Сообщение Министерства иностранных дел No 125/1995 Сб.
Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Корея о поощрении и взаимной защите инвестиций
Действующий
Международный договор
Действует с 16.03.1995
Версии текста:
14.07.1995
125
Коммуникация
Министерство иностранных дел
27 апреля 1992 года в Сеуле было подписано Соглашение между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Корея о поощрении и взаимной защите инвестиций.
В обмен на ноты Министерства иностранных дел Чешской Республики от 18 марта 1994 года и Посольства Республики Корея в Праге от 11 апреля 1994 года было решено, что Соглашение между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Корея о поощрении и взаимной защите инвестиций от 27 апреля 1992 года будет считаться заключенным между Чешской Республикой и Республикой Корея.
Парламент Чешской Республики согласился с Соглашением, и Президент Чешской Республики ратифицировал его.
Соглашение вступило в силу в соответствии с текстом его статьи 12 (1) 16 марта 1995 года.
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно. С английской версией, которая имеет решающее значение для ее интерпретации, могут ознакомиться Министерство иностранных дел и Министерство финансов.
Соглашение
между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Корея о поддержке
Взаимная защита инвестиций
Правительство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительство Республики Корея (далее именуемые «Договаривающиеся Стороны»)
руководствуясь стремлением развивать экономическое сотрудничество между обоими государствами на основе равенства и взаимной выгоды,
в целях поощрения и создания благоприятных условий для инвестиций инвесторов одного государства на территории другого государства;
признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в соответствии с настоящим Соглашением поощряет предпринимательские инициативы в этой области,
согласовать следующее:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "инвестиции" относится к каждой стоимости активов, инвестированных инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством другой Договаривающейся Стороны, и включает, в частности, но не исключительно:
(a) движимое и недвижимое имущество и другие права в rem, такие как ипотека, ипотека, гарантии и аналогичные права;
(b) акций, депозитов и облигаций компаний или любой другой формы участия в компаниях и выпущенных государственных ценных бумагах;
(c) денежные требования или требования к любым результатам, имеющим экономическую ценность, связанную с инвестициями;
(d) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, товарные знаки, патенты, промышленные образцы, технические процедуры, ноу-хау, коммерческую тайну, торговые наименования и гудвил;
e любой закон, вытекающий из закона или контракта, и любая лицензия или лицензия, выданные в соответствии с законом, включая концессии на разведку, добычу, культивирование или эксплуатацию природных ресурсов.
Любое изменение формы инвестирования не влияет на их оценку как инвестиций.
2 Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, инвестирующее на территории другой Договаривающейся Стороны.
а термин "физическое лицо" означает любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
b термин "юридическое лицо" означает в отношении каждой Договаривающейся стороны любую компанию, зарегистрированную или учрежденную в соответствии с ее законодательством и признанную в качестве юридического лица.
3. Термин "доход" означает суммы, полученные в результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно, прибыль, проценты, прирост капитала, акции, дивиденды, роялти и другие сборы.
4. Термин "территория" означает в отношении каждой Договаривающейся стороны территорию и прибрежную зону, над которыми государство осуществляет суверенитет, суверенные права или юрисдикцию в соответствии с международным правом.
Помощь и защита инвестиций
1 Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Стороны, инвестирующих на ее территории, и допускает такие инвестиции.
2 Инвестиции инвесторов одной Договаривающейся Стороны всегда будут иметь надлежащий и справедливый режим и будут пользоваться полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны.
Национальный режим и положение о наиболее благоприятствуемой нации
1.Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на своей территории инвестиции и доходы инвесторов другой Договаривающейся Стороне режим, который является разумным и справедливым и не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется инвестициям или доходам ее собственных инвесторов или инвестициям или доходам инвесторов любого третьего государства.
2 Каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны режим, который является справедливым и справедливым и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства в отношении управления, обслуживания, использования, использования или использования последнего.
3 Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны толковаться как обязывающие одну Договаривающуюся Сторону предоставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны такой режим, льготы или привилегии, которые могут быть предоставлены одной Договаривающейся Стороной в соответствии с:
a любой таможенный союз или зона свободной торговли или общая внешняя тарифная зона или валютный союз или аналогичное международное соглашение или другие формы регионального сотрудничества, в которых каждая Сторона участвует или может участвовать; или
(b) любые международные соглашения или договоренности, относящиеся полностью или главным образом к налогообложению.
Возмещение ущерба или убытков
1 Если инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны понесли ущерб в результате войны, вооруженного конфликта, исключительной ситуации, бунта, восстания, мятежа или других подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, Договаривающаяся Сторона, на территории которой такие инвестиции имели место, предоставляет инвестору другой Договаривающейся Стороны режим в отношении реституции, компенсации, урегулирования или другого урегулирования, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется другой Договаривающейся Стороной ее собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства.
2.Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, инвесторы одной Договаривающейся Стороны, которые понесли ущерб или убытки в результате любого из событий, упомянутых в предыдущем пункте, на территории другой Договаривающейся Стороны, состоящей из:
a захвата их имущества вооруженными силами или официальными властями другой Договаривающейся Стороны;
b уничтожение их имущества вооруженными силами или официальными властями другой Договаривающейся Стороны, которое не было вызвано боевыми действиями или не было вызвано необходимостью ситуации;
справедливая и соразмерная компенсация за ущерб или убытки, понесенные во время оккупации или в результате уничтожения имущества. Полученные платежи должны быть свободно переведены без задержки.
Экспроприация
1 Инвестиции инвесторов любой Договаривающейся Стороны не подлежат национализации, экспроприации или применению мер, аналогичных мерам национализации или экспроприации («экспроприации») на территории другой Договаривающейся Стороны, за исключением случаев, когда это отвечает общественным интересам. Экспроприация будет осуществляться в соответствии с законом на недискриминационной основе и будет сопровождаться положениями о выплате немедленной, пропорциональной и эффективной компенсации. Такая компенсация, равная рыночной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или до того, как предполагаемая экспроприация станет известна общественности, включая проценты с даты экспроприации, должна быть осуществлена без задержки, должна быть осуществимой и свободно передаваемой.
2.Заинтересованный инвестор имеет право запросить немедленное рассмотрение его дела и оценить его инвестиции судебным или другим независимым органом Договаривающейся Стороны в соответствии с принципами, содержащимися в настоящей статье.
3 Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также в тех случаях, когда договаривающаяся сторона зарабатывает активы компании, которая была зарегистрирована или учреждена в соответствии с применимым правовым порядком в любой части ее собственной территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся стороны владеют акциями.
Переводы
1 Договаривающиеся Стороны обеспечивают передачу связанных с инвестициями платежей или доходов. Переводы осуществляются в свободно конвертируемой валюте без необоснованных ограничений и задержек. Такие передачи включают, в частности, но не исключительно:
(a) капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;
(b) прибыль, проценты, дивиденды и другие денежные доходы;
c суммы, подлежащие взысканию;
d роялти или другие сборы;
(e) доходы от продажи или ликвидации инвестиций;
f доходы физических лиц в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, в которой осуществляются инвестиции.
2.Для целей настоящего Соглашения используются официальные ставки, применяемые к текущим операциям на дату передачи, если не согласовано иное.
Передача прав
В тех случаях, когда одна Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченное агентство осуществляет платеж своему собственному инвестору на основе гарантии, предоставленной им в отношении инвестиций на территории другой Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона признает:
(a) передача любого права или права инвестора договаривающейся стороне или уполномоченному ею учреждению, предоставившему платеж, будь то по закону или в результате судебного разбирательства в этой стране; и
(b) что договаривающаяся сторона или уполномоченное ею учреждение, предоставившее платеж, имеет право посредством передачи прав осуществлять права и требования этого инвестора и принимать на себя обязательства, касающиеся инвестиций.
Урегулирование инвестиционных споров между Стороной и инвестором другой Стороны
1 Любой спор, который может возникнуть между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной в связи с инвестициями на территории этой другой Договаривающейся Стороны, является предметом спора между Сторонами.
2 Если спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороны продолжается по истечении трех месяцев, инвестор имеет право представить спор либо:
a Международный центр по урегулированию инвестиционных споров с учетом применимых положений Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытый для подписания в Вашингтоне, округ Колумбия, 18 марта 1965 года, если обе Стороны являются Сторонами настоящей Конвенции; или
b арбитра или международной арбитражной комиссии, созданной на специальной основе, учрежденной в соответствии с Арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. Стороны в споре могут договориться в письменной форме о внесении изменений в настоящие правила. Арбитражный суд является окончательным и обязательным для обеих сторон в споре.
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами
1 Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения могут, по возможности, разрешаться путем консультаций или переговоров.
2 Если спор не может быть урегулирован в течение трех месяцев, он передается в арбитражную комиссию по просьбе одной из Сторон в соответствии с положениями настоящей статьи.
3. Арбитражная коллегия создается следующим образом для каждого отдельного случая. Каждая Сторона назначает одного арбитра в течение двух месяцев с момента получения просьбы об арбитраже. Затем два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с согласия двух Сторон будет назначен Председателем Суда (далее именуемого «Президент»). Председатель назначается в течение трех месяцев со дня назначения двух арбитров.
4.Если необходимое назначение не было осуществлено в течение одного из сроков, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, к Председателю Международного Суда может быть обращена просьба осуществить назначение. Если Президент является гражданином Договаривающейся Стороны или по какой-либо другой причине не в состоянии выполнить этот мандат, вице-президенту Международного Суда предлагается назначить его. Если Вице-президент также является гражданином Договаривающейся Стороны или не в состоянии выполнить этот мандат, старейший член Международного Суда, который не является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны, должен быть приглашен для назначения.
5.Арбитражная коллегия принимает свои решения большинством голосов. Такое решение является обязательным. Каждая Сторона оплачивает расходы своего арбитра и его участие в арбитражной процедуре; расходы, понесенные Председателем, и другие расходы оплачиваются Сторонами в равной степени. Арбитражная коллегия определяет свои собственные правила процедуры.
Применение других положений и конкретных обязательств
1 В случае, если вопрос рассматривается одновременно настоящим Соглашением и другим международным соглашением, участниками которого являются обе Стороны, ничто в настоящем Соглашении не препятствует любой Договаривающейся Стороне или любому из ее инвесторов, осуществляющих инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны, использовать любые положения, которые являются более благоприятными для нее.
2 Если режим, предоставленный одной Договаривающейся Стороной инвесторам другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правовым порядком или другими конкретными договорными положениями, является более благоприятным, чем тот, который предусмотрен настоящим Соглашением, такой благоприятный режим используется.
Применение настоящего Соглашения
Положения настоящего Соглашения применяются к инвестициям, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны после 1 января 1950 года.
Вступление в силу, продолжительность и прекращение
1 Каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о выполнении конституционных требований для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней после даты последующего уведомления.
2 Настоящее Соглашение остается в силе в течение 10 лет и продолжает применяться, если только за один год до окончания первоначального или любого последующего периода одна Договаривающаяся Сторона не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме о своем намерении прекратить действие Соглашения.
3. Для инвестиций, сделанных до прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение 20 лет с даты прекращения.
Чтобы подтвердить подпись ниже, должным образом уполномоченные, они подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Сеуле 27 апреля 1992 года в двух экземплярах, каждый на чешском, корейском и английском языках, каждый текст одинаково аутентичен. В случае отклонений в толковании английский текст должен быть аутентичным.
Для правительства
чешский и словацкий
Федеративная Республика:
Владимир Лонг против Р.
Министр экономики
Для правительства
Республика Корея:
Ли Сан Ок против Р.
Министр иностранных дел
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Сообщение Министерства иностранных дел No 125/1995 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Корея о поощрении и взаимной защите инвестиций |
|---|---|
| Тип акта | Международный договор |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 14.07.1995 |
|---|---|
| Действует с | 16.03.1995 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Правовые области:
Международное право
Международное публичное право
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0