Указ No 12 / 1969 Кол.

Указ Міністра закордонних справ про загальні умови постачання товарів між державами-членами Ради Mutual Economic Help (VDP RVHP 1968)

Чинний Чинний від 15.01.1969
12 хв
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 24 січня 1969
Про загальні умови постачання товарів між організаціями Ради національної економічної допомоги (VDP RVHP 1968)
22 засідання Постійної комісії з зовнішньої торгівлі в м. Мінськ, Загальні положення та умови постачання товарів між організацією країн-членів Ради національної економічної допомоги (VDP RVHP 1968) погодилися 1 червня 1968 р.
15 січня 1969 р. Національну асамблею зустрілися з Генеральними Умовами та Умовами.
Загальні умови вступають в силу на дату ратифікації для Чехословацької Соціалістичної Республіки.
Загальні умови є подальшим дотриманням Народної Республіки Болгарія, Народна Республіка Угорщини, Народна Республіка Монголія, Демократична Республіка Німеччина, Народна Республіка Польща, Соціалістична Республіка Румунія та Союз радянських соціалістських республік.
Чеський переклад Генеральних Умов одночасно оголошується.
Марко в. р.
ЗАГАЛЬНІ УМОВИ
для поставок товарів між державами-членами Ради Mutual EconomicAss * (VDP RVHP 1968)
Всі поставки товарів між організаціями країн-членів Ради взаємоекономічної допомоги, уповноваженої на проведення зовнішньоторговельної угоди, здійснюється відповідно до умов Генеральної доставки.
У тих випадках, коли сторони укладаються на момент укладення договору, що, за рахунок специфіки товарів та/або специфіки їх доставки, дерогації з окремих положень цих Умов загальних зборів можуть бути узгоджені у договорі.

Висновок договору
Договір вважається укладеним:
(а) серед присутніх - в момент її підпису сторонами договору;
(b) серед осіб, які не мають - в той час, коли особа, яка отримує звіт про некваліфіковане прийняття пропозиції в межах ліміту часу, зазначеного в пропозиції; Якщо в заяві не зазначено ліміт часу, він буде розраховувати протягом 30 днів з дати відправлення заяви.
2. Де апеляційний агент отримує звіт про отримання пропозиції, предмету або після закінчення терміну, зазначеного в пропозиції або в пункті 1 (b) цього розділу, такий звіт вважається новим пропозицією. Однак, якщо це зрозуміло з звіту про отримання пропозиції, отриманої з затримкою, що звіт було відправлено до строку, зазначеного в пропозиції або в пункті 1 (б). (б) цей пункт вважається затриманим тільки якщо сторона, що робить пропозицію негайно інформує іншу сторону пізнього отримання звіту.
3. Заявка вважається обов'язковою для дизайнера, якщо інше не зазначено в ньому або де його звернення не було зроблено для покупця до або в той же час, як отримано додаток.
4. Порядок також розглядається як пропозиція в розумінні цих Умов з доставки та підтвердження замовлення також вважається прийняттям.
1. Пропозиція та прийняття пропозиції діє за умови, що вони були зроблені в письмовій формі. Телеграфічні та телексові повідомлення розглядаються як письмові форми.
(2) Додатки, доповнення та внесення змін до договору також можуть бути складені у вигляді, встановленому пунктом 1 цієї статті.
Всі договори, такі як технічні умови, технічні умови, спеціальні тестові умови, упаковка, маркування, завантаження та інші пункти, зазначені у договорі, або в яких зазначений договір, формується невід’ємною частиною договору.
З моменту укладання договору всі попередні листування та переговори про договір припиняються дійсними.

Умови доставки
У разі залізничного транспорту, перевезення здійснюється в умовах франко- вагонного кордону країни продавця, в якому:
(а) продавець несе витрати на перевезення товарів на національну кордон своєї країни; витрати на передачу товарів та/або заміну вагонного шестерню навозяться покупцем;
(b) право власності на товари та ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається від продавця до покупця в момент, коли країна продавця перераховує товари на залізницю отриманого товару;
(c) дата доставки є датою штампу прикордонного вокзалу на вексельному векселі, де залізниця країни продавця передає товар залізничному транспорті.
У разі автотранспорту на місці завантаження товарів на транспортних засобах покупця, якщо товари поставляються за допомогою транспорту продавця за межами країни, франчайзинг замість митної перевірки на прикордонному митному відомстві країни, що межує з країною продавця, де:
(а) продавець зобов'язаний внести витрати на перевезення товарів на місце, де товар перекладається на засіб перевезення покупця; де товар подається за допомогою транспортних засобів продавця за межами національної кордону своєї країни, продавець зобов'язує витрати на точку перевірки товарів прикордонним митним офісом країни, що межує з країною продавця;
(b) право власності на товари і ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається від продавця до покупця в той час, коли товар береться з засобів перевезення продавця до засобів перевезення покупця; де товари поставляються за допомогою транспортних засобів продавця за межами країни продавця - в той час товар перевіряється прикордонним митним офісом в країні, що межує з країною продавця;
(c) дата підтвердження отримання товару за допомогою транспорту покупця вважається дата доставки; в разі, якщо товар подається за межі національних кордонів країни, що продає засоби перевезення продавця - дата перевірки товарів прикордонними митними перевезеннями в країні, що межує з країною продавця.
1. Для перевезення водою вантажоперевезення здійснюється в умовах фоб, порту CIF або C & F, передбачених договором.
2. У разі поставки в FOB:
(а) продавець зобов'язує всі витрати до моменту завантаження товарів на борту судна. Однак сторони можуть згодні у договорі, що продавець несе вартість завантаження товарів в приміщення судна, включаючи вартість зберігання товарів (завантаження);
(b) право власності на товари та ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається від продавця до покупця в той час, коли товари перевозять судно в вантажному порту;
(c) дата доставки буде дата на борту або річковий навантажувальний лист.
3. Для доставки в Cif і C & F умови:
(а) продавець несе всі транспортні витрати, доки судно прибуває в порт розвантаження; всі витрати на розвантаження вантажів з приміщень суден носяться прикупцем, але в разі перевезення на лайнерних судах, де витрати на розвантаження товарів включені в вантажі, покупець не замінює витрати на продавець;
(b) право власності на товари та ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається від продавця до покупця в той час, коли товари перевозять судно в вантажному порту;
(c) дата доставки буде дата на борту або річковий навантажувальний лист.
4. У разі перевезення водою договір може бути укладений, що сторони несе витрати на поділ матеріалу.
У випадку повітряного транспорту, податки приймаються за умови передачі товару в повітряну транспортну організацію в країні продавця, в якій:
(а) продавець несе всі витрати, доки товари були передані в авіатранспортну організацію в своїй країні;
(b) право власності на товари та ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається з продавця в той час, коли товар передається в організацію повітряного транспорту в країні продавця;
(c) дата повітряного судна вважається датою доставки.
У разі надання поштових послуг, податки приймаються за умови франка, за умови, що:
(а) продавець несе всі транспортні витрати до призначення;
(b) право власності на товари і ризик випадкового знищення або випадкового пошкодження товару передається з продавця покупцеві в момент передачі товару в поштовий відділ країни продавця. Право позову за договором перевезення, укладеним з посадою, здійснюється від продавця до покупця в момент передачі Вантажу до поштового відділення країни продавця;
(c) дата післяпродажної замітки вважається датою доставки.
Продавець не зобов'язаний застрахувати товари, що надходяться, якщо не передбачені договором.

Терміни доставки
1. Не в іншому випадку погоджено у договорі, насипна доставка товарів в індивідуальних лотах має бути якомога меншою мірою в межах укладеного договору часу.
2. Параграф 1 даної абзаци не застосовується до постачання повних рослин і обладнання.
3. Положення абзацу 1 цього абзацу також не поширюються на слабопсовані сільськогосподарські та тваринні товари сезонної природи. При поставці таких товарів Сторони можуть погодитися на розкладі для відправлень у встановлені строки.
1. За винятком випадків, передбачених договором, продавець може здійснити дострокову або часткову доставку тільки з згодою покупця.
2. Якщо покупець не виправдає додаткових умов, коли він погоджується на дострокове або часткове постачання, продавець зобов'язує поставку в умовах, викладених у договорі.
1. Якщо покупець не виконав договірні зобов'язання щодо забезпечення виробництва продавця в межах узгоджених строків часу або якщо покупець змінює дані, подані продавцем пізніше, і таким чином значно ускладнює роботу продавця, пов'язаної з виробництвом, продавець має право продовжити термін доставки відповідно, але не довше, ніж час затримки покупця в розрахунках вище зобов'язань і / або вимагати відшкодування у зв'язку з фактичним пошкодженням, що виникли.
2. Продавець інформує покупця в момент продовження терміну доставки.
3. У виняткових технічно обґрунтованих випадках, у договорі між продавцем та покупцем, може бути встановлений інший технічно обґрунтований період продовження терміну доставки, крім випадків, передбачених пунктом 1 цієї статті. Однак, якщо Сторони не погоджуються, пункт 1 цього пункту наноситься.
1. Якщо договір не вказує на конкретні терміни доставки для частин техніки та обладнання, дата доставки буде дата, на яку доставляється остання частина машини або обладнання, без якої машини або обладнання не можна вводити в експлуатацію.
2. Положення даної абзаци не позбавляє покупця прав щодо частин, які не були доставлені.

Якість товарів
Якщо це не погоджено у договорі, що якість товару повинна відповідати певним якісним характеристикам, технічним умовам або нормам (вказуючи номер і дату) або зразком, узгодженим між сторонами, продавець зобов'язує товари нормальної якості, що існують в країні продавця, коли товар доставляється і відповідна ідентифікації товарів, передбачених договором. Де призначення товару не зазначено у договорі, товари нормальної середньої якості, що відповідають звичайному призначення товару в країні продавця, подається.
1. На момент виконання договору продавець зобов'язаний повідомити покупця про поліпшення та зміни в дизайн техніки та обладнання, покритого договором.
2. Якщо після укладення договору запропоновано удосконалення, пов’язані з структурними змінами, вони можуть бути реалізовані тільки з угодою Сторін.
Якість статей і частин, що надходять в обмін на дефектні, повинна бути такою, щоб забезпечити, що вимоги до якості, викладені в контракті на товари, з якими вони зустрілися.

Кількість товарів
Кількість відправлених колі та/або ваги визначається на транспорті:
1. залізницею:
(а) якщо кількість колі та / або вага товару була визначена відправкою залізничного вокзалу країни продавця, яка повинна бути підтверджена залізничним представником в відповідному розділі залізничної примітки, - відповідно до залізничного транспорту прямого міжнародного транспорту товарів;
(b) якщо кількість колі та / або вага товарів була визначена на станції відправлення країни продавця перевізником та не було рецензовано залізничним оператором, кількість товарів визначається на транспорті без перекладу, якщо інше, передбачене договором, - згідно з векселями оформлення прямого міжнародного транспорту вантажів залізничним транспортом; де вага та / або кількість колі були розглянуті залізничним договором під час подорожі або на станції призначення, за умови, що товари та вагони досягали місця огляду в державі, що виключає відповідальність залізничного договору, згідно з документом, що підтверджує такі результати, як Вантажні перевезення, вантажні перевезення.
(c) якщо кількість колі та / або вага товару була визначена в пункті відправлення країни продавця перевізником і не було розглянуто примітником, кількість колі та / або вага товару буде визначена у випадку перевезення з перевантаженням відповідно до двостороннього договору або договору;
2. автомобіль - за транспортним документом;
3. по воді - за рахунок векселів або завантажувального списку;
4. повітрю - повітряним рухом;
5. по пошті - за поштовою заміткою;
6. у разі передачі товару на склад відповідно до § 40 і 41 - за домовленістю зберігання або довідкою про зберігання.
Обстеження кількості товарів, що доставляються в зазначених підрозділах виміру (наприклад, лічильниками, парами, вагою сітки тощо) здійснюється згідно специфікації продавця.

Упаковка та маркування товарів
1. Де договір не містить конкретного положення про упаковку, продавець відправить товар в пакеті, що використовується в країні продавця для експорту товарів, забезпечуючи, що їх можна перекласти в належне і нормальне перевезення вантажів, цілісність товарів в транспорті. У індивідуальних випадках вони також повинні враховувати довжину і режим транспорту.
2. Пристрій змащування машин і обладнання для захисту їх від іржі необхідно проводити до пакування.
1. Детальний аркуш упаковки необхідно вставити в кожен Colli.
2. У разі постачання обладнання та машин, пакувальна замітка повинна бути державою: визначення машин і окремих частин, упакованих в колі, кількість яких, що вказують на технічні дані відповідно до відповідних заголовків контракту, виробнича кількість машини, номер креслення, вага валової і сітки, а точна ідентифікація кола в питанні, для встановлення ідентичності товарів з технічним специфікацією, що надається в контракті.
3. Один екземпляр обгорткового листа в водонепроникному конверті буде зберігатися з пристроєм або машиною в ящику або прикріплюється до зовнішньої сторони коробки.
4. Якщо пристрій або машина не упакована, кришка водонепроникного паперу, до якого поміщається пакувальний лист, що перекривається тонкою пластиною, звареною безпосередньо на металеві частини машини.
Якщо інше не передбачено договором, продавець зобов'язаний разом з транспортними документами, надішлемо в єдиний копію специфікацій для кожного Colli та документ, що підтверджує якість товару.
1. Не в іншому випадку, передбаченому договором, кожен Colli зобов'язаний чітко розмітити колір:
номер договору та / або номер замовлення покупця,
Номер Colli,
бенефіціар,
чиста і груба вага в кілограмах.
2. Для залізничного транспорту розмітка повинна відповідати вимогам SMGS.
3. У разі перевезення водою маркування також включають розміри коробок в сантиметрах і, де необхідно, порт і країну призначення.
4. У разі перевезення іншими засобами маркування має відповідати правилам, що застосовуються до режиму перевезення.
5. Продавець вказує на конкретну (попередню) розмітку, де вимагає специфіка товару.
6. Коробки позначені на двох стійках, товари не упаковані з двох сторін.
7. Оформлення буде мовою країни продавця, перекладеного російською або німецькою мовами.
8. Для пристроїв та машин кількість комірів дається дробом, в якій нумератор є числом коміру і деномінатором є числом комірів, в якому запаковано весь блок пристрою.

Технічна документація
1. Де договір не вказує на те, яка технічна документація повинна передаватися продавцем у зв'язку з виконанням контракту (перекладів, специфікацій, обслуговування, використання та складання директив і т.д.), а також де не зазначено кількість пакетів, методових та часових лімітів для їх доставки, продавець передає покупцеві технічну документацію відповідно до практики, що застосовується в відповідній галузі в країні продавця, в межах такого часу, щоб забезпечити нормальне використання машин і / або обладнання, вказавши їх в службу, експлуатацію та нормальний ремонт.
2. Технічна документація повинна бути складена таким чином, щоб переконатися, що техніка та / або обладнання в експлуатації можна використовувати як правило, так і, в разі повного збирання приміщення, установка здійснюється продавцем, експлуатація, використання та обслуговування обладнання в експлуатації та нормального ремонту.
3. Технічна документація повинна бути складена на мові, узгодженій у договорі.
4. Технічна документація несе відповідні номери договору, розкладання та часткові номери доставки (переклад).
5. Технічна документація, передбачена договором, яка буде відправлена разом з товарами, буде упакована в водонепроникний папір або упакована іншим чином, захищаючи його від пошкодження загального транспорту товарів.
6. Якщо договір не вказує строки передачі планів фундаментів або будівельних майданчиків або даних, необхідних для оформлення фундаментів, сторони згодні ретроспективно.
1. Якщо інше, передбачене договором, продавець має ексклюзивне право на технічну документацію, надану до покупця.
2. Покупець має право використовувати технічну документацію, на яку продавець має ексклюзивне право або дозволити його використовувати тільки в межах своєї країни і тільки для роботи техніки і / або обладнання, для якого було передано документацію, його використання і ремонт (включаючи виготовлення запасних частин, необхідних для ремонту).
3. Технічна документація, що подається за договором, не буде опублікована.
4. При скасуванні договору технічна документація, що передається продавцем в покупець, повертається продавцю без затримки, але не пізніше трьох місяців після скасування договору.
5. При виготовленні товарів відповідно до технічної документації покупця, зв’язки Сторін з технічною документацією регулюються відповідними положеннями даного пункту.

Контроль якості товарів
1. Продавець зобов'язаний здійснити якісну перевірку на своєму обліковому записі (за типом товару або експертизою або аналізом або експертизою або аналогічним) в умовах, узгоджених з продавцем перед відправленням товару; якщо умови не погодні, то нормативні умови перевірки на силі в країні продавця для товарів, що стосуються.
2. У разі постачання сипучих промислових і сільськогосподарських товарів, в тому числі товарів широкого асортименту потреб і продуктів харчування, якщо інше передбачено договором, перевірка якості здійснюється тільки на предметах, вибраних у випадковому порядку, відповідно до звичайних правил, що застосовуються в країні продавця.
3. Перед відправленням тестовий звіт буде складено на товарах, доставлених з замовлення та на рахунок продавця для машин та обладнання, перевірених, що вказують на суттєві деталі та результати тесту, а також щодо інших товарів, сертифікат якості або іншого документа, що підтверджує якість товару, що відповідає умовам договору.
4. Не в іншому випадку, передбаченому договором, продавець зобов'язаний подати до покупця відповідного документа, що підтверджує якість товару. Тестовий звіт подається продавцем покупцем, коли покупець запитує його.
5. Якщо, у зв’язку з специфікою машин або обладнанням або іншими обставинами, випробування продуктивності, погодженим договором, буде здійснюватися на місці установки, цей тест буде здійснюватися в повному або частково на місці складання техніки або обладнання в країні покупця в порядку і в межах часу, встановлених договором.
6. При поставці великої повної інсталяції представник продавця зобов'язаний, за запитом покупця, брати участь в перевірці договірної якості установки в умовах, узгоджених між сторонами. Результати дослідження вказуються у звіті, підписаному сторонами.
1. Де договір передбачає право представника покупця брати участь в перевірці якості товару в країні продавця, продавець інформувати покупця про наявність товару для перевірки протягом терміну надання покупця можливість брати участь в перевірці.
2. Продавець зобов'язаний забезпечити, що покупець може брати участь в експертизі за умовами договору і за процедурою, що застосовується в промисловості. Продавець зобов'язує всі витрати, пов'язані з перевіркою (затратами особи, з використанням технічного обладнання, енергії, допоміжних матеріалів тощо), крім представника Покупця.
3. Відсутність представника покупця не перешкоджає відправці товарів, коли перевірка якості здійснюється, якщо документ видається, що підтверджує, що товар відповідає умовам договору.
4. Участь представника покупця в перевірці якості, здійсненому продавцем, не звільняє продавця відповідальності за якість товару.

Гарантія
1. Продавець несе відповідальність за якість товару протягом гарантійного періоду, зокрема за якість матеріалу, що використовується для його виготовлення, будівництва машин і обладнання (у разі обладнання, техніки і т.д., не виробляються за кресленнями покупця), а також за характеристики товарів, що були узгоджені в контракті.
2. Сфера та умови гарантії технічних господарських запобіжників повних установ та повних установ буде визначена у двосторонній угоді або контракті.
1. Терміни гарантії: *)
(а) для статей прецизійної механіки, вимірювальних приладів, оптичних продуктів і інструментів - 9 місяців з дати поставки;
(b) для серійних машин і апаратів, для малогабаритного і середнього обладнання - 12 місяців з дати в'їзду в сервіс, але не більше 15 місяців з дати доставки;
(c) для великих машин і великого обладнання - 12 місяців з дати в'їзду в послугу, але не більше 24 місяців з дати доставки.
2. Для повного забігу та повного обладнання можна домовитися про терміни гарантії.
3. Для машин і обладнання, що не покривається цим пунктом, для суден та іншого плаваючого обладнання, для залізничного транспорту, для передачі залізничного транспортного парку, для кабелів і також для товарів, для яких передбачена гарантія, такі як збережені продукти харчування та споживача, призначені для довгострокового використання, під домовленостями Сторін або під комерційною практикою, передбачені договором.
У випадку, якщо є затримка в наданні техніки або обладнання в послугу з несправності продавця, зокрема в результаті невиконання креслення, прями використання та інших даних або послуг, що надаються в угоді, термін гарантії, який обчислюється з дати доставки, буде продовжений період, за допомогою якого техніка або обладнання затримали від того, що вона вноситься в службу від несправностей продавця.
1. Якщо ви не знайшли в гарантійний період, що товари є дефектними або не у відповідності з умовами договору, покупець має право, незалежно від того, чи можуть бути виявлені дефекти під час проведення випробувань на заводі продавця, вимагати або видалення дефектів, знайдених або знижка на ціну.
2. Якщо покупець запитує видалення дефектів, продавець зобов'язаний видалити дефекти, визначені в його обліковому записі, не затримуючи або замінюючи дефектні товари або дефектні частини товару новими, які відповідають контракту або, де відповідні, з положеннями § 17.
3. Якщо покупець запитує знижку, продавець має право або видалити дефект або замінити товари або дефектну частину товару або надати покупцеві знижку на узгоджену суму.
4. Якщо продавець не видаляє дефект в межах узгодженого ліміту часу або якщо такий ліміт часу не був узгоджений - в технічно обґрунтованому ліміті часу покупець має право вимагати розумну знижку замість видалення дефектів.
5. У випадках, передбачених пунктом 2 цього пункту, а також у випадках, коли продавець зобов'язується видалити дефект або замінити дефектні товари відповідно до пункту 3 цього пункту, покупець має право запросити оплату періодичної штрафної плати від продавця в порядку і на суму, еквівалентну цій статті 75 (4).
6. Де сторони погодилися зі знижкою за ціною товару замість видалення дефекту, вони повинні, коли нетримання суми знижки, погоджуються на те, чи стягується періодичний платіж, а / або сплачується відповідно до пункту 5 цієї статті буде включена в знижку або чи сплачується знижка додатково до цього періодичного платежу.
7. Де сторони домовилися про розмір знижки, але не досягли угоди про те, чи є періодична виплата штрафу в пункті 5 цього пункту, яка повинна бути включена в знижку або якщо знижка буде сплачуватися додатково до цього періодичного платежу, покупець зобов'язаний, у випадках, коли є фактична пошкодження, що призводить до невикористаності товару до того моменту, поки знижка буде узгоджено:
- нижчий за періодичну виплату штрафу, сплачену пеню та/або оплачену суму фактичного пошкодження;
- вище періодичної оплати, продавець сплачує покупцеві фактичну шкоду за надлишок суми періодичного платежу, якщо двосторонній договір передбачено.
8. При якому двосторонній договір або договір передбачає право покупця відкликати з договору і не містить умов для виведення з договору, покупець може використовувати це право, якщо продавець приймає, що продавець не може видалити дефект шляхом ремонту або обміну, і покупець не може використовувати товари, зазначені продавцем зі знижкою.
1. Заміна дефектних товарів або дефектних частин товару повертається продавцю не пізніше 6 місяців після отримання вимог продавця для погашення. Продавець має право вимагати повернення дефектних товарів або дефектних частин товару не пізніше 6 місяців, а для комплектних рослин і обладнання не пізніше 12 місяців з дати заміни.
2. Невиконання застосування для повернення дефектних товарів в межах часу, зазначених в пункті 1 цього пункту, позбавить продавця права на застосування для арбітражу.
3. Усі транспортні та інші витрати, пов'язані з поверненням та / або заміною дефектних товарів або дефектних частин товарів, які належать продавцю на території країни покупця та транзитної країни та країни продавця.
1. Якщо продавець на вимогу покупця не вилучить зазначені дефекти без затримки, покупець має право видалити їх в обліковий запис продавця без пред'явлення його прав за гарантією. При цьому продавець зобов'язаний сплатити корекцію на рівні нормальних фактичних витрат.
2. Мінімальні дефекти, видалення яких не страждає затримки і які не вимагають участі продавця, знімаються покупцем і переносяться нормальні фактичні витрати продавцю.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ Міністра закордонних справ No 12 / 1969 Кол., про загальні умови постачання товарів між організацією країн-членів Ради Mutual Economic Help (VDP RVHP 1968)
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення25.02.1969
Чинний від15.01.1969
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду