Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 125 / 1995 Coll.

Комунікація з Міністерства закордонних справ про переговори між Урядом Чехії та Урядом Республіки Корея з просування та взаємного захисту інвестицій

Чинний Міжнародний договір Чинний від 16.03.1995
Версії тексту: 14.07.1995
Зміст
125 р.
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ стверджує, що 27 квітня 1992 року підписано угоду між Урядом Чехії та Словацькою Федеративною Республікою та Урядом Республіки Корея з просування та взаємного захисту інвестицій.
У зв'язку з нотами Міністерства закордонних справ Чехії 18 березня 1994 року та Посольством Республіки Корея у Празі 11 квітня 1994 року було домовлено, що Угода між Урядом Чехії та Словацької ФРН та Урядом Республіки Корея щодо сприяння та взаємного захисту інвестицій 27 квітня 1992 року буде розглянуто, що між Чехією та Республікою Корея.
Верховна Рада Чеської Республіки домовилися до Договору та Президента Республіки проголосили її.
Угода введена в силу відповідно до тексту статті 12 (1) 16 березня 1995 р.
Чеська версія Договору розміщена одночасно. Українська версія, яка є вирішальною для її тлумачення, може бути консультація Міністерства закордонних справ та Міністерства фінансів.
Зареєструватися
між Урядом Чехії та Урядом Республіки Корея на підтримку
та взаємозахист інвестицій
Уряд Чехії та Словацької Федеральної Республіки та Уряду Республіки Корея (далі – «Вихідні Сторони»),
на основі рівності та взаємовигідної вигоди,
для сприяння та створення сприятливих умов інвестування інвесторами однієї держави на території іншої держави;
Визначте, що просування та взаємозахист інвестицій відповідно до цієї Угоди заохочує бізнес-ініціати в цій сфері,
Згода про наступне:
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
1. Строк «інвестиційний» відноситься до кожної вартості активів, що інвестується інвестором однієї Договірної Сторони на території іншої Договірної Сторони відповідно до закону іншої Сторони договору та включає в себе зокрема, але не виключно:
(а) рухомого і нерухомого майна, а також інших прав в ременях, таких як іпотеки, іпотеки, гарантії та аналогічні права;
(б) акції, депозити та облігації компаній або будь-якої іншої форми участі в емітентах та державних цінних паперах;
(c) грошові вимоги або скарги на будь-яку продуктивність, що має економічне значення, пов’язане з інвестиціями;
(d) права інтелектуальної власності, включаючи авторські права, торгові марки, патенти, промислові зразки, технічні процедури, якось, торгові секрети, торгові імена та доброї волі;
(e) будь-яке право, що призводить до закону або контракту та будь-яких ліцензій, виданих законом, включаючи концесії для розвідки, видобутку, вирощування або експлуатації природних ресурсів.
Будь-яка зміна форми, в якій вкладено значення, не впливає на їх оцінку як інвестиції.
2. Термін «інвестор» – будь-яка фізична або юридична особа, яка інвестує на територію іншої договірної партії.
(а) термін «натуральна особа» – будь-яка фізична особа, яка має національність Виконавчої партії відповідно до її закону;
(b) Термін "правова особа" означає, що по відношенню до кожної Виконавчої партії, будь-яка компанія зареєстрована або встановлена відповідно до її закону і визнана юридичною особою.
3. Строк «інтерком» означає, що суми, що виникли внаслідок інвестування, а не виключно, прибуток, відсотки, капітальний прибуток, акції, дивіденди, роялті та інші витрати.
4. Термін «територійні» майнові, що стосуються кожної Виконавчої партії на територію та берегової зони, над якою державний суверенітет, суверенні права або юрисдикції відповідно до міжнародного права.
Захист активів та інвестицій
1. Кожна партія сприятиме та створювати сприятливі умови для інвесторів з інших партій, які інвестують на територію та дадуть такі інвестиції.
2. Інвестування інвесторів однієї Виконавчої партії завжди має належне та справедливе лікування і буде насолоджуватися повним захистом та безпекою на території іншої Виконавчої партії.
Національне лікування та найбільш сприятливі заходи
1. Кожна Договірна партія повинна надати на його території інвестиції та інвестори, які повертаються в інші процедури, що стосуються договорів, які є звуком та ярмарком, а не менш вигідно, ніж це, а також за рахунок інвестицій або доходу власних інвесторів або інвестицій або доходів інвесторів будь-якої третьої держави.
2. Кожна Договірна партія повинна, на її території, надати інвесторам іншої Виконавчої Сторони, лікування якого є справедливим і справедливим і не менш вигідним, ніж це забезпечує своїм інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави, щодо управління, технічного обслуговування, використання, використання або використання останнього.
3. Положення абзаців 1 та 2 цієї статті не повинні бути спорудженими як зобов'язання однієї Сторони щодо надання інвесторам іншої Сторони контрактів, такі процедури, переваги або пільги, які можуть бути надані однією Стороною контракту:
(а) будь-яка митна спілка або зона вільної торгівлі або загальна зовнішня тарифна зона або грошова спілка або аналогічна міжнародна угода або інші форми регіональної співпраці, в якій кожен учасник або може брати участь у кожній Стороні; або
(b) будь-які міжнародні угоди або угоди, пов’язані з оподаткуванням або принципом оподаткування.
Компенсація за пошкодження або втрату
1. Де інвестиції інвесторами будь-якої Виконавчої партії страждають пошкодженням в результаті війни, збройного конфлікту, виняткової ситуації, бульйону, застрахування, заколоту або інших подібних заходів на території іншої Виконавчої партії, Виконавчої партії на території яких відбувалися такі інвестиції: інвестор інших Виконавчих партій з лікуванням, з точки зору реституції, компенсації, врегулювання або іншого поселення, не менш вигідно, ніж це передбачено іншими Виконавцями або інвесторами будь-якої третьої держави.
2. Визначте пункт 1 цієї статті, інвестори однієї Виконавчої Сторони, які зазнали пошкодження або втрати на будь-який з заходів, зазначених у передовому пункті на території іншої Сторони, що складається з:
(а) арешту своїх майнових повноважень або службовими органами іншої сторони договору;
(б) знищення майна збройними силами або службовими органами іншої партії контрактів, які не були викликані бойовими діями або не завдані необхідності ситуації;
справедлива і пропорційна компенсація надається за шкоду або втрату, що виникли під час окупності або внаслідок знищення майна. Одержані платежі вільно передаються без затримки.
Експропріація
1. Інвестиційні інвестори будь-якої Виконавчої Сторони не повинні бути націоналізованими, підпорядкованими або суб'єктами заходів, що мають схожий вплив на націоналізацію або експропріацію ("експропріація") на території іншої Сторони Виконавця, крім публічного інтересу. Видача буде здійснюватися за законом, на недискримінаційних засадах, і буде супроводжуватися положеннями про оплату негайного, пропорційного та ефективного відшкодування. Така компенсація, яка дорівнює ринковій ціні викуплених інвестицій, безпосередньо перед викупом або перед призначеним викупом, стала відома громадськості, в тому числі відсотків від дати викупу, діє без затримки, буде доцільним і вільно переносним.
2. інвестор має право вимагати негайного розгляду його справи та оцінити його інвестиції судовим або іншим незалежним органом Виконавчої партії відповідно до принципів, що містяться в цій статті.
3. Положення абзацу 1 даної статті також застосовуються у випадках, коли договірна особа заробляє активи компанії, яка була зареєстрована або встановлена відповідно до застосованого правового порядку в будь-якій частині власної території і в яких інвестори інших Договірних партій власні акції.
Трансфери
1. Договірні Сторони забезпечують передачу інвестиційних платежів або доходів. Перекази приймаються у вільно конвертованій валюті, без зайвих обмежень та затримок. До таких переказів належать, зокрема, але не виключно:
(а) капітал і додаткові суми для підтримки або збільшення інвестицій;
(b) прибуток, відсотки, дивіденди та інші грошові доходи;
(c) суми, які будуть відновлені;
(d) роялті або інші збори;
(e) здійснюється з продажу або ліквідації інвестицій;
(f) заробіток фізичних осіб за законом Виконавчої партії, де здійснюється інвестування.
2. Для цілей цієї Угоди використовуються офіційні тарифи, що застосовуються до поточних операцій за датою переказу, якщо інше не погодилось.
передача прав
Де одна Договірна партія або її уповноважена агенція здійснює оплату власним інвестором на підставі гарантії, що вона надавалася в зв'язку з інвестиціями на території іншої договірної партії, іншої Сторони договору визнається:
(а) передача будь-якого права або права інвестора до договірної сторони або до агентства, уповноваженого ним, яка надала платіж, будь то законом або юридичною дією в цій країні; і
(b) що договірна особа або агентство, уповноважена ним, яка надала платіж, шляхом передачі прав, здійснення прав та претензій цього інвестора та припустимо зобов’язання щодо інвестування.
Поселення інвестиційних спорів між Стороною та інвестором іншої партії
1. Будь-який спір, який може виникнути між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони з контрактом у зв'язку з інвестиціями на територію тієї іншої Сторони, яка є предметом спору між Сторонами.
2. Якщо спору між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони з контрактом триває через три місяці, інвестор має право пред'явити спору:
(а) Міжнародний інвестиційний центр з врегулювання спорів, з урахуванням застосованих положень Конвенції про врегулювання спорів між державами та громадянами інших держав, відкритого для підпису у Вашингтоні, Д. С. 18 березня 1965, де обидва Сторони є Сторонами цієї Конвенції; або
(b) арбітр або міжнародна арбітражна панель, встановлена на підставі оголошень, встановлених відповідно до Арбітражних правил міжнародної торгівлі Організації Об'єднаних Націй. Сторони в спорі можуть згодні письмово поправдати ці правила. арбітражна панель повинна бути остаточною і обов'язковою для обох сторін в спорі.
врегулювання спорів між контрактами
1. Спори між Договірними сторонами щодо тлумачення або застосування цієї Угоди можуть, де це можливо, вирішуються консультаціями або переговорами.
2. Якщо суперечка не може бути вирішена протягом трьох місяців, вона подається в арбітражну панель за запитом одного з Сторін відповідно до положень цієї статті.
3. Арбітражна панель встановлюється в наступному порядку для кожного окремого випадку. Кожна партія повинна розробляти один арбітр протягом двох місяців отримання запиту на арбітраж. Потім два арбітри обирають громадянина третьої держави, який, з домовленістю двох Сторін, буде призначено Президентом суду (далі – «Президент»). Президент повинен призначати протягом трьох місяців дати призначення двох арбітрів.
4. Якщо необхідного призначення не було здійснено в межах одного з лімітів часу, зазначених в пункті 3 цієї статті, Президент Міжнародного суду правосуддя може попросити здійснити призначення. Якщо президент є громадянином Виконавця або з будь-якої іншої причини не може здійснити цей мандат, віце-президент Міжнародного суду правосуддя попросить призначити призначення. Якщо Віце-президент також є громадянином Виконавчої партії або не в змозі здійснити цей мандат, найстаріший учасник Міжнародного суду правосуддя, який не є громадянином будь-якої Виконавчої партії, буде запитати, щоб зробити необхідний прийом.
5. Арбітражна панель приймає своїх рішень більшістю голосів. Таке рішення обов'язкове. Кожна партія сплачує витрати арбітра та її участь у процедурі арбітражу; витрати, що полягають головою та іншими витратами, повинні бути сплачені однаково Сторонами. Арбітражна панель визначає власні правила процедури.
Застосування інших положень та специфічних зобов’язань
1. У випадку, якщо це питання вирішується одночасно цією Угодою та іншою міжнародною угодою, до якої обидві сторони є Сторонами, нічого в цьому Договорі не перешкоджає будь-якій Стороні договору або будь-якому з її інвесторів, що мають інвестиції на території іншої Сторони договору з використанням будь-яких положень, які є більш вигідними для неї.
2. Якщо обробка, надана однією Стороною договору інвесторам іншої Сторони з контрактом, відповідно до його правового порядку або інших конкретних договірних положень, є більш вигідним, ніж це передбачено цією Угодою, таке вигідне лікування буде використовуватися.
Застосування цієї Угоди
Положення даної Угоди поширюються на інвестиції, здійснені інвесторами однієї Виконавчої партії на території іншої Виконавчої партії після 1 січня 1950 року.
Вступ до сили, тривалості та припинення
1. Кожна Договірна партія зобов’язується повідомити про інші Договірні Сторони виконання конституційних вимог до в’їзду в силу цієї Угоди. Ця Угода вводиться в силу 30 днів після дати наступного повідомлення.
2. Ця Угода залишатися в силі протягом 10 років і продовжувати застосовуватися, якщо один рік до кінця початкового або будь-якого наступного періоду, одна Договірна партія повідомляє про інші Договірні Сторони в письмовій формі її наміру припинити Договір.
3. Для інвестицій, здійснених до припинення цієї Угоди, положення цієї Угоди залишаються чинними протягом 20 років з дати припинення.
Для того, щоб довести підпис нижче, належним чином авторизовані, вони підписали цю Угоду.
Done в Seoul, 27 Квітень 1992 в дублікати, кожен в Чехії, корейської та англійської мови, кожен текст однаково автентичний. У разі відхилень у трактуванні англійський текст буде автентичним.
Для уряду
Чешка і Словацька
Федеральна Республіка:
Володимир Довгий v. r.
Міністр економіки
Для уряду
Республіка Корея:
Лі Санг Ок в. р.
Міністр закордонних справ

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняКомунікація з Міністерства закордонних справ No 125 / 1995 Coll., про переговори між Урядом Чехії та Словацькою Федеративною Республікою та Урядом Республіки Корея з просування та взаємного захисту інвестицій
Тип нормативного актуМіжнародний договір
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення14.07.1995
Чинний від16.03.1995
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду