Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 104 / 1999 Zb.
Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska o podpore a vzájomnej ochrane investícií
Platný
Medzinárodná zmluva
Účinnosť od 07.05.1999
Verzie znenia:
03.06.1999
104
OZNÁMENIE
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 13. februára 1998 bola v Ulanbátare podpísaná Dohoda medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Parlament Českej republiky súhlasil s dohodou a prezident republiky túto dohodu ratifikoval.
Dohoda nadobudla platnosť 7. mája 1999 podľa jej článku 12 ods. 1.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne. S anglickou verziou, ktorá je rozhodujúca pre jej interpretáciu, môže konzultovať ministerstvo zahraničných vecí a ministerstvo financií.
DOHODA
medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska o podpore a vzájomnej ochrane investícií
vláda Českej republiky a mongolská vláda (ďalej len "zmluvné strany"),
pod vedením túžby rozvíjať hospodársku spoluprácu v prospech oboch štátov,
ŽELAJÚC SI vytvoriť a zachovať priaznivé podmienky pre investície investorov jedného štátu na území druhého štátu a
uznávajúc, že podpora a vzájomná ochrana investícií v zmysle tejto dohody podporuje podnikateľské iniciatívy v tejto oblasti,
dohodnúť sa na:
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
1. Pojem "investície" sa vzťahuje na akúkoľvek hodnotu aktív investovaných v súvislosti s hospodárskymi činnosťami investorom jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany v súlade s právom druhej zmluvnej strany a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
(a) hnuteľný a nehnuteľný majetok a všetky ostatné vecné práva, ako sú hypotéky, hypotéky, záruky a podobné práva;
b) akcie, dlhopisy, nezabezpečené dlhopisy alebo akúkoľvek inú formu účasti v spoločnostiach;
c) peňažné pohľadávky alebo nároky na akékoľvek plnenie podľa zmluvy s finančnou hodnotou spojenou s investíciou;
d) práva duševného vlastníctva vrátane autorských práv, práv ochrannej známky, patentov, priemyselných vzorov, technických postupov, know-how, obchodných tajomstiev, obchodných mien a goodwillu spojených s investíciami;
e) všetky práva vyplývajúce zo zákona alebo zmluvnej dohody, licencie a licencie udelené podľa zákona vrátane koncesií na prieskum, ťažbu, pestovanie alebo využívanie prírodných zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej sa hodnoty investujú, nemá vplyv na ich povahu ako investície.
2. Pojem "investor" znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá investuje na území druhej zmluvnej strany.
a) pojem "fyzická osoba" znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá má občianstvo jednej zo zmluvných strán v súlade s jej právnymi predpismi.
b) Pojem "právnická osoba" znamená, pokiaľ ide o obe zmluvné strany, každú spoločnosť zaregistrovanú alebo usadenú v súlade s jej právnymi predpismi a uznanú ako právnická osoba, ktorá má sídlo na území jednej zo zmluvných strán.
3. Pojem "príjem" znamená sumy vyplývajúce z investície a zahŕňa najmä, ale nie výlučne, zisky, úroky z úverov, kapitálové zisky, akcie, dividendy, licenčné poplatky alebo iné poplatky.
4. Pojem "územie" znamená územie Českej republiky a územie Mongolska vymedzené v ich právnych systémoch, nad ktorými vykonávajú zvrchovanosť, zvrchovanosť alebo súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom.
Pomoc a ochrana investícií
1. Každá zmluvná strana podporuje a vytvára priaznivé podmienky pre investorov druhej zmluvnej strany, aby investovali na jej území, a takéto investície umožňuje v súlade so svojimi vlastnými právnymi predpismi.
2. Investorom investorov sa v každom prípade poskytne náležité a spravodlivé zaobchádzanie a na území druhej zmluvnej strany sa požíva plná ochrana a bezpečnosť.
Vnútroštátne zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1. Každá zmluvná strana poskytne na svojom území investorom investície a výnosy druhej zmluvnej strany, ktoré sú zdravé a spravodlivé a nie sú menej výhodné ako tie, ktoré poskytuje svojim vlastným investorom alebo investíciám investorov a výnosom ktoréhokoľvek tretieho štátu, ak sú výhodnejšie.
2. Každá zmluvná strana na svojom území poskytne investorom druhej zmluvnej strany spravodlivé a spravodlivé zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu, ak je výhodnejšie.
3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepovažujú za ustanovenia, ktoré zaväzujú jednu zmluvnú stranu poskytnúť investorom druhej zmluvnej strany také zaobchádzanie, výhody alebo výsady, ktoré môže poskytnúť jedna zmluvná strana na základe:
a) každú colnú úniu alebo zónu voľného obchodu alebo menovú úniu alebo podobnú medzinárodnú dohodu, ktorá vedie k akejkoľvek Únii alebo inštitúcii alebo inej forme regionálnej spolupráce, ktorej je alebo môže byť niektorá zo zmluvných strán členom;
b) akékoľvek medzinárodné dohody alebo dojednania, ktoré sa úplne alebo hlavne týkajú zdaňovania.
Kompenzácia
1. Ak investícia investorov jednej alebo druhej zmluvnej strany utrpí škodu v dôsledku vojny, ozbrojeného konfliktu, výnimočnej situácie, vzbury, vzbury, vzbury alebo iných podobných udalostí na území druhej zmluvnej strany, táto zmluvná strana im poskytne zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté jej vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu, pokiaľ ide o kompenzáciu, náhradu škody, vyrovnanie alebo iné vyrovnanie.
2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku investori jednej zmluvnej strany, ktorí v každom prípade uvedených v predchádzajúcom odseku utrpeli škodu na území druhej zmluvnej strany, sú:
a) zabavenie ich majetku ozbrojenými silami alebo orgánmi druhej zmluvnej strany; alebo
b) zničenie ich majetku ozbrojenými silami alebo orgánmi druhej zmluvnej strany, ktoré nebolo spôsobené bojovými činmi alebo nebolo spôsobené nevyhnutnosťou situácie;
vrátenie alebo spravodlivé a primerané odškodnenie za škodu spôsobenú počas výkonu povolania alebo v dôsledku zničenia majetku. Výsledné platby sú bezodkladne voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene.
Vyvlastnenie
1. Investícia investorov ktorejkoľvek zo zmluvných strán nesmie byť znárodnená, vyvlastnená ani nepodlieha opatreniam, ktoré majú podobný účinok ako znárodnenie alebo vyvlastnenie ("vyvlastnenie") na území druhej zmluvnej strany, s výnimkou verejného záujmu. Vyvlastnenie sa uskutoční podľa zákona na nediskriminačnom základe a budú ho sprevádzať opatrenia na úhradu okamžitej, primeranej a účinnej náhrady. Takáto náhrada sa rovná hodnote vyvlastnenej investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo pred tým, ako sa zamýšľané vyvlastnenie stane známym verejnosti, zahŕňa úroky odo dňa vyvlastnenia, ktoré sa uskutočnia bezodkladne, sú okamžite uskutočniteľné a voľne prevoditeľné vo voľne zameniteľnej mene.
2. Dotknutý investor má právo bezodkladne preskúmať svoj prípad a zhodnotiť svoju investíciu súdnym alebo iným nezávislým orgánom zmluvnej strany v súlade so zásadami uvedenými v tomto článku.
Presuny
1. Zmluvné strany zabezpečia prevod platieb spojených s investíciami a príjmami. Prevody sa uskutočňujú vo voľne zameniteľnej mene bez akýchkoľvek obmedzení alebo zbytočného odkladu. Takéto presuny zahŕňajú najmä, ale nie výlučne:
(a) kapitál a dodatočné sumy na udržanie alebo zvýšenie investície;
b) zisky, úroky, dividendy a ostatné bežné príjmy;
(c) sumy, ktoré sa majú vrátiť;
(d) licenčné poplatky alebo iné poplatky;
e) výnosy z predaja alebo likvidácie investície;
(f) príjem zahraničných zamestnancov zamestnaných a oprávnených pracovať v súvislosti s investíciou na území druhej zmluvnej strany.
2. Na účely tejto dohody sa ako prevodný kurz použije prevládajúci kurz pre bežné transakcie ku dňu prevodu, ak nie je dohodnuté inak.
3. Prevody vykonané "bez zbytočného odkladu" v zmysle odseku 1 tohto článku sa považujú za vykonané v lehote, ktorá je obvykle potrebná na vykonanie takýchto presunov. Takáto lehota nesmie za žiadnych okolností presiahnuť dva mesiace.
Prevod práv
1. Ak jedna zmluvná strana alebo agentúra oprávnená zmluvnou stranou uskutoční platbu svojmu vlastnému investorovi na základe záruky, ktorú poskytla v súvislosti s investíciou na území druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná:
(a) prevod akéhokoľvek práva alebo nároku investora na zmluvnú stranu alebo na agentúru schválenú zmluvnou stranou, či už na základe zákona alebo právneho dojednania v tejto krajine, a
(b) že zmluvná strana alebo agentúra oprávnená zmluvnou stranou je oprávnená prostredníctvom prevodu práv vykonávať práva a práva tohto investora a prevziať záväzky týkajúce sa investície.
2. Prevedené práva alebo práva nesmú presiahnuť pôvodné práva alebo práva investora.
Urovnávanie investičných sporov medzi zmluvnou stranou a investorom druhej zmluvnej strany
1. Každý spor, ktorý môže vzniknúť medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou v súvislosti s investíciou na území druhej zmluvnej strany, je predmetom sporu medzi zmluvnými stranami.
2. Ak sa spor medzi investorom jednej zmluvnej strany a druhou zmluvnou stranou neurovná týmto spôsobom do šiestich mesiacov odo dňa písomného oznámenia pohľadávky, investor je oprávnený predložiť spor na vyriešenie buď:
(a) Medzinárodné centrum na urovnávanie investičných sporov (ICSID), berúc do úvahy platné ustanovenia Dohovoru o urovnávaní investičných sporov medzi štátmi a občanmi iných štátov, otvorené na podpis vo Washingtone, D. C. 18. marca 1965, ak sú obe strany zmluvnými stranami tohto dohovoru, alebo
b) rozhodcu alebo medzinárodného rozhodcovského tribunálu zriadeného ad hoc na základe rozhodcovských pravidiel komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL). Zmluvné strany sporu sa môžu písomne dohodnúť na zmene a doplnení týchto pravidiel. Rozhodcovské zistenia sú konečné a záväzné pre obe strany sporu a vykonateľné v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Urovnávanie sporov medzi zmluvnými stranami
1. Spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa podľa možnosti riešia konzultáciami alebo rokovaniami.
2. Ak spor nemožno vyriešiť do šiestich mesiacov, predloží sa rozhodcovskému tribunálu na žiadosť jednej zo zmluvných strán v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3. Rozhodcovský tribunál sa zriaďuje takto pre každý jednotlivý prípad. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti o rozhodcovské konanie. Dvaja rozhodcovia potom vyberú občana tretieho štátu , ktorý bude so súhlasom oboch strán vymenovaný za predsedu Súdneho dvora (ďalej len "predseda "). Predseda sa vymenúva do troch mesiacov odo dňa vymenovania dvoch rozhodcov.
4. Ak sa potrebné vymenovanie nevykonalo v rámci jednej z lehôt uvedených v odseku 3 tohto článku, môže byť o vymenovanie požiadaný predseda Medzinárodného súdneho dvora. Ak je predseda občanom zmluvnej strany alebo z akéhokoľvek iného dôvodu nie je schopný vykonať tento akt, požiada sa o vymenovanie podpredsedu. Ak je podpredseda tiež občanom zmluvnej strany alebo nie je schopný vykonať tento akt, požiada sa o potrebné vymenovanie najstaršieho člena Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je občanom žiadnej zmluvnej strany.
5. Rozhodcovský tribunál prijme svoje rozhodnutie väčšinou hlasov. Takéto rozhodnutie je záväzné. Každá zmluvná strana znáša len náklady svojho rozhodcu a jeho účasť na rozhodcovskom konaní; náklady predsedu a ostatné výdavky hradia rovnako zmluvné strany. Rozhodcovský tribunál si určí vlastný rokovací poriadok.
Uplatňovanie iných ustanovení a osobitných záväzkov
1. Ak sa otázka rieši súčasne touto dohodou a inou medzinárodnou dohodou, ktorej zmluvnými stranami sú obe zmluvné strany, nič v tejto dohode nebráni žiadnej zmluvnej strane ani akémukoľvek investorovi tej istej zmluvnej strany využiť akékoľvek pravidlá, ktoré sú pre ňu výhodnejšie.
2. Ak je zaobchádzanie, ktoré jedna zmluvná strana poskytla investorom druhej zmluvnej strany v súlade s jej právnym poriadkom alebo inými osobitnými zmluvnými ustanoveniami, výhodnejšie ako zaobchádzanie ustanovené touto dohodou, takéto priaznivé zaobchádzanie sa udelí.
Uplatňovanie dohody
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú na budúce investície investorov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany, ako aj na investície existujúce v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. Ustanovenia tejto dohody sa však neuplatňujú na žaloby podané v dôsledku udalostí, ku ktorým došlo pred nadobudnutím jej platnosti, alebo na žaloby, ktoré boli vyriešené pred nadobudnutím jej platnosti.
Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie
1. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane splnenie svojho právneho poriadku pre nadobudnutie platnosti tejto dohody. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom druhého oznámenia.
2. Táto dohoda zostáva v platnosti 10 rokov. Potom zostáva v platnosti do uplynutia dvanásťmesačnej lehoty odo dňa, keď jedna zo zmluvných strán písomne oznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel vypovedať dohodu.
3. V prípade investícií uskutočnených pred uplynutím platnosti tejto dohody zostávajú ustanovenia tejto dohody platné 10 rokov odo dňa uplynutia platnosti tejto dohody.
S cieľom preukázať podpis uvedený nižšie, riadne splnomocnený, podpísali túto dohodu.
Dane v Ulanbátar 13. februára 1998 v duplikáte v češtine, mongolčine a angličtine. V prípade rozporu vo výklade je rozhodujúci anglický text.
Za vládu Českej republiky:
Ing. Alexandr Karych v. r.
mimoriadny a splnomocnený veľvyslanec
Za vládu Mongolska:
Shucherín Altangerel v. r.
minister pre vonkajšie vzťahy
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 104 / 1999 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi vládou Českej republiky a vládou Mongolska o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
|---|---|
| Typ predpisu | Medzinárodná zmluva |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 03.06.1999 |
|---|---|
| Účinnosť od | 07.05.1999 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Právne oblasti:
Medzinárodné právo
Medzinárodné verejné právo
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0