Dekrét č. 14 / 1966 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o dohode o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie

Platný Účinnosť od 15.12.1965
14
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 1. februára 1966,
o dohode o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie
Dňa 15. decembra 1965 bola v Prahe podpísaná Dohoda o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie.
Dohoda nadobudla platnosť dňom jej podpisu 15. decembra 1965, na základe jej článku 17.
Český preklad dohody sa oznamuje súčasne.
David v. r.
DOHODA
o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda mjanmarskej únie
pod vedením túžby uzavrieť dohodu s cieľom vytvoriť priame letecké spojenia medzi jeho územím
vymenúva na tento účel splnomocnených zástupcov, ktorí sa dohodli takto:
Na účely tejto dohody, jej príloh a zoznamu riadkov, pokiaľ nie je v texte uvedené inak
1. pojem "letecké orgány" znamená, pokiaľ ide o Československú socialistickú republiku, Ministerstvo dopravy - Úrad civilného letectva alebo akúkoľvek osobu alebo orgán oprávnený vykonávať úlohy, ktoré v súčasnosti vykonáva ministerstvo dopravy - civilné letectvo a pokiaľ ide o mjanmarskú úniu, ministerstvo dopravy a komunikácií, alebo akúkoľvek osobu alebo orgán oprávnený vykonávať úlohy, ktoré v súčasnosti vykonáva ministerstvo dopravy a komunikácií;
2. pojem "určená letecká spoločnosť" znamená letecký podnik, ktorý bol písomne oznámený leteckým úradom jednej zo zmluvných strán leteckým úradom druhej zmluvnej strany, ako bol určený v súlade s článkom 3 tejto dohody na prevádzkovanie dohodnutých služieb;
3. pojem "letecká doprava" znamená akúkoľvek pravidelnú leteckú dopravu, ktorú prevádzkuje lietadlo používané na verejnú dopravu cestujúcich, pošty alebo tovaru;
4. pojem "medzinárodná letecká služba" znamená leteckú službu, ktorá prechádza vzdušným priestorom nad územím viac ako jedného štátu;
5. pojem "dohodnuté služby" znamená medzinárodné letecké služby uvedené v prílohe k tejto dohode a zoznamy riadkov I a II.
1. Každá zmluvná strana udelí druhej zmluvnej strane práva stanovené v prílohe k tejto dohode s cieľom vytvoriť dohodnuté služby. Takéto služby sa môžu začať okamžite alebo neskôr na žiadosť zmluvnej strany poskytujúcej takéto práva.
2. Lety pre lietadlá používané pri prevádzke dohodnutých služieb a miesta cezhraničného prechodu určí každá zmluvná strana pre svoje územie.
Každá z dohodnutých služieb sa môže uviesť do prevádzky hneď, ako je zmluvná strana, ktorej bolo podľa článku 2 ods. 1 udelené právo určiť letecký podnik pre príslušnú trasu, poverená leteckým podnikom pre túto trasu a zmluvná strana poskytujúca právo, s výhradou ustanovení článku 9 tejto dohody, je povinná udeliť tomuto leteckému podniku príslušné prevádzkové povolenie za predpokladu, že takto určený letecký podnik môže byť vyzvaný, aby preukázal príslušným orgánom pre letecké služby zmluvnej strany, ktoré poskytujú právo, že je príslušný dodržiavať podmienky stanovené zákonmi a inými právnymi predpismi, ktoré tieto orgány bežne uplatňujú pred povolením prevádzky služieb podľa tejto dohody.
1. Sadzby za prepravu cestujúcich, batožiny, tovaru a pošty na trasách uvedených v zozname riadkov tejto dohody sa stanovia na primeranej úrovni, pričom sa zohľadnia všetky relevantné skutočnosti vrátane relatívnej hospodárnosti prevádzky a primeraného zisku. Tieto tarify budú mať rovnakú minimálnu úroveň pre určené letecké spoločnosti oboch zmluvných strán na rovnakých alebo zodpovedajúcich trasách alebo úsekoch.
2. Minimálna úroveň taríf pre každú trasu špecifikovanú v zoznamoch tratí tejto dohody a pre každý jej oddiel sa stanoví dohodou medzi určenými leteckými spoločnosťami. Takto dohodnutá minimálna úroveň taríf bude podliehať schváleniu leteckými orgánmi oboch zmluvných strán. Ak sa určené letecké spoločnosti neposudzujú alebo ak minimálna úroveň taríf nie je schválená podľa tohto odseku, letecké úrady dvoch zmluvných strán sa usilujú dosiahnuť dohodu samostatne.
3. Ak letecké orgány nesúhlasia so schválením akejkoľvek tarify, ktorá im bola predložená na schválenie podľa odseku 1 tohto článku, alebo s stanovením akejkoľvek tarify podľa odseku 2 tohto článku, nesúlad sa rieši v súlade s článkom 13.
4. S výnimkou článku 13 nenadobudne platnosť žiadna tarifa, pokiaľ sa na tom nedohodnú orgány oboch zmluvných strán. Do stanovenia alebo úpravy nových taríf v súlade s týmto článkom sa budú uplatňovať súčasné tarify.
Každá zmluvná strana prijme opatrenia na zabezpečenie prevodu príjmov získaných na jej území z prepravy cestujúcich, batožiny, tovaru a pošty určeným leteckým dopravcom druhej zmluvnej strany do krajiny pôvodu po odpočítaní miestnych nákladov a devízových pravidiel, ktoré sa môžu z času na čas uplatňovať na jej území.
S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie sa obe strany dohodli, že:
1. Každá zmluvná strana môže uložiť alebo povoliť určenému leteckému podniku druhej zmluvnej strany uložiť na recipročnom základe spravodlivé a primerané poplatky za používanie určených letísk a iných zariadení v rámci jej riadenia. Obe zmluvné strany sa však dohodli, že tieto poplatky nebudú vyššie ako poplatky, ktoré platia za používanie týchto letísk a iných zariadení ich vnútroštátnych lietadiel prevádzkujúcich podobné medzinárodné služby.
2. Lietadlá, mazacie oleje a náhradné diely dovezené na územie jednej zmluvnej strany leteckým podnikom druhej zmluvnej strany alebo pre letecký podnik druhej zmluvnej strany a určené výlučne na použitie v lietadlách určeného leteckého podniku tejto zmluvnej strany sa považujú za clá, inšpekčné poplatky alebo podobné vnútroštátne dane a poplatky prvej zmluvnej strany, nie menej výhodné ako v prípade národného leteckého podniku alebo leteckej spoločnosti štátu, ktorý je najviac zvýhodneným štátom.
3. Lietadlo určeného leteckého podniku jednej zmluvnej strany, ktoré sa používa na prevádzku dohodnutých služieb, ako aj palivo, náhradné diely, bežné vybavenie a dodávky na palube lietadla, je oslobodené od cla, inšpekčných poplatkov alebo podobných daní alebo poplatkov pri príchode na územie druhej zmluvnej strany alebo pri odchode, aj keď sa takéto dodávky používajú alebo spotrebúvajú počas letu nad týmto územím.
Osvedčenia o spôsobilosti lietať, diplomy a letecké licencie vydané alebo platné jednou zmluvnou stranou a stále platné sú uznané druhou zmluvnou stranou ako platné na účely prevádzkovania dohodnutých služieb za podmienky, že podmienky, za ktorých boli takéto osvedčenia alebo osvedčenia alebo osvedčenia vydané alebo uznané za platné, sú rovnaké alebo prísnejšie ako minimálne vnútroštátne podmienky, ktoré zmluvné strany môžu z času na čas stanoviť. Každá zmluvná strana si však vyhradzuje právo neuznať za platné pre lety nad jej územím diplomy alebo letecké licencie vydané jej štátnym príslušníkom iným štátom.
1. Zákony a iné právne predpisy jednej zmluvnej strany, ktoré sa na jej území vzťahujú na vstup alebo výstup lietadiel používaných na medzinárodné lety alebo ktoré sa vzťahujú na prevádzku a let takýchto lietadiel, ak sa nachádzajú na ich území, sa uplatňujú na lietadlá leteckého podniku určeného druhou zmluvnou stranou a dodržiavajú sa pri vstupe na územie prvej zmluvnej strany, výstupe z neho alebo pobyte na ňom.
2. Zákony a iné právne predpisy jednej zmluvnej strany týkajúce sa vstupu alebo výstupu na svoje územie cestujúcich, posádok alebo nákladu, ako je vstup, manipulácia, prisťahovalectvo, pasy, colné a karanténu, sa musia dodržiavať, pokiaľ ide o cestujúcich, posádku alebo náklad leteckého podniku určeného druhou zmluvnou stranou pri vstupe, odchode alebo pobyte na území prvej zmluvnej strany. Cestujúci v tranzite cez územie jednej zmluvnej strany podliehajú zjednodušenej kontrole. Batožina a náklad sú oslobodené od cla, inšpekčných poplatkov alebo podobných poplatkov v prípade priameho tranzitu.
Bez ohľadu na ustanovenia článku 16 si každá zmluvná strana vyhradzuje právo zrušiť alebo zrušiť používanie práv stanovených v prílohe k tejto dohode leteckým podnikom určeným druhou zmluvnou stranou, pokiaľ nie je presvedčená, že podstatná časť vlastníctva a skutočného riadenia tohto leteckého podniku patrí členom druhej zmluvnej strany, alebo ak tento letecký podnik alebo príslušná vláda nedodržiava zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 8 alebo inak nespĺňa tieto podmienky alebo podmienky, za ktorých sú práva udelené v súlade s touto dohodou.
Táto dohoda a všetky jej následné zmeny a doplnenia sa zaregistrujú v Medzinárodnej organizácii civilného letectva.
Ak jedna zo zmluvných strán považuje za žiaduce zmeniť a doplniť túto dohodu, jej prílohu alebo zoznam tratí, môže požiadať o konzultácie medzi leteckými úradmi oboch zmluvných strán. Táto konzultácia sa začne do 60 dní odo dňa podania žiadosti. Všetky takéto dohodnuté zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť hneď po ich potvrdení výmenou diplomatických nót.
Ak všeobecný mnohostranný dohovor o leteckej doprave, ktorý majú prijať obe zmluvné strany, nadobudne platnosť, táto dohoda sa zmení a doplní tak, aby bola v súlade s ustanoveniami uvedeného dohovoru.
Ak nie je v tejto dohode alebo jej prílohe ustanovené inak, riešia sa diplomatickými prostriedkami akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami týkajúcim sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ktorý sa nevyrieši priamymi rokovaniami medzi leteckými orgánmi zmluvných strán.
1. Zmeny tratí opísané v zoznamoch tratí I a II, ktoré vykonala ktorákoľvek zmluvná strana, s výnimkou zmien miest na území zmluvnej strany, na ktorej je určený letecký podnik druhej zmluvnej strany, sa nepovažujú za zmeny a doplnenia prílohy. Letecké orgány oboch zmluvných strán preto môžu vykonať takéto zmeny jednostranne za predpokladu, že oznámenie o akejkoľvek zmene sa bezodkladne predloží leteckým úradom druhej zmluvnej strany.
2. Ak letecké orgány druhej zmluvnej strany zistia, že vzhľadom na zásady stanovené v odseku 7 prílohy k tejto dohode sú záujmy ich určeného leteckého podniku poškodené prepravou, ktorú vykonáva určený letecký podnik prvej zmluvnej strany medzi územím druhej zmluvnej strany a novým miestom na území tretieho štátu, letecké orgány oboch zmluvných strán konzultujú s cieľom dosiahnuť uspokojivú dohodu.
1. Pri koordinácii leteckej dopravy, obchodnej činnosti a prevádzky lietadiel každá zmluvná strana zabezpečí leteckému podniku druhej zmluvnej strany, ktorý na svojom území účinne prevádzkuje dohodnuté služby, právo mať na tomto území zástupcov, svojich zástupcov a technikov.
2. Zástupcovia leteckých spoločností určených zmluvnými stranami, ich zástupca a technici uvedení v tomto článku sú štátnymi príslušníkmi jednej zo zmluvných strán.
Každá zmluvná strana môže kedykoľvek oznámiť druhej zmluvnej strane svoj úmysel vypovedať túto dohodu. Oznámenie sa súčasne zašle Medzinárodnej organizácii civilného letectva. V prípade, že sa takéto oznámenie uskutočnilo, platnosť dohody uplynie jeden rok odo dňa, keď ho druhá zmluvná strana prijala, pokiaľ sa dohoda medzi zmluvnými stranami nestiahne pred uplynutím tejto lehoty. Ak druhá zmluvná strana nepotvrdí, že dostala oznámenie, považuje sa to za 14 dní po jeho doručení Medzinárodnej organizácii civilného letectva.
Táto dohoda vrátane jej prílohy a zoznamu riadkov nadobúda platnosť dňom podpisu.
Na dôkaz podpísaných zástupcov, ktorí boli riadne splnomocnení ich vládami, bola táto dohoda podpísaná.
Dane v Prahe dňa 15. decembra 1965 v duplikáte v angličtine.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
E. J. Dufek v. r.
Za vládu Mjanmarského zväzu:
U Ba Ni v. r.

príloha
k Dohode o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie
1. Vláda Československej socialistickej republiky udeľuje vláde mjanmarskej únie právo prevádzkovať dohodnuté služby na tratiach uvedených v zozname línií I v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe. Letecká spoločnosť určená vládou mjanmarskej únie na prevádzkovanie dohodnutých služieb je Barma Airways.
2. Vláda mjanmarskej únie udeľuje vláde Československej socialistickej republiky právo prevádzkovať dohodnuté služby na tratiach uvedených v zozname línií II v súlade s podmienkami stanovenými v tejto prílohe. Letecká spoločnosť určená vládou Československej socialistickej republiky na prevádzkovanie dohodnutých služieb sú československé letecké spoločnosti.
3. Letecký podnik určený každou zmluvnou stranou v súlade s podmienkami stanovenými v tejto dohode má na území druhej zmluvnej strany právo vykonávať lety bez pristátia, pristáť na nekomerčné a obchodné účely, ako aj právo využívať veľké a náhradné letiská a iné letové zariadenia. Určená letecká spoločnosť bude mať právo priviesť a prepravovať cestujúcich, tovar a poštové zásielky v medzinárodnej doprave na komerčnom základe.
4. Možnosti leteckej dopravy, ktoré majú cestujúci k dispozícii verejnosti, budú v súlade s verejnými požiadavkami na túto dopravu.
5. Letecké podniky zmluvných strán majú spravodlivú a rovnakú príležitosť na prevádzku na akejkoľvek trase medzi územím oboch strán, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
6. Pri prevádzkovaní medzinárodných leteckých služieb uvedených v tejto prílohe musí určený letecký podnik každej strany dohody zohľadniť záujem určeného leteckého podniku druhej strany dohody takým spôsobom, aby nezasahuje nevhodným spôsobom do služieb, ktoré tento podnik druhej strany dohody prevádzkuje na tých istých tratiach, či už vcelku alebo čiastočne.
7. Obe zmluvné strany sa dohodli, že prioritným cieľom služieb poskytovaných určenými leteckými spoločnosťami v súlade s touto dohodou bude poskytnúť kapacitu zodpovedajúcu dopytu po doprave medzi štátom, do ktorého podnik patrí, a štátom konečného určenia prepravy. Právo na nakládku a pristátie na mieste druhej zmluvnej strany na tratiach uvedených v zozname riadkov tejto dohody, či už určených pre tretie krajiny alebo pochádzajúcich z tretích krajín, sa vykonáva v súlade so všeobecnými zásadami riadneho rozvoja, ktorým obe zmluvné strany podliehajú, a v súlade so všeobecnou zásadou, že kapacita má byť v súlade:
a) prepravné požiadavky medzi krajinou odoslania a krajinou určenia;
(b) s požiadavkami na prevádzku letových prevádzkových služieb;
c) prepravné požiadavky v oblasti, na ktorú sa vzťahuje letecká trasa, po zohľadnení miestnych a regionálnych služieb.
8. Ak sa určenému leteckému podniku jednej zmluvnej strany dočasne zabráni v okamžitom využití možnosti uvedenej v odseku 5 v dôsledku ťažkostí vyplývajúcich z vyššej moci, situácia sa prehodnotí medzi leteckými úradmi zmluvných strán.
9. Obe zmluvné strany majú v úmysle uskutočňovať pravidelné a časté konzultácie medzi príslušnými leteckými úradmi s cieľom dosiahnuť úzku spoluprácu v súlade so zásadami a pri vykonávaní opatrení stanovených v tejto dohode.
Zoznam riadkov I.
Pre Československú leteckú spoločnosť:
Místa v ČeskoslovenskuMezilehlá místaMísta v Barmském svazuMísta dále
Prahamezilehlá místa v jižní a jihovýchodní Evropě, která budou dohodnuta —Káhira — Bejrút — Damašek — Bagdád — Dhahran — Bahrein — Kuvajt —Teherán — Kábul — Karáčí — BombajRangúnPhnom-Penh, Djakarta a místo „dále“, které bude dohodnuto
Zoznam riadkov II
Pre mjanmarskú určenú leteckú spoločnosť:
Místa v Barmském svazuMezilehlá místaMísta v ČeskoslovenskuMísta dále
RangúnKalkata nebo Dillí — Karáčí — Kábul — Teherán — Kuvajt — Bahrein —Dhahran — Bagdád — Damašek — Bejrút — Káhira mezilehlá místa v jižní a jihovýchodní Evropě, která budou dohodnutaPrahamísto v západním Německu, místo v Evropě, které bude dohodnuto;
Londýn
Poznámka:
1. Ktorýkoľvek letecký podnik určený na prevádzkovanie dohodnutých služieb môže vykonávať lety oboma smermi medzi všetkými dohodnutými miestami služieb, pričom nevyšlo pristátie na jednom alebo viacerých dohodnutých miestach služieb.
2. Na určenie miest, na ktorých sa má dohodnúť, sa uskutočnia priame rokovania medzi leteckými úradmi oboch zmluvných strán a ich odporúčania nadobudnú platnosť hneď, ako ich potvrdí výmena diplomatických nót.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaDekrét ministra zahraničných vecí č. 14 / 1966 Z. z. o dohode o leteckej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou mjanmarskej únie
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia28.02.1966
Účinnosť od15.12.1965
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania