Указ Міністра закордонних справ No 19/ 1981 Кол.
Указ Міністра закордонних справ про договір між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарської та промислової продукції, що відносяться до походження, протоколу до Договору та Договору про виконання Договору між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту даних та походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження
Чинний
Чинний від 26.02.1981
Zobrazeno prvních 200 z celkem 997 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
19 мар
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 20 січня 1981
про договір між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Австрії щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарської та промислової продукції, що відносяться до походження, Протоколу до Договору та Договору про виконання Договору між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Австрії щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження
Угода між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарської та промислової продукції, що відносяться до походження та Протоколу до Договору, підписано у Відні 11 червня 1976 р.
У зв’язку з Федеральною асамблеєю Чехословацької Соціалістичної Республіки та ратифікованим Президентом Республіки. 18 листопада 1980 р. в Празі обмінялися інструменти ратифікації.
Відповідно до ст. 16 Договору та Протоколу, відповідно до ст. XI, вступають в силу 26 лютого 1981 року.
Угода про виконання Угоди між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту вихідних даних, позначення походження та інші позначення сільськогосподарської та промислової продукції, що відносяться до походження, була підписана в Празі 7 червня 1979 р. Угода, зазначена у статті 2, також вступає в силу 26 лютого 1981 року.
Чеська версія вищезазначених документів буде публікуватися одночасно.
Міністр:
Хупек в. р.
П'ЯТІ
між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту вихідних даних, позначення походження та інших конструкцій сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження
Президент Чехії
Федеральний президент Республіки Австрія
на чолі з прагненням захистити від недобросовісної конкуренції походження, позначення походження та інших позначеннях сільськогосподарських і промислових продуктів, що відносяться до походження, вони погодилися укласти Договір до цього кінця і призначати їх агентам:
Президент Чехії
Інг. Мирослав Білий Голова
Голова Офісу винаходів та відкриттів
і Федеральний президент Республіки Австрія
Отто Леберла
Голова Австрійської патентної служби
Після обміну їх повними повноваженнями, які вони знайшли в хорошій і правій формі, офіцери погодилися це:
Кожна з країн Виконавця зобов'язується вжити всі необхідні заходи щодо ефективного захисту від недобросовісної конкуренції в процесі торгівлі показаннями походження, позначення походження та інших позначеннях сільськогосподарських та промислових продуктів, які відносяться до груп, що відносяться до статті 5 і які вказані в Договорі, зазначених у статті 6 та імен і картинок, що відносяться до статті 3, 4 та 8 (2).
Всі довідки, безпосередньо або непрямо, до походження товару слід розуміти як посилання на походження, так і інші показання, що відносяться до походження в розумінні цього Договору. Таким чином, в принципі є географічна індикація. Також можна складатися з інших специфікацій, де відповідні торгові круги країни походження див. посилання на країну, де товар був виготовлений у зв'язку з виробом, що маркується. Ці показання можуть включати, крім посилання на походження з географічної області, якість виробу в питанні. Ці специфічні характеристики продукції підлягають виключно або в основному до географічних або людських факторів.
(1) Назви «Чехословак Соціалістична Республіка», «Чех Соціалістичної Республіки», «Словак Соціалістичної Республіки», «Чехословачська Республіка», «Богемія», «Морія» та «Словакія»,» та історичні назви окремих країн у Чехословаччинській Соціалістичній Республіці, а також чехословацькі імена у Договорі, зазначеній у статті 6, зарезервовані виключно для чехословацьких товарів в Республіці Австрия.
(2) Історичні назви окремих країн Чехословацької Соціалістичної Республіки: Богемія, Моравія, Словаччина.
(3) Де один з чехословакських позначеннях, захищених за абзацом 1, відповідає позначенням території або місця поза межами території Чехословацької Соціалістичної Республіки, що позначення може бути використана тільки як показання походження, так і таким чином, щоб виключити будь-яку децепцію щодо походження та природи продукції.
(4) пункту 1 не перешкоджає авторизації користувача з використання власної назви на території Республіки Австрія, якщо це ім'я, в цілому або частково, позначення Чехословака, захищене цим Договором. У цьому випадку назву може бути використана тільки незмінною, а не у перекладі і не таким чином, що може призвести до прийняття.
(1) Назва «Республіка Австрія», позначення «Австрія» та «Австрія» та назви австрійського Länder, а також австрійські позначення, що зазначені у Договорі, зазначеній у статті 6, заброньовані виключно для австрійських товарів у Чехословаччинській Соці.
(2) Austrian Länder є: Бургенланд, Корутани, Нижня Австрія, Верхня Австрія, Зальцбург, Стирія, Тірол, Ворарльберг, Відень.
(3) Де один з австрійських позначеннях, захищених за абзацом 1, відповідає позначенням території або місця поза межами території Республіки Австрія, що позначення може бути використана по відношенню до неавстрійських продуктів, тільки як показання походження і таким чином, як до, зокрема, згадка про країну походження, яка виключає будь-яке сприйняття щодо походження та природи продукції.
(4) пункту 1 не перешкоджає несанкціонованому використанню власного імені на території Чехословацької Соціалістичної Республіки, якщо це ім'я, в цілому або частково, австрійське позначення, захищене цим Договором. У цьому випадку назву може бути використана тільки незмінною, а не у перекладі і не таким чином, що може призвести до прийняття.
(1) Групи товарів Чехословак такі:
А.
Виноград
Б.
Харчування та сільське господарство (без вина)
1. Хлібопекарські та кондитерські вироби
2. Пиво
3. Риба
4. М'ясні продукти
5. Сільськогосподарські товари
6. Садівництво товарів
7. Молоко та сирні вироби
8. Вода та мінеральні води
9. Духовні напої
10. Різне товари
Р.
Промислове виробництво
1. Скляні та порцелянові вироби
2. Мистецтво та ремесла
3. ювелірні вироби, імітація ювелірних виробів
4. Машини, сталеві та залізні вироби
5. Ігри, іграшки, музичні інструменти
6. Камінь, камінь, грунт
7. Текстильні вироби
8. Сіль і солі
9. Різне товарів
(2) Австрійські групи товарів:
А.
Виноград
Б.
Харчування та сільське господарство (без вина)
1. Хліб
2. Пиво
3. Мінеральні води
4. Сир
5. Духи
6. Діабет
7. Австрійські спеціальності
8. Різне товарів
Р.
Промислове виробництво
1. Текстильні вироби
2. Інші промислові та ремесла продукція
3. Камінь, камінь і грунт
4. Різне товарів
маркування окремих продуктів, які відповідають умовам статті 2 та статті 5, які користуються захистом за цією Угодою та не є, отже, знаки виду будуть вказані в Угоді, укладеному урядами обох Договірних держав.
(1) Якщо імена та позначення, що охороняються за статтями 3, 4, 6 та 8 (2) цього Договору, повинні використовуватися в процесі торгівлі в умовах контравенції цих положень для товарів, зокрема для їх адаптації або упаковки, або на рахунках, транспортних документів або інших комерційних документів або в рекламних оголошеннях, всіх судових та адміністративних заходів, які, згідно з законами Виконавця, в якому застосовується захист, повинні бути враховані на розгляд для боротьби з недобросовісним конкурсом або для пригнічення неприпустимих показань будуть застосовані в умовах, викладених в цьому законодавстві і в статті 9.
(2) Де є ймовірність заплутування в процесі торгівлі, пункт 1 також застосовується, де ознаки, що захищені цим Договором, використовуються в змінній формі або для продуктів, крім тих, для яких вони призначені в Договорі, зазначених у статті 6.
(3) Параграф 1 застосувати, де в перекладі використовуються знаки, захищені за цим Договором, або за посиланням на актуальне походження або з вироками "видами", "тип", "метод", "імітація" або аналогічний.
(4) пункту 1 не поширюються на переклади позначення одного Виконавця, де переклад на мову іншої Виконавчої держави є словом мови.
(1) стаття 7 цього Договору також застосовується до продуктів, зокрема для їх приготування або упаковки, або на рахунки, транспортні документи або інші комерційні документи або на рекламу, де знаки, знаки, імена, написи або фотографії, які містять, безпосередньо або непрямо, помилкові або вводять показання походження, природи, типу або суттєві характеристики продукції.
(2) Де, в ході торгівлі, назви або фотографії місць, будівель, пам'яток, річок, гори, або аналогічно одна з країн Виконавця, яка користується особливою репутацією, або має спеціальну рекламну силу, які використовуються для продуктів, які не виявляються в цьому стані в іншому Виконавчому стані, таке використання вважається в оману по відношенню до походження товарів, так позначених, якщо, за обставин, визнання не може бути передбаченим.
(1) Скарги актів, що суперечать положенням цього Договору, можуть бути викликані перед судами Республіки Австрія, крім фізичних та юридичних осіб, які мають право на це під законодавством Республіки Австрія, включаючи асоціації, асоціації та заклади, встановлених в Чехословацькій Соціалістичній Республіці, що представляють виробників або торговців, які беруть участь, де законодавство Чехословацької Соціалістичної Республіки дозволяє Чехословацькому Союзу, асоціацій і установ, щоб зробити це.
(2) Заяви актів, що суперечать положенням цього Договору, можуть бути викликані перед судами Чехословацької Соціалістичної Республіки, крім природних і юридичних осіб, які мають право зробити так під законодавством Чехословацької Соціалістичної Республіки, включаючи об'єднання, асоціації та заклади, встановлених в Республіці Австрія, що представляють виробників або торговців, де законодавство Республіки Австрія дозволяє австрійським асоціаціям, асоціаціям і закладам.
(1) Ознаки, зареєстровані та діють до 1 січня 1973 р., які скликають показання, зазначені у статті 3 та 4 або переліки, що містяться в Договорі, передбачених статтею 6, можуть продовжувати застосовуватися до не пізніше восьми років після вступу до сили цієї Угоди (операційна дата).
(2) Зареєстровані та діють до 1 січня 1973 р., які порушують виключно ст. 8 (2), можуть продовжувати застосовуватися до максимальної кількості 10 років після вступу в силу цього Договору (операційна дата).
(3) пункту 1 і 2 застосовуються до показань, які підлягають цьому Договорі тільки на підставі змін або доповнень до переліків, що містяться в Договорі, передбачених статтею 6, з ефектом, що дата в'їзду в силу змінена Угода вважається відповідною датою.
(1) Продукти, упаковка, рекламне обладнання, а також рахунки, транспортні документи та інші комерційні документи, які, в момент в’їзду в силу Договору, передбаченого статтею 6, знаходяться на території одного з Виконавчих держав і не передбачені даними, які не можуть використовуватися в цьому Договорі, можуть бути використані протягом одного року після в’їзду в силу Договору.
(2) У разі, якщо переліки позначення, що містяться в Договорі, передбачених статтею 6, поправлені або розширені пункти 1 застосовуються, з періодом одного року, починаючи з в'їзду в силу зміненого Договору.
Дана угода не поширюється на позначення товарів, які безпосередньо супроводжують територію однієї з країн Виконавця.
Охорона позначення товарів за цим Договором здійснюється без президії до положень, що діють в кожному з Виконавчих держав про імпорт та декларування таких товарів.
Цей Договір не передбачає широкого захисту, який надається у Виконавчих державах за національним законодавством або іншими міжнародними договорами шляхом позначення, що охороняється цим Договором або в подальшому.
Повноважні органи Виконавця повинні бути в регулярному контакті один з одним, щоб консультуватися з пропозиціями щодо внесення змін або продовження Договору, передбаченого статтею 6, а також з питань, які можуть виникнути в реалізації Договору.
(1) Дана угода вимагає ратифікації; Можливі інструменти ратифікації.
(2) Цей Договір вноситься на силу 100 днів після заміни інструментів ратифікації і не обмежується в часі.
(3) Кожна Договірна держава може припинити цю угоду в письмовій формі дипломатичними засобами протягом принаймні одного року.
(4) Договір, зазначений у ст. 6, може бути укладений до в’їзду в силу Договору, але вступає в силу одночасно, як і Договір.
Цей контракт був підписаний і ущільнений агентами двох Договірних держав, щоб довести його.
Один у Відні, 11 червня 1976, у двох оригінальних примірниках, кожен у чеській та німецькій мові, кожен текст однаково автентичний.
Для уряду Чехії Чехословак:
Інг. Мирослав Білий Главак в. р.
Для Уряду Республіки Австрія:
Доктор Отто Леберл в. р.
ПРОТОКОЛ
Договірні Сторони, які бажають додатково регулювати застосування певних положень Договору від 11 червня 1976 року щодо захисту вихідних даних, позначення походження та інші позначення сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження,
Згода про наступні положення:
Положення про несудимість, в принципі, обмежити використання сортів винограду або окремо або в поєднанні з географічною або іншою індикацією.
Австрійське маркування сортів вина зокрема:
Бов'єтрау
Блюврянкіш
Blauer Португалія
Блуер Дикабактер
Клевнер, Blauburger, Grauburger, Weissburgunder
Каберне
Каберне- Совіньйон
Юбілюмсреб
Мєдчентрауба
Маляр
Мерло
Морилон (або Шардоне)
Riesling x Sylvaner (Müller-Thurgau)
Мускат
Мукачево
Мускат-Оттонель
Мускат-Сильванер
Нейбургер
Висівки (або Riesling)
Ротор
Рулондер (або Грауер Бургунд)
вул. Лорента (або Лорензитрабе)
Совіньйон (або Мускат-Сильванер)
Сильванер
Трамінер (Roter Traminer, Gewürzdeminer)
Veltliner (Grüner Veltliner, Roter Veltliner, Frühroter Veltliner)
Зброя (або рілінг)
Zierfandler (або Spätrot)
Звейгельтреба
Так само захист, як і ті, які захищені Договором, і Угода, яка буде укладена під Договором, також буде насолоджуватися граматичними похідними цих позначеннями, такими як одержувані прикметники або основні імена.
Під власними іменами в розумінні статті 3 (4) та статті 4 (4) Договори відносяться як імена, так і географічні вказівки.
Визначені основні характеристики в розумінні статті 8 (1) Договору, зокрема:
(а) для вин:
вміст алкоголю, виробник (продуктор), пляшковий, торговий, позначення: білий, червоний, розе, ріст, виноробство, малювання, оригінальне, оригінальне наповнення, оригінальне покриття, пляшкове, пляшкове, пляшкове в кав'ярні, самоконтейнер, пізня колекція, вино з пізнішої колекції, вибір вина, вибір ягід, вина з вибору ягід, формування, оксамиту, вибір сухих ягід, високоякісного вина, вина з печаткою, вінтаж, десерти
(b) для бренді:
В. О., В. О. С., В. С. О., додатковий; один, три зірки.
Договір не поширюється на продані свіжі страви або подаються безпосередньо на прямий споживач, такі як гостинність або барбаризм.
(1) Включення австрійських позначеннях «Marillenbrand», «Marillenlikör», «Ribiselbrand», «Ribisellikör», «Ribiselwein», «Ribiselwein», «Ribiselsaft» в Договорі, щоб бути укладеним за цією Угодою, не передбачає використання перекладів, таких як чеськословак термін «Rybiz», «Aprikosenlikör», «» Aprikosenbrand, «» Johannisbeerbrand, «Johanisbeerlikör»
(2) Параграф 1 не включає використання Чехословацької позначення «Маріла» окремо або в поєднанні з представленням фруктів, наприклад, абрикосів, зокрема торгових імен або знаків, за умови, що чехословацький походження чітко зазначений.
(3) Де австрійські імена "Marillenbrand", "Marillenlikör", "Ribiselbrand", "Ribisellikör", "Ribiselwein", "Ribiselsaft" на території Чехословацької Соціалістичної Республіки, австрійське походження повинно бути чітко зазначене.
(1) Включення таких позначеннях для австрійських товарів у Договорі, що укладається згідно з Договором, не передбачає використання їх перекладу на інші мови:
Інф'єррум
Кремсер Сенф.
(2) Проектування «Карпатітетер», «Карпатансаламі» та «Ольмюцер Куаргель» може використовуватися тільки для австрійських продуктів, які мають на німецькій мові в поєднанні з чітким та чітким довідником до австрійського походження та без змін, таких як «реальна», «оригінал» та ін.
Дизайн "Герейгер" використовується в німецькій мові тільки для австрійських вин. Це також відноситься до граматичних похідних і складу слів, в яких відбувається цей позначення.
(1) Включення Чехословацької позначення «Ліптовська бондза» у Договорі, що укладається згідно з Договором, не передбачає використання позначення «Ліптуер» для австрійської специфіки (тертий сир).
(2) Включення позначення «Яблонець» в Договорі, що буде укладений в рамках Договору, не передбачає використання позначення «Габлонезер Waren», «Габлонезер Bijouterie», «Габлонезер Schmunk», «Габлонезер Schmuckwaren», «Габлонезер Крісталь» і «Габлонезер Schmuckstein» для австрійських продуктів, за умови, що австрійське походження зазначено.
(1) Включення позначення «Плем'я», «Пилсен», «Пільснер», «Пільснер», «Пільснер», «Пільснер» і «Пільс» в Договорі, що укладається згідно з Договором, не передбачає використання позначення «Пільс» для пива в Австрії в поєднанні з словами, що містять з'єднання, наприклад, слово тега, торгове найменування або будь-яке інше посилання на пивоварню або країну виробництва. Таке поєднання слів відбувається не тільки тоді, коли це композитне слово або кілька слів, пов'язаних з тишом, але і коли ці слова безпосередньо підключені до черевної етикетки пляшки або можуть бути етикетки.
(2) Природно-правові особи, в тому числі персональні компанії, що перебувають у комерційному праві, які використовували позначення «Пільснер» або «Пільсенер» для пива, що виробляється ними в Австрії, безперервно або з перериванням від 1.1.1967 до вступу до сили Договору, можуть продовжувати використовувати цю позначення до дев'яти років після вступу в силу Договору, разом з чітким і чітким довідником австрійського походження.
(3) Право на подальше використання, зазначене в пункті 2, може бути розміщено тільки з частини зобов'язання, до якого застосовуються позначення.
Цей протокол формує невід’ємну частину Договору, яка була підписана 11 червня 1976 року між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Республікою Австрії щодо захисту даних походження, позначення походження та інших позначеннях сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження.
Для цього агенти підписали цей протокол.
У Відні, 30 листопада 1977 року в двох оригінальних примірниках, кожен у чеській та німецькій мовах, два тексти однаково автентичні.
Для уряду
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ No 19 / 1981 Кол., про Договір між Чехословацькою Республікою та Республікою Австрії щодо захисту даних про походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарської та промислової продукції, що відносяться до походження, протоколу до Договору та Договору про виконання Договору між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Австрії щодо захисту даних та походження, позначення походження та інші позначення сільськогосподарських та промислових продуктів, що відносяться до походження |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 26.02.1981 |
|---|---|
| Чинний від | 26.02.1981 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0