Dekrét č. 12 / 1969 Zb.
Vyhláška ministra zahraničných vecí o všeobecných podmienkach pre dodanie tovaru medzi organizáciami členských štátov Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc (VDP RVHP 1968)
Platný
Účinnosť od 15.01.1969
Zobrazeno prvních 200 z celkem 537 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
12
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 24. januára 1969,
o všeobecných podmienkach dodávky tovaru medzi organizáciami členských štátov Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc (VDP RVHP 1968)
Na 22. zasadnutí Stálej komisie pre zahraničný obchod v Minsku boli 1. júna 1968 dohodnuté všeobecné podmienky pre dodávky tovaru medzi organizáciami Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc členských štátov (VDP RVHP 1968).
Národné zhromaždenie schválilo Všeobecné obchodné podmienky a ratifikoval ho prezident Československej socialistickej republiky 15. januára 1969.
Všeobecné podmienky nadobudli platnosť v deň ratifikácie Československej socialistickej republiky.
Všeobecné podmienky sú ďalej viazané Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík.
Súčasne sa oznamuje český preklad Všeobecných podmienok.
Ing. Marko v. r.
VŠEOBECNÉ PODMIENKY
na dodanie tovaru medzi organizáciami členských štátov Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc *) (VDP RVHP 1968)
Všetky dodávky tovaru medzi organizáciami členských štátov Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc, ktoré sú oprávnené vykonávať zahraničný obchod, sa uskutočňujú v súlade s týmito všeobecnými dodacími podmienkami.
V prípadoch, keď strany v čase uzavretia zmluvy uzavrú, že z dôvodu špecifickosti tovaru a/alebo špecifík jeho dodania sa v zmluve môžu dohodnúť výnimky z jednotlivých ustanovení týchto všeobecných dodacích podmienok.
Uzavretie zmluvy
Zmluva sa považuje za uzatvorenú:
a) medzi prítomnými - v čase podpisu zmluvnými stranami;
(b) medzi neprítomnými osobami - v čase, keď navrhujúca osoba dostane správu o nekvalifikovanom prijatí návrhu v lehote stanovenej v návrhu; Ak takáto lehota nie je v žiadosti špecifikovaná, počíta sa do 30 dní odo dňa odoslania žiadosti.
2. Ak odvolateľ dostane správu o prijatí návrhu s výhradou uplynutia lehoty stanovenej v návrhu alebo v odseku 1 písm. b) alebo po ňom. b) Tento oddiel sa považuje za nový návrh. Ak je však zo správy o prijatí prijatého návrhu jasné, že správa bola odoslaná s oneskorením pred konečným termínom uvedeným v návrhu alebo v odseku 1 písm. b). b) tento odsek sa považuje za oneskorený, len ak strana, ktorá predkladá návrh, okamžite informuje druhú stranu o oneskorenom prijatí správy.
3. Žiadosť sa považuje za záväznú pre navrhovateľa, ak v nej nie je výslovne uvedené inak, alebo ak sa jej odvolanie proti kupujúcemu nepodalo pred alebo súčasne s prijatím žiadosti.
4. Objednávka sa tiež považuje za návrh v zmysle týchto všeobecných dodacích podmienok a potvrdenie objednávky sa tiež považuje za prijatie.
1. Návrh a prijatie návrhu sú platné pod podmienkou, že boli predložené písomne. Telegrafická a telexová komunikácia sa považuje za písomné formuláre.
(2) Prílohy, dodatky a zmeny a doplnenia zmluvy sa takisto vypracujú vo forme ustanovenej v odseku 1 tohto článku.
Všetky prílohy k zmluve, ako sú technické podmienky, špecifikácie, osobitné skúšobné podmienky, balenie, označovanie, nakladanie a iné ustanovenia uvedené v zmluve alebo v ktorých sa zmluva uvádza, tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy.
Od uzavretia zmluvy prestáva platiť všetka predchádzajúca korešpondencia a rokovania o zmluve.
Stav dodania
V prípade železničnej dopravy sa dodávky uskutočňujú za podmienok na hranici franco vagóna v krajine predajcu, pričom:
a) predávajúci znáša náklady na prepravu tovaru na vnútroštátnu hranicu svojej krajiny; náklady na prevod tovaru a / alebo výmenu výstroja vozňa znáša kupujúci;
(b) vlastníctvo tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodného poškodenia tovaru sa prevádza z predávajúceho na kupujúceho v čase, keď krajina železničnej dopravy predávajúceho prepravuje tovar na železnicu prijímajúceho tovaru;
c) dátum dodania je dátum opečiatkovania hraničnej stanice na konosamente, ak železnica krajiny predávajúceho prepravuje tovar na železnicu prijímajúceho tovaru.
V prípade motorových vozidiel sa dodávky uskutočnia na mieste nakládky tovaru na dopravnom prostriedku kupujúceho; ak sa tovar dodáva prostredníctvom dopravného prostriedku predávajúceho mimo štátnej hranice jeho krajiny, franco namiesto colnej kontroly na hraničnom colnom úrade krajiny susediacej s krajinou predávajúceho, pričom:
a) predávajúci znáša náklady na prepravu tovaru na miesto, kde je tovar preložený do dopravného prostriedku kupujúceho; ak sa tovar dodáva dopravnými prostriedkami predávajúceho za hranicami svojej krajiny, predávajúci prenesie náklady na miesto kontroly tovaru hraničným colným úradom krajiny susediacej s krajinou predávajúceho;
(b) právo na vlastníctvo tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodnej škody na tovare prechádzajú z predávajúceho na kupujúceho v čase prevzatia tovaru z dopravného prostriedku predávajúceho na dopravný prostriedok kupujúceho; ak sa tovar dodáva prostredníctvom dopravného prostriedku predávajúceho mimo štátnych hraníc krajiny predávajúceho - v čase, keď tovar kontroluje hraničný colný úrad v krajine, ktorá hraničí s krajinou predávajúceho;
c) dátum prijatia tovaru dopravnými prostriedkami kupujúceho sa považuje za dátum dodania; v prípade, že sa tovar dodáva mimo štátnych hraníc krajiny, ktorá predáva dopravné prostriedky predávajúceho - dátum kontroly tovaru hraničnými colnými orgánmi v krajine susediacej s krajinou predávajúceho.
1. Pri preprave vodou sa dodávky uskutočňujú za podmienok fob, CIF alebo prístavu C & F stanovených v zmluve.
2. V prípade dodania podľa FOB:
a) predávajúci znáša všetky náklady až do naloženia tovaru na palubu lode. Zmluvné strany sa však v zmluve môžu dohodnúť, že predávajúci znáša náklady na naloženie tovaru do priestorov lode vrátane nákladov na skladovanie tovaru (náklady);
(b) vlastníctvo tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodného poškodenia tovaru sa prevádza z predávajúceho na kupujúceho v čase, keď tovar prestupuje na loď v nákladnom prístave;
c) dňom dodania je dátum palubného nákladného listu alebo riečneho nákladného listu.
3. Pre dodanie za podmienok CIF a C & F:
a) predávajúci znáša všetky prepravné poplatky až do príchodu lode do prístavu vykládky; všetky náklady na vyloženie tovaru z priestorov lodí znáša kupujúci, ale v prípade prepravy na lodných lodiach, kde sú náklady na vyloženie tovaru zahrnuté v náklade, kupujúci tieto náklady na predajcu nenahrádza;
(b) vlastníctvo tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodného poškodenia tovaru sa prevádza z predávajúceho na kupujúceho v čase, keď tovar prestupuje na loď v nákladnom prístave;
c) dňom dodania je dátum palubného nákladného listu alebo riečneho nákladného listu.
4. V prípade prepravy vodou sa môže dohodnúť zmluva, ktorá zo strán znáša náklady na separačný materiál.
V prípade leteckej dopravy sa dodávky uskutočňujú pod podmienkou franku namiesto prevodu tovaru na organizáciu leteckej dopravy v krajine predávajúceho, pričom:
a) predávajúci znáša všetky náklady, kým sa tovar neprevedie na organizáciu leteckej dopravy v jeho krajine;
(b) vlastníctvo tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodného poškodenia tovaru sa prevádza z predávajúceho na kupujúceho v čase, keď sa tovar prevedie na organizáciu leteckej dopravy v krajine predávajúceho;
(c) dátum leteckého nákladného listu sa považuje za dátum dodania.
V prípade poštových služieb sa dodávky uskutočňujú pod podmienkou, že príjemca dostane frank, za predpokladu, že:
a) predávajúci znáša všetky prepravné náklady až do ich miesta určenia;
(b) vlastnícke právo k tovaru a riziko náhodného zničenia alebo náhodného poškodenia tovaru sa prevádza z predávajúceho na kupujúceho v čase, keď sa tovar prevedie na poštu v krajine predávajúceho. Právo na reklamáciu na základe prepravnej zmluvy uzatvorenej s pracovnou stanicou prechádza z predávajúceho na kupujúceho v čase odoslania zásielky na poštu v krajine predávajúceho;
c) za dátum doručenia sa považuje dátum poštovej známky.
Predávajúci nie je povinný poistiť dodaný tovar, pokiaľ nie je výslovne ustanovené v zmluve.
Obdobia dodania
1. Pokiaľ sa v zmluve nedohodne inak, hromadná dodávka tovaru v jednotlivých dávkach sa uskutoční v čo najväčšej možnej miere v lehotách stanovených v zmluve.
2. Odsek 1 tohto odseku sa nevzťahuje na dodávku kompletných zariadení a zariadení.
3. Ustanovenia odseku 1 tohto odseku sa nevzťahujú ani na mierne skazený poľnohospodársky a živočíšny tovar sezónneho charakteru. Pri dodávaní takéhoto tovaru sa zmluvné strany môžu dohodnúť na harmonograme zásielok v stanovených lehotách.
1. S výnimkou prípadov stanovených v zmluve môže predávajúci vykonať skorú alebo čiastočnú dodávku len so súhlasom kupujúceho.
2. Ak kupujúci nevylúči dodatočné podmienky, keď súhlasí so skorým alebo čiastočným dodaním, predávajúci uskutoční dodávku za podmienok stanovených v zmluve.
1. Ak kupujúci nesplní zmluvné záväzky na zabezpečenie výroby predávajúceho v dohodnutých lehotách alebo ak kupujúci zmení údaje predložené predávajúcim neskôr, a tým výrazne skomplikuje prácu predávajúceho spojené s výrobou, predávajúci je oprávnený zodpovedajúcim spôsobom predĺžiť dodaciu lehotu, ale nie dlhšie ako čas omeškania kupujúceho pri plnení uvedených záväzkov a/alebo požiadať o náhradu v súvislosti so skutočnou utrpenou škodou.
2. Predávajúci informuje kupujúceho včas o predĺžení dodacej lehoty.
3. Vo výnimočných technicky odôvodnených prípadoch, po dohode medzi predávajúcim a kupujúcim, sa môže stanoviť iná technicky odôvodnená lehota na predĺženie dodacej lehoty, okrem lehoty ustanovenej v odseku 1 tohto článku. Ak sa však zmluvné strany nedohodnú, uplatňuje sa odsek 1 tohto odseku.
1. Ak sa v zmluve nešpecifikujú osobitné dodacie lehoty pre časti strojov a zariadení, dátumom dodania je dátum dodania poslednej časti stroja alebo zariadenia, bez ktorého nemožno stroj alebo zariadenie uviesť do prevádzky.
2. Ustanovenia tohto odseku nezbavujú kupujúceho práv na nedodané časti.
Kvalita tovaru
Ak v zmluve nie je dohodnuté, že kvalita tovaru musí zodpovedať určitým kvalitatívnym charakteristikám, technickým podmienkam alebo normám (s uvedením počtu a dátumu) alebo vzorke dohodnutej medzi stranami, predávajúci dodá tovar bežnej strednej kvality existujúcej v krajine predávajúceho pri dodaní tovaru a zodpovedajúcu identifikáciu tovaru ustanoveného v zmluve. Ak v zmluve nie je uvedené miesto určenia tovaru, tovar bežnej strednej kvality, ktorý zodpovedá obvyklému miestu určenia tovaru v krajine predávajúceho, sa dodá.
1. V čase plnenia zmluvy je predávajúci povinný informovať kupujúceho o vylepšeniach a zmenách konštrukcie strojov a zariadení, na ktoré sa vzťahuje zmluva.
2. Ak sa po uzavretí zmluvy navrhujú zlepšenia súvisiace so štrukturálnymi zmenami, môžu sa vykonať len so súhlasom zmluvných strán.
Kvalita výrobkov a častí dodávaných výmenou za chybné výrobky musí byť taká, aby sa zabezpečilo splnenie požiadaviek na kvalitu stanovených v zmluve pre tovar, ktorého sú súčasťou.
Množstvo tovaru
Počet dodaných kólií a/alebo hmotnosť dodaného množstva sa určí pri preprave:
1. po železnici:
(a) ak bol počet kolli a/alebo hmotnosť tovaru určená odoslaním železničnej stanice krajiny predajcu, ktorú musí potvrdiť železničný zástupca v príslušnom oddiele železničného nákladného listu - podľa železničného nákladného listu priamej medzinárodnej prepravy tovaru;
(b) ak bol počet kolli a/alebo hmotnosti tovaru určený odosielateľom na odosielacej stanici krajiny predávajúceho a nebol preskúmaný železničným prevádzkovateľom, množstvo tovaru sa určí pri preprave bez prekladu, pokiaľ zmluva neustanovuje inak, podľa nákladného listu priamej medzinárodnej prepravy tovaru po železnici; ak železničný podnik preskúmal hmotnosť a/alebo počet kolli počas cesty alebo na stanici určenia za predpokladu, že tovar a vozne dosiahli miesto kontroly v štáte, za ktorý nie je zodpovedný železničný podnik - podľa dokladu potvrdzujúceho výsledky takéhoto váženia a/alebo počtu kóliov železníc vypracovaných podľa Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (SMGS);
(c) ak odosielateľ určil v odosielacej stanici krajiny predajcu počet kolli a/alebo hmotnosť tovaru a odosielateľ ho nepreskúmal, počet kolli a/alebo hmotnosť tovaru sa určí v prípade prepravy s prekládkou v súlade s dvojstrannou dohodou alebo zmluvou;
2. automobilový priemysel - podľa prepravného dokladu;
3. vodou - podľa nákladného listu alebo nákladného listu;
4. letecky - letecky;
5. poštou - podľa poštového listu;
6. v prípade prepravy tovaru do skladu podľa § 40 a 41 - podľa dodacieho listu alebo potvrdenia o skladovaní.
Preskúmanie množstva tovaru dodaného v určených meracích jednotkách (napr. v metroch, kusoch, pároch, čistej hmotnosti atď.) sa vykonáva podľa špecifikácie predajcu.
Balenie a označovanie tovaru
1. Ak zmluva neobsahuje osobitné ustanovenie o balení, predávajúci zašle tovar v balení používanom v krajine predávajúceho na vývoz tovaru, pričom zabezpečí jeho preklad do riadneho a bežného nakladania s nákladom, bezúhonnosť tovaru v doprave. V jednotlivých prípadoch musia zohľadniť aj dĺžku a spôsob dopravy.
2. Pred balením sa musí vykonať vhodné mazanie strojov a zariadení na ich ochranu pred hrdzou.
1. Do každého Colli sa musí vložiť podrobný obal.
2. V prípade dodávok zariadení a strojov sa v baliarenskom liste uvádza: identifikácia strojov a jednotlivých častí balených v kolli, ktorých množstvo s uvedením technických údajov podľa príslušných položiek zmluvy, číslo výroby stroja, číslo výkresu, hmotnosť hrubej a čistej hmotnosti a presná identifikácia príslušného kolli s cieľom zistiť totožnosť tovaru s technickou špecifikáciou uvedenou v zmluve.
3. Jedna vzorka obalového plechu v nepremokavom obale sa uloží so zariadením alebo strojom do škatule alebo pripevnená na vonkajšiu stranu škatule.
4. Ak zariadenie alebo stroj nie je zabalený, obal nepremokavého papiera, na ktorý je umiestnený obalový list, sa pripevní tenkou platňou privarenou priamo k kovovým častiam stroja.
Pokiaľ nie je v zmluve ustanovené inak, predávajúci zašle spolu s prepravnými dokladmi jednu kópiu špecifikácie váhy pre každú Colli a doklad potvrdzujúci kvalitu tovaru.
1. Pokiaľ nie je v zmluve ustanovené inak, každá Colli má jasne nezmazateľnou farbou toto označenie:
číslo zmluvy a/alebo číslo objednávky kupujúceho,
Colli číslo,
príjemca,
čistá a hrubá hmotnosť v kilogramoch.
2. V prípade železničnej dopravy musí označenie spĺňať požiadavky SMGS.
3. V prípade prepravy po vode musí označenie obsahovať aj rozmery škatúľ v centimetroch a v prípade potreby prístav a krajinu určenia.
4. V prípade prepravy inými prostriedkami musí byť označenie v súlade s pravidlami platnými pre príslušný druh dopravy.
5. Predávajúci uvedie špecifické (preventívne) označenie, ak si to vyžaduje špecifickosť tovaru.
6. Krabice sú označené na dvoch predných stranách, tovar nie je zabalený z dvoch strán.
7. Označenie musí byť v jazyku krajiny predávajúceho preložené do ruštiny alebo nemčiny.
8. V prípade zariadení a strojov sa počet kolli udáva zlomkom, v ktorom čitateľom je počet kolli a menovateľom je počet kolli, v ktorom je zabalená celá jednotka zariadenia.
Technická dokumentácia
1. Ak zmluva nešpecifikuje, akú technickú dokumentáciu má predávajúci zaslať v súvislosti s plnením zákazky (výkresy, špecifikácie, údržba, používanie a montážne smernice atď.), a ak nie je uvedený počet balení, metódy a lehoty na ich dodanie, predávajúci zašle kupujúcemu technickú dokumentáciu v súlade s praxou platnou v príslušnom odvetví v krajine predávajúceho v takých lehotách, aby zabezpečil bežné používanie strojov a/alebo zariadení, ich uvedenie do prevádzky, prevádzku a bežnú opravu.
2. Technická dokumentácia sa vypracuje takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že strojové zariadenia a/alebo zariadenia v prevádzke sa môžu používať normálne, a v prípade kompletného montážneho zariadenia inštaláciu vykonáva predávajúci, prevádzka, používanie a údržba používaných zariadení a bežné opravy.
3. Technická dokumentácia sa vypracuje v jazyku dohodnutom v zmluve.
4. Technická dokumentácia musí obsahovať príslušné čísla zmlúv, dispozíciu a čiastočné dodacie čísla (trans).
5. Technická dokumentácia uvedená v zmluve, ktorá sa zasiela spolu s tovarom, je balená vo vodeodolným papierom alebo balená iným spôsobom, ktorý chráni pred poškodením spoločnej prepravy tovaru.
6. Ak sa v zmluve nešpecifikujú lehoty na zasielanie plánov nadácií alebo stavieb alebo údajov potrebných na návrh nadácií, strany sa so spätnou platnosťou dohodnú.
1. Pokiaľ nie je v zmluve ustanovené inak, predávajúci má výlučné právo na technickú dokumentáciu predloženú kupujúcemu.
2. Kupujúci má právo použiť technickú dokumentáciu, na ktorú má predávajúci výhradné právo, alebo povoliť jej používanie len v rámci svojej krajiny a len na prevádzku strojov a/alebo zariadení, pre ktoré bola dokumentácia odoslaná, jej použitie a opravu (vrátane výroby náhradných dielov potrebných na opravu).
3. Technická dokumentácia predložená na základe zmluvy sa nezverejní.
4. Po zrušení zmluvy sa technická dokumentácia, ktorú predávajúci zaslal kupujúcemu, bezodkladne vráti predávajúcemu na jeho žiadosť, najneskôr však tri mesiace po zrušení zmluvy.
5. Ak sa tovar vyrába v súlade s technickou dokumentáciou kupujúceho, vzťahy strán s technickou dokumentáciou sa riadia príslušnými ustanoveniami tohto odseku.
Kontrola kvality tovaru
1. Predávajúci je povinný vykonať kontrolu kvality na svojom účte (podľa druhu tovaru buď preskúmanie, analýzu, skúšku, alebo podobnú) za podmienok dohodnutých s kupujúcim pred odoslaním tovaru; ak nie sú dohodnuté podmienky, bežné podmienky na overenie platné v krajine predávajúceho pre daný tovar.
2. V prípade dodávok veľkoobjemového priemyselného a poľnohospodárskeho tovaru vrátane tovaru so širokou škálou potrieb a potravinového tovaru, pokiaľ zmluva neustanovuje inak, sa kontroly kvality vykonávajú len na náhodne vybraných položkách podľa obvyklých pravidiel platných v krajine predávajúceho.
3. Pred odoslaním sa vypracuje protokol o skúške tovaru dodaného z objednávky a na účet predávajúceho pre skúšané stroje a zariadenia, v ktorom sa uvedú základné údaje a výsledky testu, a v súvislosti s iným tovarom osvedčenie o kvalite alebo iný doklad potvrdzujúci, že kvalita tovaru spĺňa podmienky zmluvy.
4. Pokiaľ nie je v zmluve ustanovené inak, predávajúci predloží kupujúcemu príslušný doklad potvrdzujúci kvalitu tovaru. Predávajúci predloží kupujúcemu protokol o skúške, ak ho kupujúci požiada.
5. Ak sa má z dôvodu špecifík strojov alebo zariadení alebo iných okolností vykonať skúška výkonnosti dohodnutá v zmluve na mieste inštalácie, táto skúška sa potom vykoná úplne alebo čiastočne na mieste montáže strojov alebo zariadení v krajine kupujúceho spôsobom a v lehotách stanovených v zmluve.
6. Po dodaní veľkého kompletného zariadenia sa zástupca predávajúceho na žiadosť kupujúceho zúčastňuje na kontrole zmluvne dohodnutej kvality zariadenia za podmienok dohodnutých medzi stranami. Výsledky preskúmania sa uvedú v správe podpísanej oboma stranami.
1. Ak sa v zmluve ustanovuje právo zástupcu kupujúceho zúčastňovať sa na kontrole kvality tovaru v krajine predávajúceho, predávajúci informuje kupujúceho o dostupnosti tovaru na overenie v lehote, ktorá mu dáva možnosť zúčastniť sa na overovaní.
2. Predávajúci je povinný zabezpečiť, aby sa kupujúci mohol zúčastniť na preskúmaní za podmienok zmluvy a podľa postupu uplatniteľného v odvetví. Predávajúci znáša všetky náklady spojené s overovaním (osobné náklady, používanie technického vybavenia, energie, pomocných materiálov atď.) okrem nákladov zástupcu kupujúceho.
3. Absencia zástupcu kupujúceho nebráni odoslaniu tovaru pri vykonaní kontroly kvality, ak sa vydá doklad potvrdzujúci, že tovar spĺňa podmienky zmluvy.
4. Účasť zástupcu kupujúceho na kontrole kvality, ktorú vykonáva predávajúci, nezbavuje predávajúceho zodpovednosti za kvalitu tovaru.
Záruky
1. Predávajúci je zodpovedný za kvalitu tovaru počas záručného obdobia, najmä za kvalitu materiálu použitého na jeho výrobu, konštrukciu strojov a zariadení (ak zariadenie, stroje atď. nie sú vyrobené podľa výkresov kupujúceho), ako aj za vlastnosti tovaru dohodnuté v zmluve.
2. Rozsah a podmienky záruky pre technických ekonomických kazateľov kompletných zariadení a kompletných zariadení sa určia v dvojstrannej dohode alebo zmluve.
1. Záručné lehoty sa stanovia: *)
a) pre výrobky presnej mechaniky, meracie prístroje, optické výrobky a prístroje - 9 mesiacov od dátumu dodania;
(b) v prípade sériových strojov a prístrojov pre malé a stredné zariadenia - 12 mesiacov od dátumu uvedenia do prevádzky, ale nie viac ako 15 mesiacov od dátumu dodania;
c) pre veľké stroje a veľké zariadenia - 12 mesiacov od dátumu uvedenia do prevádzky, ale nie viac ako 24 mesiacov od dátumu dodania.
2. Pre kompletné preteky a kompletné vybavenie je možné dohodnúť dlhšie záručné lehoty v zmluve.
3. Pre stroje a zariadenia, na ktoré sa nevzťahuje tento odsek, pre lode a iné plávajúce zariadenia, pre železničné dopravné parky, pre zariadenia na ozubenie železničného dopravného parku, pre káble a tiež pre tovar, na ktorý sa poskytuje záruka, ako sú konzervované potraviny a spotrebný tovar určený na dlhodobé použitie, sa v zmluve stanovuje podľa zmluvných strán alebo podľa obchodnej praxe.
V prípade, že dôjde k oneskoreniu pri uvedení strojového zariadenia alebo zariadenia do prevádzky v dôsledku zavinenia predávajúceho, najmä v dôsledku neposkytnutia výkresov, smerníc o používaní a iných údajov alebo služieb stanovených v zmluve, záručná lehota vypočítaná od dátumu dodania sa predĺži o obdobie, o ktoré bolo strojové zariadenie alebo zariadenie odložené od uvedenia do prevádzky z zavinenia predávajúceho.
1. Ak sa počas záručnej lehoty zistí, že tovar je chybný alebo nie je v súlade s podmienkami zmluvy, kupujúci je oprávnený bez ohľadu na to, či sa pri skúškach v závode predávajúceho zistili chyby, požiadať buď o odstránenie zistených chýb, alebo o zľavu z ceny.
2. Ak kupujúci požiada o odstránenie chýb, predávajúci je povinný bezodkladne odstrániť chyby zistené na jeho účte, a to buď opravou alebo nahradením chybného tovaru alebo chybných častí tovaru novými, ktoré sú v súlade so zmluvou, alebo prípadne ustanoveniami § 17.
3. Ak kupujúci požiada o zľavu, predávajúci je oprávnený buď odstrániť chybu, alebo nahradiť tovar alebo chybnú časť tovaru, alebo poskytnúť kupujúcemu zľavu z dohodnutej sumy.
4. Ak predávajúci neodstráni chybu v dohodnutej lehote alebo ak takáto lehota nebola dohodnutá - v technicky odôvodnenej lehote, kupujúci je oprávnený požadovať primeranú zľavu namiesto odstránenia chýb.
5. V prípadoch uvedených v odseku 2 tohto odseku, ako aj v prípadoch, keď sa predávajúci zaviazal odstrániť chybu alebo nahradiť chybný tovar v súlade s odsekom 3 tohto odseku, je kupujúci oprávnený požadovať zaplatenie penále od predávajúceho spôsobom a vo výške rovnajúcej sa sume ustanovenej v článku 75 ods. 4.
6. Ak sa strany dohodli na zľave z ceny tovaru namiesto odstránenia vady, pri dojednávaní výšky zľavy sa dohodnú na tom, či sa pravidelná platba penále účtovaná a/alebo zaplatená v súlade s odsekom 5 tohto článku zahrnie do zľavy alebo či je zľava splatná popri tejto pravidelnej platbe penále.
7. Ak sa strany dohodli na výške zľavy, ale nedospeli k dohode o tom, či sa má pravidelná platba penále uvedená v odseku 5 tohto odseku zahrnúť do zľavy alebo či sa má zľava vyplatiť okrem tejto pravidelnej platby penále, kupujúci v prípadoch, keď dôjde k skutočnej škode vyplývajúcej z nepoužitia tovaru, až do dohodnutia zľavy:
- nižšia ako pravidelná platba penále, vyplatená a/alebo vyplatená pokuta sa zníži na sumu skutočnej škody;
- vyššia ako pravidelná platba penále, predávajúci zaplatí kupujúcemu skutočnú škodu presahujúcu sumu periodickej platby penále, ak tak ustanovuje dvojstranná dohoda.
8. Ak dvojstranná dohoda alebo zmluva predpokladá právo kupujúceho odstúpiť od zmluvy a neobsahuje podmienky na odstúpenie od zmluvy, kupujúci môže toto právo použiť, ak predávajúci súhlasí s tým, že predávajúci nemôže odstrániť vadu opravou alebo výmenou a kupujúci nemôže použiť tovar určený predávajúcim so zľavou.
1. Náhradný chybný tovar alebo chybné časti tovaru sa vrátia predávajúcemu najneskôr do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti predávajúceho o vrátenie. Predávajúci je oprávnený požadovať vrátenie chybného tovaru alebo chybných častí tovaru najneskôr do 6 mesiacov a v prípade kompletných zariadení a vybavenia najneskôr do 12 mesiacov od dátumu nahradenia.
2. Neplnenie požiadavky na vrátenie chybného tovaru v lehotách uvedených v odseku 1 tohto odseku zbaví predávajúceho práva požiadať o rozhodcovské konanie.
3. Všetky náklady na prepravu a ostatné náklady spojené s návratom a/alebo výmenou chybného tovaru alebo chybných častí tovaru znáša predávajúci na území krajiny kupujúceho, ako aj krajiny tranzitu a krajiny predávajúceho.
1. Ak predávajúci na žiadosť kupujúceho neodstraňuje ohlásené chyby bezodkladne, kupujúci je oprávnený ich odstrániť na účet predávajúceho bez toho, aby boli dotknuté jeho práva vyplývajúce zo záruky. V takom prípade je predávajúci povinný zaplatiť opravu na úrovni bežných skutočných nákladov.
2. Menšie chyby, ktorých odstránenie nie je oneskorené a ktoré si nevyžadujú účasť predávajúceho, odstráni kupujúci a prevedie bežné skutočné náklady na predávajúceho.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 12 / 1969 Z. z. o všeobecných podmienkach dodávky tovaru medzi organizáciami členských štátov Rady pre vzájomnú hospodársku pomoc (VDP RVHP 1968) |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 25.02.1969 |
|---|---|
| Účinnosť od | 15.01.1969 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0