2, sa môžu naďalej používať maximálne do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto zmluvy (operačný dátum).
(3) Odseky 1 a 2 sa uplatňujú na označenia, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, len na základe zmien a doplnení alebo dodatkov k zoznamom uvedeným v dohode podľa článku 6, s tým účinkom, že dátum nadobudnutia platnosti zmenenej a doplnenej dohody sa považuje za príslušný dátum.
(1) Výrobky, obaly, reklamné zariadenia, ako aj účty, prepravné doklady a iné obchodné doklady, ktoré sa v čase nadobudnutia platnosti dohody uvedenej v článku 6 nachádzajú na území jedného zo zmluvných štátov a sú riadne poskytnuté s údajmi, ktoré sa podľa tejto zmluvy nemôžu použiť jeden rok po nadobudnutí platnosti dohody.
(2) V prípade, že sa zoznamy označení uvedené v dohode podľa článku 6 zmenia a doplnia alebo predĺžia, uplatňuje sa odsek 1, pričom obdobie jedného roka sa začína nadobudnutím platnosti zmenenej a doplnenej dohody.
Táto zmluva sa nevzťahuje na označenie výrobkov, ktoré len sprevádzajú územie jedného zo zmluvných štátov.
Ochrana označení výrobkov podľa tejto zmluvy sa nedotýka ustanovení platných v každom zmluvnom štáte o dovoze a vyhlásení o takýchto výrobkoch.
Táto zmluva nevylučuje širšiu ochranu, ktorá sa v zmluvných štátoch podľa vnútroštátneho práva alebo iných medzinárodných dohôd poskytuje označením chráneným podľa tejto zmluvy alebo v budúcnosti.
Príslušné orgány zmluvných štátov sú v pravidelnom vzájomnom kontakte s cieľom konzultovať návrhy na zmenu a doplnenie alebo rozšírenie dohody uvedenej v článku 6, ako aj otázky, ktoré by mohli vzniknúť pri vykonávaní zmluvy.
(1) Táto zmluva si vyžaduje ratifikáciu; Ratifikačné listiny sa vymenia čo najskôr.
(2) Táto zmluva nadobúda platnosť 100 dní po nahradení ratifikačných listín a nie je časovo obmedzená.
(3) Každý zmluvný štát môže túto zmluvu vypovedať písomne diplomatickými prostriedkami v lehote najmenej jedného roka.
(4) Dohoda uvedená v článku 6 sa môže uzavrieť pred nadobudnutím platnosti zmluvy, ale nadobúda platnosť v rovnakom čase ako zmluva.
Túto zmluvu podpísali a zapečatili zástupcovia dvoch zmluvných štátov, aby to dokázali.
Vo Viedni 11. júna 1976 je každé znenie v dvoch pôvodných vyhotoveniach v českom a nemeckom jazyku rovnako autentické.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Ing. Miroslav White Hlavávek v. r.
Za vládu Rakúskej republiky:
Dr. Otto Leberl v. r.
PROTOKOL
Zmluvné strany chcú ďalej regulovať uplatňovanie určitých ustanovení zmluvy z 11. júna 1976 o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označení poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod,
dohodnúť sa na týchto ustanoveniach:
Ustanovenia zmluvy v zásade neobmedzujú používanie odrôd viniča buď samostatne, alebo v spojení so zemepisným alebo iným označením.
Rakúske označovanie muštových odrôd je najmä:
Bouviertraub
Blaufränkisch
Blauer Portugalsko
Blauer Wildbacher
Klevner, Blauburger, Grauburger, Weissburgunder
Cabernet
Cabernet- Sauvignon
Jubiläumsrebe
MädchentrubaCity name (optional, probably does not need a translation)
Malvasier
Merlot
Morillon (alebo Chardonnay)
Riesling x Sylvaner (Müller-Thurgau)
Muscat
Muscateller
Muscat-Ottonel
Muskat- Sylvaner
Neuburger
Rheinriesling (alebo Riesling)
RottipflerCity name (optional, probably does not need a translation)
Ruländer (alebo Grauer Burgunder)
Svätý Laurent (alebo Laurenzitrabe)
Sauvignon (alebo Muskat-Sylvaner)
Sylvaner
Tramín (Roter Tramín, Gewürzdeminer)
Veltliner (Grüner Veltliner, Roter Veltliner, Frühroter Veltliner)
Welschriesling (alebo Riesling)
Zierfandler (alebo Spätrot)
Zweigeltrebe
Rovnakú ochranu ako ochranu chránenú zmluvou a dohodou, ktorá sa má uzavrieť podľa zmluvy, požívajú aj gramatické deriváty týchto označení, ako sú odvodené prídavné mená alebo základné názvy.
Podľa vlastných mien v zmysle článku 3 ods. 4 a článku 4 ods. 4 zmluvy znamenajú osobné mená aj zemepisné označenia.
Údajné základné charakteristiky v zmysle článku 8 ods. 1 zmluvy sú:
a) pre vína:
obsah alkoholu, výrobca (výrobca), fľašovaný, obchodník, označenie: biely, červený, ružový, rast, pestovanie vína, kreslenie, originálne, originálne plnenie, plnenie do fliaš, fľašované v pivnici, samostatné, neskoré vyzdvihnutie, víno z neskorej zbierky, výber, výber vína, výber bobuľovín, víno z výberových lesných plodov, formovanie, zamat, výber suchých lesných plodov, vysoko kvalitné víno, víno s pečaťou, vinobranie, vermouth (vermouth), perlivé víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, kvalita zberu, víno s pečaťou, dezertné víno, aromatizované víno, vermouth (vermouth), perlivé víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno, akostné víno;
b) v prípade brandy:
V. O., V. O. S., V. S. O. P., extra; jedna, tri hviezdy.
Zmluva sa nevzťahuje na čerstvé jedlá predávané alebo podávané priamo priamemu spotrebiteľovi, napríklad v pohostinnosti alebo barbarstve.
(1) Zaradenie rakúskych označení "Marillenbrand," "Marillenlikör," "Ribiselbrand," "Ribisellikör," "Ribisselwein," "Ribiselsaft" do dohody, ktorá sa má uzavrieť podľa tejto dohody, nevylučuje použitie prekladov, ako je napríklad československý výraz "Rybibibiz," ani synonymá, ako sú "Aprikosenlikör," "" Aprikosenbrand, "" Johannisbeerbrand, "Johannisbeerlikör," "Johannisbeerwein," "Johannisbeersaft."
(2) Odsek 1 nevylučuje použitie československého označenia "Marila" samostatne alebo v spojení so zobrazením ovocia, napr. marhule, najmä ako obchodné názvy alebo značky, za predpokladu, že je jasne uvedený československý pôvod.
(3) Ak rakúske názvy "Marillenbrand," "Marillenlikör," "Ribiselbrand," "Ribisellikör," "Ribisselwein," "Ribiselsaft" na území Československej socialistickej republiky, musí byť rakúsky pôvod jasne uvedený.
(1) Zaradenie týchto označení rakúskych výrobkov do dohody, ktorá sa má uzavrieť podľa zmluvy, nevylučuje použitie ich prekladu do iných jazykov:
Inländerrum
Kremser Senf.
(2) Označenie "Karpatenbitter," "Karpatensalami" a "Olmützer Quargel" sa môže používať pre rakúske výrobky len v nemeckom jazyku v spojení s jasným a jasne čitateľným odkazom na rakúsky pôvod a bez zmien a doplnení, ako je "skutočný," "originálny" atď.
Označenie "Heuriger" sa môže používať len v nemeckom jazyku pre rakúske vína. To platí aj pre gramatické deriváty a zloženie slov, v ktorých sa toto označenie vyskytuje.
(1) Zaradenie československého označenia "Liptovská bryndza" do dohody, ktorá sa má uzavrieť na základe zmluvy, nevylučuje používanie označenia "Liptauer" pre rakúsku špecialitu (slzy).
(2) Zaradenie označenia "Jablonec" do dohody, ktorá sa má uzavrieť podľa zmluvy, nevylučuje používanie označenia "Gablonzer Waren," "Gablonzer Bijouterie," "Gablonzer Schmunk," "Gablonzer Schmuckwaren," "Gablonzer Kristallerie" a "Gablonzer Schmuckstein" pre rakúske výrobky za predpokladu, že je uvedený rakúsky pôvod.
(1) Zahrnutie označenia "Plzeň," "Plzeň," "Pilsner," "Pilsner," "Pilsner" a "Pils" do dohody, ktorá sa má uzavrieť podľa zmluvy, nevylučuje používanie označenia "Pils" pre pivo v Rakúsku v kombinácii so slovami obsahujúcimi napríklad slovný štítok, obchodný názov alebo akýkoľvek iný odkaz na pivovar alebo krajinu výroby. Takáto kombinácia slov sa odohráva nielen vtedy, keď je to zložené slovo alebo niekoľko slov spojených s pomlčkou, ale aj vtedy, keď sú tieto slová priamo spojené s brušným štítkom fľaše alebo na štítku plechovky.
(2) Fyzické a právnické osoby vrátane osobných spoločností podľa obchodného práva, ktoré používali označenie "Pilsner" alebo "Pilsener" na pivo, ktoré vyrábajú v Rakúsku nepretržite alebo s prerušením od 1.1.1967 do nadobudnutia platnosti zmluvy, môžu naďalej používať toto označenie do deviatich rokov od nadobudnutia platnosti zmluvy spolu s jasným a jasným odkazom na rakúsky pôvod.
(3) Právo na ďalšie použitie uvedené v odseku 2 sa môže zbaviť alebo zdediť len s časťou podniku, na ktorú sa tieto označenia vzťahujú.
Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou zmluvy, ktorá bola podpísaná 11. júna 1976 medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označení poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod.
Aby to dokázali, agenti podpísali tento protokol.
Vo Viedni 30. novembra 1977 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v českom a nemeckom jazyku sú tieto dva znenia rovnako autentické.
Za vládu

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét č. 19 / 1981 Zb. o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov o pôvode, označení pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod, Protokol k zmluve a Dohoda o vykonávaní Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Rakúskou republikou o ochrane údajov a pôvode, označeniach pôvodu a iných označeniach poľnohospodárskych a priemyselných výrobkov, ktoré odkazujú na pôvod
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia26.02.1981
Účinnosť od26.02.1981
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania