Постановление Министра иностранных дел No 19/1981 Сб.

Постановление Министра иностранных дел о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению, Протоколе к Договору и Соглашению об осуществлении Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных и происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению

Действующий Действует с 26.02.1981
19
Декларация
Министр иностранных дел
20 января 1981 года
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению, Протокол к Договору и Соглашение об осуществлении Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению, и Протокол к Договору были подписаны в Вене 11 июня 1976 года.
Договор и Протокол были согласованы Федеральным Собранием Чехословацкой Социалистической Республики и ратифицированы Президентом Республики. Документы о ратификации были обменены в Праге 18 ноября 1980 года.
В соответствии со статьей 16 Договора и Протокола к нему, в соответствии со статьей XI Договора, вступают в силу 26 февраля 1981 года.
7 июня 1979 года в Праге было подписано Соглашение об осуществлении Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначений происхождения и других обозначений сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению. Соглашение, упомянутое в статье 2, также вступает в силу 26 февраля 1981 года.
Чешская версия вышеуказанных контрактных документов публикуется одновременно.
Министр:
Инг. Чупек против р.
Договор
между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначений происхождения и других обозначений сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению
Президент Чехословацкой Социалистической Республики и
Федеральный президент Австрийской Республики
Руководствуясь стремлением защитить от недобросовестной конкуренции происхождение, наименование происхождения и другие обозначения сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящиеся к происхождению, они согласились заключить с этой целью Договор и назначили своих агентов:
Президент Чехословацкой Социалистической Республики
Инг Мирослав Белая Голова
Председатель Управления по изобретениям и открытиям
Федеральный президент Австрийской Республики
Доктор Отто Леберла
Председатель Австрийского патентного ведомства
После обмена всеми своими полномочиями, которые они нашли в хорошей и надлежащей форме, офицеры согласились с этим:
Каждое из Договаривающихся Государств обязуется принять все необходимые меры для эффективной защиты от недобросовестной конкуренции в ходе торговли указания происхождения, обозначения происхождения и другие обозначения сельскохозяйственной и промышленной продукции, которые относятся к группам, упомянутым в статье 5 и которые указаны в Соглашении, упомянутом в статье 6, а также названия и изображения, упомянутые в статьях 3, 4 и 8 (2).
Все ссылки, прямо или косвенно, на происхождение продукта должны пониматься как ссылки на происхождение и другие указания, относящиеся к происхождению в значении настоящего Договора. Такая ссылка в принципе представляет собой географическое указание. Она может также состоять из других сведений, в которых соответствующие торговые круги страны происхождения видят ссылку на страну, в которой был произведен продукт, в отношении продукта, маркированного таким образом. Эти указания могут включать, помимо ссылки на происхождение из географического района, качество рассматриваемого продукта. Эти специфические характеристики продуктов зависят исключительно или главным образом от географических или человеческих факторов.
(1) Наименования "Чехословацкая Социалистическая Республика", "Чехия Социалистическая Республика", "Чехословацкая Социалистическая Республика", "Чехословацкая Республика", "Богемия", "Моравия" и "Словакия", а также исторические названия отдельных стран в Чехословацкой Социалистической Республике, а также чехословацкие названия в Соглашении, упомянутом в статье 6, зарезервированы исключительно для чехословацкой продукции в Австрийской Республике.
(2) Исторические названия отдельных стран Чехословацкой Социалистической Республики: Богемия, Моравия, Словакия.
(3) Если одно из чехословацких обозначений, охраняемых в соответствии с пунктом 1, соответствует обозначению территории или места за пределами территории Чехословацкой Социалистической Республики, это обозначение может использоваться только в качестве указания на происхождение и таким образом, чтобы исключить любой обман, касающийся происхождения и характера продуктов.
(4) Пункт 1 не препятствует авторизованному пользователю использовать свое имя на территории Австрийской Республики, если это имя полностью или частично является чехословацким обозначением, охраняемым настоящим Договором. При этом название может использоваться только в неизменном виде, также не в переводе и не способом, который может привести к обману.
(1) Наименование «Республика Австрия», обозначение «Австрия» и «Австрия» и названия австрийских земель, а также австрийские обозначения, упомянутые в Соглашении, упомянутом в статье 6, зарезервированы исключительно для австрийской продукции в Чехословацкой Социалистической Республике.
(2) Австрийские земли: Бургенланд, Корутан, Нижняя Австрия, Верхняя Австрия, Зальцбург, Штирия, Тироль, Ворарльберг, Вена.
(3) Если одно из австрийских обозначений, охраняемых в соответствии с пунктом 1, соответствует обозначению территории или места за пределами территории Австрийской Республики, это обозначение может использоваться в отношении неавстрийских продуктов только в качестве указания на происхождение и таким образом, чтобы, в частности, упоминать страну происхождения, которая исключает любой обман, касающийся происхождения и характера продуктов.
(4) Пункт 1 не препятствует авторизованному пользователю использовать свое имя на территории Чехословацкой Социалистической Республики, если это имя полностью или частично является австрийским обозначением, охраняемым настоящим Договором. При этом название может использоваться только в неизменном виде, также не в переводе и не способом, который может привести к обману.
(1) Группы чехословацкой продукции следующие:
А.
Вино
Б.
Питание и сельское хозяйство (без вина)
1.Пекарные и кондитерские изделия
2. Пиво
3. Рыба.
4. мясные продукты
5. Сельскохозяйственная продукция
6.Продукты садоводства
7 Молоко и сырные продукты
8. Вода и минеральные воды
9.Духовные напитки
10. Различные товары
С.
Промышленное производство
1. Стеклянные и фарфоровые изделия
2. Искусство и ремесла
3. Ювелирные изделия, имитирующие ювелирные изделия
4. Машины, стальные и железные товары
5. Игры, игрушки, музыкальные инструменты
6. Камень, камень, почва
7.Текстильные изделия
8. Соли и соли
9. Различные товары
(2) Австрийские группы продуктов следующие:
А.
Вино
Б.
Питание и сельское хозяйство (без вина)
1. Хлеб
2. Пиво
3. Минеральные воды
4 Сыр.
5. Духи (ликеры и духи)
6. Диабет
7 Австрийские специальности
8. Различные товары
С.
Промышленное производство
1.Текстильные изделия
2.Прочие промышленные и ремесленные изделия
3. Камень, камень и почва
4. Различные товары
Маркировка отдельных продуктов, отвечающих условиям статьи 2 и статьи 5, которые пользуются охраной в соответствии с настоящим Договором и, следовательно, не являются знаками вида, указывается в Соглашении, заключенном правительствами обоих Договаривающихся государств.
(1) Если наименования и обозначения, охраняемые статьями 3, 4, 6 и 8 (2) настоящего Договора, должны использоваться в ходе торговли в нарушение положений, касающихся продуктов, в частности их адаптации или упаковки, или счетов, транспортных документов или других коммерческих документов или рекламы, все судебные и административные меры, которые в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором применяется охрана, должны приниматься во внимание для борьбы с недобросовестной конкуренцией или для пресечения недопустимых указаний, должны применяться на условиях, установленных настоящим законодательством и статьей 9.
(2) Если существует вероятность путаницы в ходе торговли, пункт 1 применяется также в тех случаях, когда знаки, охраняемые настоящим Договором, используются в измененной форме или для продуктов, отличных от тех, для которых они предназначены в соответствии с Соглашением, упомянутым в статье 6.
(3) Пункт 1 применяется в тех случаях, когда знаки, охраняемые настоящим Договором, используются в переводе или со ссылкой на фактическое происхождение или с вердиктами "вид", "тип", "метод", "имитация" или аналогичные.
(4) Пункт 1 не применяется к переводам обозначения одного Договаривающегося государства, если перевод на язык другого Договаривающегося государства является словом речи.
(1) Статья 7 настоящего Договора применяется также к продуктам, в частности, для их подготовки или упаковки, или к счетам, транспортным документам или другим коммерческим документам или к рекламе, если знаки, знаки, наименования, надписи или изображения содержат, прямо или косвенно, ложные или вводящие в заблуждение указания на происхождение, характер, тип или существенные характеристики продуктов.
(2) Если в ходе торговли названия или изображения мест, зданий, памятников, рек, гор или аналогично одного из Договаривающихся государств, пользующихся там определенной репутацией или обладающих специальной рекламной властью, используются для продуктов, не происходящих из этого государства в другом Договаривающемся государстве, такое использование считается вводящим в заблуждение в отношении происхождения продуктов, обозначенных таким образом, если при данных обстоятельствах обман не может быть разумно предположен.
(1) Претензии в отношении действий, противоречащих положениям настоящего Договора, могут быть предъявлены в судах Австрийской Республики в дополнение к физическим и юридическим лицам, имеющим на это право в соответствии с законодательством Австрийской Республики, включая ассоциации, ассоциации и учреждения, созданные в Чехословацкой Социалистической Республике, представляющие заинтересованных производителей или торговцев, если законодательство Чехословацкой Социалистической Республики позволяет Чехословацкому Союзу, ассоциациям и учреждениям делать это.
(2) Притязания на действия, противоречащие положениям настоящего Договора, могут быть предъявлены в судах Чехословацкой Социалистической Республики в дополнение к физическим и юридическим лицам, имеющим на это право в соответствии с законодательством Чехословацкой Социалистической Республики, включая ассоциации, ассоциации и учреждения, созданные в Австрийской Республике, представляющие заинтересованных производителей или торговцев, если законодательство Австрийской Республики разрешает австрийские ассоциации, ассоциации и учреждения.
(1) Знаки, зарегистрированные и действительные до 1 января 1973 года, которые противоречат указаниям, указанным в статьях 3 и 4, или спискам, содержащимся в Соглашении, предусмотренном в статье 6, могут продолжать использоваться не позднее чем через восемь лет после вступления в силу настоящего Договора (дата вступления в силу).
(2) Классы, зарегистрированные и действительные до 1 января 1973 года, которые нарушают исключительно статью 8 (2), могут продолжать использоваться в течение максимум 10 лет после вступления в силу настоящего Договора (дата вступления в силу).
(3) Пункты 1 и 2 применяются к указаниям, подпадающим под действие настоящего Договора, только на основании поправок или дополнений к спискам, содержащимся в Соглашении, предусмотренном статьей 6, причем дата вступления в силу измененного Соглашения считается соответствующей датой.
(1) Продукция, упаковка, рекламное оборудование, а также счета, транспортные документы и другие коммерческие документы, которые на момент вступления в силу Соглашения, предусмотренного в статье 6, находятся на территории одного из Договаривающихся государств и должным образом снабжены данными, которые не могут быть использованы по настоящему Договору, могут быть использованы в течение одного года после вступления в силу Соглашения.
(2) В случае изменения или расширения перечней обозначений, содержащихся в Соглашении, предусмотренном статьей 6, применяется пункт 1 с периодом в один год, начинающимся со вступления в силу измененного Соглашения.
Настоящий Договор не применяется к обозначению товаров, которые просто сопровождают территорию одного из Договаривающихся Государств.
Охрана наименования продукции в соответствии с настоящим Договором не наносит ущерба положениям, действующим в каждом из Договаривающихся государств в отношении импорта и декларирования такой продукции.
Настоящий Договор не препятствует более широкой защите, которая предоставляется в Договаривающихся государствах в соответствии с национальным законодательством или другими международными соглашениями посредством обозначения, охраняемого в соответствии с настоящим Договором или в будущем.
Компетентные органы Договаривающихся государств находятся в постоянном контакте друг с другом для проведения консультаций по предложениям о внесении изменений или продлении Соглашения, предусмотренного в статье 6, а также по вопросам, которые могут возникнуть при осуществлении Договора.
1 Настоящий Договор требует ратификации; Ратификационные грамоты обмениваются в кратчайшие сроки.
(2) Настоящий Договор вступает в силу через 100 дней после замены ратификационных грамот и не ограничивается во времени.
(3) Каждое Договаривающееся государство может расторгнуть настоящий Договор в письменной форме дипломатическим путем в течение не менее одного года.
(4) Соглашение, упомянутое в статье 6, может быть заключено до вступления в силу Договора, но оно вступает в силу одновременно с Договором.
Этот договор был подписан и запечатан агентами двух Договаривающихся государств, чтобы доказать это.
Совершено в Вене 11 июня 1976 года в двух оригинальных экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, каждый текст является одинаково подлинным.
Для Правительства Чехословацкой Социалистической Республики:
Ing. Miroslav White Hlavávek v. r.
Для Правительства Австрийской Республики:
Доктор Отто Леберл против р.
Протокол
Договаривающиеся Стороны желают далее регулировать применение некоторых положений Договора от 11 июня 1976 года о защите данных о происхождении, обозначений происхождения и других обозначений сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению,
согласовать следующие положения:
Положения Договора в принципе не ограничивают использование сортов винограда как отдельно, так и в сочетании с географическим или иным указанием.
Австрийская маркировка сортов вина должна быть, в частности:
Бувьетрауб
Блауфранкиш
Блауер Португалия
Блауэр Уайлдбахер
Клевнер, Блаубургер, Граубургер, Вайсбургбургер
Каберне
Каберне-Совиньон
Jubiläumsrebe
Мядхентрауба
Мальвазер
Мерло
Морийон (или Шардоне)
Riesling x Sylvaner (Мюллер-Тургау)
Маскат
Маскателлер
Мускат-Оттонель
Мускат-Сильванер
Нойбургер
Rheinriesling (или Riesling)
Ротгипфлер
Ruländer (или Grauer Burgunder)
Сен-Лоран (или Laurenzitrabe)
Совиньон (или Мускат-Сильванер)
Сильванер
Traminer (Ротер Траминер, Gewürzdeminer)
Veltliner (Grüner Veltliner, Roter Veltliner, Frühroter Veltliner)
Welschriesling (или Riesling)
Zierfandler (или Spätrot)
Звейгельтребе
Та же охрана, что и охраняемые Договором и Соглашением, которое должно быть заключено в соответствии с Договором, также обеспечивается грамматическими производными этих обозначений, такими как производные прилагательные или существенные названия.
Под их собственными именами в значении статьи 3 (4) и статьи 4 (4) Договоры означают как личные имена, так и географические указания.
Предполагаемыми существенными характеристиками по смыслу статьи 8 (1) Договора являются, в частности:
а для вин:
содержание алкоголя, производитель (производитель), бутилированный, купеческий, обозначение: белый, красный, розовый, рост, рисование, оригинальное, оригинальное наполнение, оригинальное розлив, бутилированный, бутилированный в погребе, самодостаточный, поздний сбор, вино из позднего сбора, отбор, отбор отборного вина, отбор ягод, отбор ягод, образование, бархат, отбор сухих ягод, высококачественное вино, вино с тюленем, винный винный, вермут (вермут), полуискрометное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качество вина, качество урожая, вино с тюленем, десертное вино, ароматизированное вино, вермутное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, вермутное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино, качественное вино,
b) для коньяка:
В. О., В. О. С., В. С. О. П., дополнительно; одна, три звезды.
Контракт не распространяется на свежие блюда, продаваемые или подаваемые непосредственно непосредственно потребителю, например, в условиях гостеприимства или варварства.
(1) Включение австрийских обозначений «Marillenbrand», «Marillenlikör», «Ribiselbrand», «Ribisellikör», «Ribiselwein», «Ribiselsaft» в Соглашение, которое должно быть заключено в соответствии с настоящим Соглашением, не исключает использование переводов, таких как чехословацкий термин «Rybiz», или синонимов, таких как «Aprikosenlikör», «Aprikosenbrand», «Johannisbeerlikör», «Johhannisbeerwein», «Johannisbeeraft».
(2) Пункт 1 не исключает использования чехословацкого обозначения "Марила" отдельно или в сочетании с представлением фруктов, например абрикосов, в частности в качестве торговых наименований или знаков, при условии, что четко указано чехословацкое происхождение.
(3) Если на территории Чехословацкой Социалистической Республики австрийские названия "Мариленбранд", "Мариленликер", "Рибиселбранд", "Рибиселликер", "Рибиселвейн", "Рибиселсафт", то должно быть четко указано австрийское происхождение.
(1) Включение в Соглашение, заключаемое в соответствии с Договором, следующих обозначений австрийских товаров не исключает возможности их перевода на другие языки:
Inländerrum
Кремсер Сенф.
(2) Обозначение «Karpatenbitter», «Karpatensalami» и «Olmützer Quargel» может использоваться для австрийских продуктов только на немецком языке в сочетании с четкой и четкой ссылкой на австрийское происхождение и без поправок, таких как «реальный», «оригинальный» и так далее.
Наименование Heuriger может быть использовано в немецком языке только для австрийских вин. Это относится и к грамматическим производным и составу слов, в которых происходит это обозначение.
(1) Включение чехословацкого обозначения "Liptovská bryndza" в Соглашение, заключаемое в соответствии с Договором, не исключает использования обозначения "Liptauer" для австрийской специальности (разорванный сыр).
(2) Включение обозначения «Jablonec» в Соглашение, которое должно быть заключено в соответствии с Договором, не исключает использование обозначения «Gablonzer Waren», «Gablonzer Bijouterie», «Gablonzer Schmunk», «Gablonzer Schmuckwaren», «Gablonzer Kristallerie» и «Gablonzer Schmuckstein» для австрийской продукции при условии указания австрийского происхождения.
(1) Включение обозначений "Plzeň", "Pilsen", "Pilsner", "Pilsner", "Pilsner" и "Pils" в Соглашение, которое должно быть заключено в соответствии с Договором, не исключает использование обозначения "Pils" для пива в Австрии в сочетании со словами, содержащими связь, например, тега слова, торгового названия или любой другой ссылки на пивоваренный завод или страну производства. Такое сочетание слов происходит не только тогда, когда это составное слово или несколько слов, связанных тире, но и когда эти слова непосредственно связаны с брюшной этикеткой бутылки или этикеткой банки.
(2) Физические и юридические лица, в том числе частные компании по коммерческому праву, которые использовали обозначение "Pilsner" или "Pilsener" для пива, произведенного ими в Австрии непрерывно или с перерывом с 1.1.1967 года до вступления в силу Договора, могут продолжать использовать это обозначение до девяти лет после вступления в силу Договора вместе с четкой и ясной ссылкой на австрийское происхождение.
(3) Право на дальнейшее использование, упомянутое в пункте 2, может быть отчуждено или унаследовано только со стороны предприятия, к которому применяются эти обозначения.
Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Договора, подписанного 11 июня 1976 года между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначений происхождения и других обозначений сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению.
Чтобы доказать это, агенты подписали этот протокол.
Совершено в Вене 30 ноября 1977 года в двух оригинальных экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, оба текста являются одинаково подлинными.
Для правительства

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеДекрет No 19/1981 Сб. о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных о происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению, Протоколе к Договору и Соглашению об осуществлении Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о защите данных и происхождении, обозначениях происхождения и других обозначениях сельскохозяйственной и промышленной продукции, относящихся к происхождению
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования26.02.1981
Действует с26.02.1981
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра