Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 125 / 1995 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií

Platný Medzinárodná zmluva Účinnosť od 16.03.1995
Verzie znenia: 14.07.1995
125
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 27. apríla 1992 bola v Soule podpísaná Dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej spolkovej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Výmenou za poznámky Ministerstva zahraničných vecí Českej republiky z 18. marca 1994 a Veľvyslanectva Kórejskej republiky v Prahe z 11. apríla 1994 sa dohodlo, že Dohoda medzi vládou Českej a Slovenskej spolkovej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií z 27. apríla 1992 sa bude považovať za uzatvorenú medzi Českou republikou a Kórejskou republikou.
Parlament Českej republiky súhlasil s dohodou a ratifikoval ju prezident republiky.
Dohoda nadobudla platnosť v súlade so znením jej článku 12 ods. 1 16. marca 1995.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne. S anglickou verziou, ktorá je rozhodujúca pre jej interpretáciu, môže konzultovať ministerstvo zahraničných vecí a ministerstvo financií.
DOHODA
medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore
a vzájomná ochrana investícií
vláda Českej a Slovenskej spolkovej republiky a vláda Kórejskej republiky (ďalej len "zmluvné strany"),
pod vedením túžby rozvíjať hospodársku spoluprácu medzi oboma štátmi na základe rovnosti a vzájomného prospechu,
s cieľom podporovať a vytvárať priaznivé podmienky pre investície investorov jedného štátu na území iného štátu a
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana investícií v súlade s touto dohodou podporuje podnikateľské iniciatívy v tejto oblasti,
dohodnúť sa na:
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
1. Pojem "investície" sa vzťahuje na každú hodnotu aktív investovanú investorom jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súlade s právom druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä:
a) hnuteľný a nehnuteľný majetok a ostatné vecné práva, ako sú hypotéky, hypotéky, záruky a podobné práva;
b) akcie, vklady a dlhopisy spoločností alebo akúkoľvek inú formu účasti v spoločnostiach a vydané štátne cenné papiere;
(c) peňažné pohľadávky alebo nároky na akékoľvek plnenie, ktoré majú ekonomickú hodnotu spojenú s investíciou;
d) práva duševného vlastníctva vrátane autorských práv, ochranných známok, patentov, priemyselných vzorov, technických postupov, know-how, obchodného tajomstva, obchodných mien a dobrej vôle;
e) všetky právne predpisy vyplývajúce zo zákona alebo zmluvy a všetky licencie alebo licencie vydané podľa zákona vrátane koncesií na prieskum, ťažbu, pestovanie alebo využívanie prírodných zdrojov.
Akákoľvek zmena formy, v ktorej sa hodnoty investujú, nemá vplyv na ich posúdenie ako investície.
2. Pojem "investor" znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá investuje na území druhej zmluvnej strany.
a) pojem "fyzická osoba" znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá má štátnu príslušnosť zmluvnej strany v súlade s jej právom;
b) Pojem "právnická osoba" znamená vo vzťahu ku každej zmluvnej strane akúkoľvek spoločnosť zaregistrovanú alebo usadenú v súlade s jej právom a uznanú za právnickú osobu.
3. Pojem "príjem" znamená sumy vyplývajúce z investície a zahŕňa najmä, ale nie výlučne, zisky, úroky, kapitálové zisky, akcie, dividendy, licenčné poplatky a iné poplatky.
4. Pojem "územie" znamená, pokiaľ ide o každú zmluvnú stranu územia a pobrežnú zónu, nad ktorou štát vykonáva suverenitu, zvrchované práva alebo súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom.
Pomoc a ochrana investícií
1. Každá zmluvná strana podporuje a vytvára priaznivé podmienky pre investorov z druhej zmluvnej strany, ktorí investujú na jej území, a umožňuje takéto investície.
2. Investícia investorov jednej zmluvnej strany bude mať vždy náležité a spravodlivé zaobchádzanie a bude mať plnú ochranu a bezpečnosť na území druhej zmluvnej strany.
Vnútroštátne zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1. Každá zmluvná strana poskytne na svojom území investície a výnosy investorov druhej zmluvnej strane, ktoré sú zdravé a spravodlivé a nie sú menej výhodné ako tie, ktoré sa poskytujú investíciám alebo príjmom jej vlastných investorov alebo investíciám alebo príjmom investorov ktoréhokoľvek tretieho štátu.
2. Každá zmluvná strana poskytne na svojom území investorom druhej zmluvnej strany spravodlivé a spravodlivé zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu, pokiaľ ide o riadenie, údržbu, používanie, používanie alebo používanie týchto nástrojov.
3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepovažujú za záväzky jednej zmluvnej strany poskytnúť investorom druhej zmluvnej strany také zaobchádzanie, výhody alebo výsady, aké môže poskytnúť jedna zmluvná strana podľa:
a) každú colnú úniu alebo zónu voľného obchodu alebo spoločnú zahraničnú colnú zónu alebo menovú úniu alebo podobnú medzinárodnú dohodu alebo iné formy regionálnej spolupráce, na ktorých sa každá zmluvná strana zúčastňuje alebo sa môže zúčastniť; alebo
b) akékoľvek medzinárodné dohody alebo dojednania, ktoré sa úplne alebo hlavne týkajú zdaňovania.
Náhrada škody alebo straty
1. Ak investícia investorov ktorejkoľvek zmluvnej strany utrpí škodu v dôsledku vojny, ozbrojeného konfliktu, výnimočnej situácie, vzbury, povstania, vzbury alebo iných podobných udalostí na území druhej zmluvnej strany, zmluvná strana, na území ktorej sa takéto investície uskutočnili, poskytne investorovi druhej zmluvnej strany zaobchádzanie, pokiaľ ide o reštitúciu, náhradu škody, vyrovnanie alebo iné vyrovnanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté druhou zmluvnou stranou jej vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu.
2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku investori jednej zmluvnej strany, ktorí utrpeli škodu alebo stratu na ktorejkoľvek z udalostí uvedených v predchádzajúcom odseku na území druhej zmluvnej strany, ktorá pozostáva z:
a) zabavenie ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi druhej zmluvnej strany;
b) zničenie ich majetku ozbrojenými silami alebo úradnými orgánmi druhej zmluvnej strany, ktoré nebolo spôsobené bojovými činmi alebo nebolo spôsobené nevyhnutnosťou situácie;
spravodlivé a primerané odškodnenie za škodu alebo stratu spôsobenú počas povolania alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby sú bezodkladne voľne prevoditeľné.
Vyvlastnenie
1. Investícia investorov žiadnej zmluvnej strany nesmie byť znárodnená, vyvlastnená ani nepodlieha opatreniam, ktoré majú podobný účinok ako znárodnenie alebo vyvlastnenie ("vyvlastnenie") na území druhej zmluvnej strany, s výnimkou verejného záujmu. Vyvlastnenie sa uskutoční podľa zákona na nediskriminačnom základe a bude doplnené ustanoveniami o vyplatení okamžitej, primeranej a účinnej náhrady. Takáto náhrada rovnajúca sa trhovej hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo pred tým, ako sa zamýšľané vyvlastnenie stane známym verejnosti, vrátane úrokov odo dňa vyvlastnenia, sa uskutoční bezodkladne, je realizovateľná a voľne prenosná.
2. Dotknutý investor má právo požiadať o okamžité preskúmanie svojho prípadu a o zhodnotenie svojej investície súdnym alebo iným nezávislým orgánom zmluvnej strany v súlade so zásadami uvedenými v tomto článku.
3. Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa uplatňujú aj v prípadoch, keď zmluvná strana zarába aktíva spoločnosti, ktorá bola zaregistrovaná alebo založená v súlade s uplatniteľným právnym poriadkom na ktorejkoľvek časti jej územia a na ktorej investori druhej zmluvnej strany vlastnia akcie.
Presuny
1. Zmluvné strany zabezpečia prevod platieb alebo príjmov súvisiacich s investíciami. Prevody sa uskutočňujú vo voľne zameniteľnej mene bez neprimeraných obmedzení a oneskorení. Takéto presuny zahŕňajú najmä, ale nie výlučne:
(a) kapitál a dodatočné sumy na udržanie alebo zvýšenie investície;
b) zisky, úroky, dividendy a ostatné menové príjmy;
(c) sumy, ktoré sa majú vrátiť;
(d) licenčné poplatky alebo iné poplatky;
e) výnosy z predaja alebo likvidácie investície;
(f) príjmy fyzických osôb podľa práva zmluvnej strany, v ktorej sa investícia uskutočňuje.
2. Na účely tejto dohody sa použijú oficiálne sadzby uplatniteľné na bežné transakcie ku dňu prevodu, pokiaľ sa nedohodne inak.
Prevod práv
Ak jedna zmluvná strana alebo jej oprávnená agentúra uskutoční platbu svojmu vlastnému investorovi na základe záruky, ktorú poskytla v súvislosti s investíciou na území druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná:
(a) prevod akéhokoľvek práva alebo práva investora na zmluvnú stranu alebo na agentúru, ktorú povolila a ktorá poskytla platbu, či už zo zákona alebo na základe právnych opatrení v tejto krajine, a
(b) že zmluvná strana alebo agentúra, ktorú schválila a ktorá poskytla platbu, je oprávnená prostredníctvom prevodu práv uplatňovať práva a nároky tohto investora a prevziať záväzky týkajúce sa investície.
Urovnávanie investičných sporov medzi zmluvnou stranou a investorom druhej zmluvnej strany
1. Každý spor, ktorý môže vzniknúť medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou v súvislosti s investíciou na území druhej zmluvnej strany, je predmetom sporu medzi zmluvnými stranami.
2. Ak spor medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou pokračuje po troch mesiacoch, investor je oprávnený predložiť spor buď:
a) Medzinárodné centrum na urovnávanie investičných sporov, berúc do úvahy platné ustanovenia Dohovoru o urovnávaní investičných sporov medzi štátmi a občanmi iných štátov, otvorené na podpis vo Washingtone, D. C. 18. marca 1965, ak sú obe strany zmluvnými stranami tohto dohovoru, alebo
b) rozhodca alebo medzinárodný rozhodcovský tribunál zriadený ad hoc podľa arbitrážnych pravidiel komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo. Zmluvné strany sporu sa môžu písomne dohodnúť na zmene a doplnení týchto pravidiel. Rozhodcovský tribunál je konečný a záväzný pre obe strany sporu.
Urovnávanie sporov medzi zmluvnými stranami
1. Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa môžu podľa možnosti vyriešiť konzultáciami alebo rokovaniami.
2. Ak spor nemožno vyriešiť do troch mesiacov, predloží sa rozhodcovskému tribunálu na žiadosť jednej zo strán v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3. Rozhodcovský tribunál sa zriaďuje takto pre každý jednotlivý prípad. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti o rozhodcovské konanie. Dvaja rozhodcovia potom vyberú občana tretieho štátu , ktorý bude so súhlasom oboch strán vymenovaný za predsedu Súdneho dvora (ďalej len "predseda "). Predseda sa vymenúva do troch mesiacov odo dňa vymenovania dvoch rozhodcov.
4. Ak sa potrebné vymenovanie nevykonalo v rámci jednej z lehôt uvedených v odseku 3 tohto článku, môže byť o vymenovanie požiadaný predseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak je predseda občanom zmluvnej strany alebo z akéhokoľvek iného dôvodu nie je schopný vykonávať tento mandát, o vymenovanie sa požiada podpredseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak je podpredseda tiež občanom zmluvnej strany alebo nie je schopný vykonávať tento mandát, požiada sa o potrebné vymenovanie najstaršieho člena Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je občanom žiadnej zmluvnej strany.
5. Rozhodcovský tribunál prijíma svoje rozhodnutia väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je záväzné. Každá zmluvná strana hradí výdavky svojho rozhodcu a jeho účasť na rozhodcovskom konaní; výdavky, ktoré vzniknú predsedovi, a ostatné výdavky hradia rovnako zmluvné strany. Rozhodcovský tribunál si určí vlastný rokovací poriadok.
Uplatňovanie iných ustanovení a osobitných záväzkov
1. V prípade, že sa touto dohodou a inou medzinárodnou dohodou, ktorej sú obe zmluvné strany zmluvnými stranami, rieši otázka súčasne, nič v tejto dohode nebráni žiadnej zmluvnej strane ani ktorejkoľvek z jej investorov, ktorí investovali na území druhej zmluvnej strany, využiť všetky ustanovenia, ktoré sú pre ňu výhodnejšie.
2. Ak je zaobchádzanie, ktoré jedna zmluvná strana poskytla investorom druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnym poriadkom alebo inými osobitnými zmluvnými ustanoveniami, výhodnejšie ako zaobchádzanie ustanovené touto dohodou, použije sa takéto priaznivé zaobchádzanie.
Uplatňovanie tejto dohody
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú na investície uskutočnené investormi jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany po 1. januári 1950.
Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie
1. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane splnenie ústavných požiadaviek na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Táto dohoda nadobúda platnosť 30 dní odo dňa následného oznámenia.
2. Táto dohoda zostáva v platnosti 10 rokov a naďalej sa uplatňuje, pokiaľ jedna zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel vypovedať dohodu jeden rok pred skončením počiatočného alebo akéhokoľvek nasledujúceho obdobia.
3. V prípade investícií uskutočnených pred ukončením platnosti tejto dohody zostávajú ustanovenia tejto dohody v platnosti 20 rokov odo dňa jej ukončenia.
S cieľom preukázať dolu uvedený podpis, riadne splnomocnený, podpísali túto dohodu.
V Soule 27. apríla 1992 v dvoch vyhotoveniach v českom, kórejskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade odchýlok vo výklade je anglické znenie autentické.
Za vládu
český a slovenský
Spolková republika:
Vladimir Long v. r.
minister hospodárstva
Za vládu
Kórejská republika:
Lee Sang Ock v. r.
minister zahraničných vecí

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 125 / 1995 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej a Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Typ predpisuMedzinárodná zmluva
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia14.07.1995
Účinnosť od16.03.1995
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania