Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 104 / 1999 Coll.

Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори між Урядом Чехії та Урядом Монголії щодо просування та взаємного захисту інвестицій

Чинний Міжнародний договір Чинний від 07.05.1999
Версії тексту: 03.06.1999
Зміст
10 000 р.
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ стверджує, що Угода між Урядом Чехії та Урядом Монголії щодо просування та взаємного захисту інвестицій була підписана в Уланбатар 13 лютого 1998 року.
Верховна Рада Чеської Республіки погодилася з Договором та Президентом Республіки проголосили угоду.
Угода вступила в силу 7 травня 1999 року відповідно до статті 12 (1).
Чеська версія Договору розміщена одночасно. Українська версія, яка є вирішальною для її тлумачення, може бути консультація Міністерства закордонних справ та Міністерства фінансів.
Зареєструватися
між Урядом Чехії та Урядом Монголії щодо просування та взаємного захисту інвестицій
Уряд Чехії та Уряду Монголії ("Контрактові партії",
на чолі з прагненням розвивати економічне співробітництво для взаємовигідної вигоди обох держав,
Сприяє створенню та підтримці сприятливих умов інвестування інвесторами однієї держави на території іншої держави;
Визначте, що просування та взаємний захист інвестицій в межах цього Договору заохочує бізнес-ініціати в цій сфері,
Згода про наступне:
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
1. Термін «інвестиційний» відноситься до будь-якої вартості активів, яка інвестується у зв’язок з господарською діяльністю інвестором однієї договірної партії на території іншої договірної партії відповідно до закону іншої Сторони договору та включає в себе зокрема, але не виключно:
(а) рухомого і нерухомого майна, а також будь-яких інших прав на речах, таких як іпотеки, іпотеки, гарантії та аналогічні права;
(б) акцій, облігацій, ненарахованих облігацій або іншої форми участі в компаніях;
(c) грошові вимоги або скарги на будь-яку продуктивність за договором, що має фінансові значення, пов'язані з інвестиціями;
(d) права інтелектуальної власності, включаючи авторські права, торгові марки, патенти, промислові зразки, технічні процедури, ноу-хау, комерційні секрети, ділові імена та доброї волі, пов'язані з інвестиціями;
(e) будь-які права, що виникають з правового або договірного розташування, законності та законності, наданого законом, включаючи концесії для розвідки, видобутку, вирощування або експлуатації природних ресурсів.
Будь-яка зміна форми, в якій вкладено значення, не впливає на їх характер як інвестиції.
2. Термін «інвестор» – будь-яка фізична або юридична особа, яка інвестує на територію іншої договірної партії.
(а) термін «натуральна особа» – будь-яка фізична особа, яка має громадянство однієї з Договірних Сторін відповідно до своїх законів.
(b) Термін «легальна особа» означає, що щодо угодних Сторін будь-яка компанія зареєстрована або встановлена відповідно до своїх законів і визначена ними юридичною особою, яка має свій зареєстрований офіс на території однієї з Договірних Сторін.
3. Строк «інтерком» означає, що суми, що виникли внаслідок інвестування, а не виключно, прибуток, відсотки по кредитам, капітальних надходжень, акцій, дивідендів, роялтів або інших зборів.
4. Термін «територіальний» означає територію Чехії та території Монголії, визначену у своїх правових системах, над якими вони здійснюють суверенітет, суверенітет або юрисдикцію відповідно до міжнародного законодавства.
Захист активів та інвестицій
1. Кожна Договірна партія сприятиме та створювати сприятливі умови для інвесторів іншої Сторони контрактування для інвестування на її територію та дозволить таким інвестиціям, відповідно до власного законодавства.
2. У будь-якому випадку інвестори інвесторів зобов’язані надати належне та справедливе лікування, а також отримати повну захист та безпеку на території іншої договірної партії.
Національне лікування та найбільш сприятливі заходи
1. Кожна Договірна партія повинна надати на своїй території інвестиціям інвесторів та поверненню іншої угоди, яка є звуковою та справедливою, а не менш вигідною, ніж це забезпечує своїм інвесторам або інвесторам інвестиції та повернення будь-якої третьої держави.
2. Кожна Договірна партія повинна, на її території, надати інвесторам іншої Виконавчої Сторони, лікування якого є справедливим і справедливим і не менш вигідним, ніж це передбачено власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави, де це вигідно.
3. Положення абзаців 1 та 2 цієї статті не повинні бути спорудженими як зобов'язання однієї Сторони щодо надання інвесторам іншої Сторони контрактів, такі процедури, переваги або пільги, як можуть бути надані однією Стороною контракту на підставі:
(а) будь-яка митна спілка або безкоштовна торгова зона або грошова спілка або аналогічна міжнародна угода, що веде до будь-якого Союзу або установи або іншої форми регіональної співпраці якої одна з Договірних Сторін або може бути членом;
(b) будь-які міжнародні угоди або угоди, пов’язані з оподаткуванням або принципом оподаткування.
Компенсація
1. Де інвестиції інвесторами однієї або іншої Сторони, яка суперечить шкоди в результаті війни, збройного конфлікту, виняткової ситуації, бульйону, страховика, мутінії або інших подібних подій на території іншої Сторони, що Договірна партія надає їм лікування не менш вигідно, ніж це акордовані власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави щодо відшкодування, компенсації, компенсації, врегулювання або іншого поселення.
2. Визначте пункт 1 цієї статті, інвестори однієї Виконавчої Сторони, які, в будь-якому випадку, зазначеному в попередньому пункті, постраждають пошкодження на території іншої Сторони Виконавця:
(а) захоплення майна збройними силами або органами іншої сторони договору;
(б) знищення майна збройними силами або органами іншої сторони договору, яка не була викликана бойовими діями або не була викликана необхідністю ситуації;
заміну або справедливу та розумну компенсацію за шкоду, що виникли під час окупації або внаслідок знищення майна. Одержані платежі будуть вільно перераховані у вільному режимі без затримки.
Експропріація
1. Інвестиційні інвестори або Виконавця не повинні бути націоналізованими, розірваними або суб'єктами заходів, що мають схожий вплив на націоналізацію або припинення ( "експропріація") на території іншої Сторони договору, за винятком публічного інтересу. Видача буде здійснюватися за законом, на недискримінаційних засадах і буде супроводжуватися заходами, щоб оплатити негайну, пропорційну та ефективну компенсацію. Така компенсація повинна бути рівним з цінністю викуплених інвестицій безпосередньо перед викупом або перед призначеним викупом стала відома громадська особа, повинна включати відсотки від дати вилучення, діє без затримки, негайно псується і вільно передається в вільно конвертованій валюті.
2. інвестор має право на розгляд справи терміново і оцінювати його інвестиції судовим або іншим незалежним органом Виконавчої партії відповідно до принципів, що містяться в цій статті.
Трансфери
1. Договірні Сторони забезпечують передачу платежів, пов’язаних з інвестиціями та надходженнями. Передача здійснюється у вільно конвертованій валюті без будь-яких обмежень або неналежної затримки. До таких переказів належать, зокрема, але не виключно:
(а) капітал і додаткові суми для підтримки або збільшення інвестицій;
(b) прибуток, відсотки, дивіденди та інші поточні надходження;
(c) суми, які будуть відновлені;
(d) роялті або інші збори;
(e) здійснюється з продажу або ліквідації інвестицій;
(f) дохід іноземних працівників, зайнятих та уповноважених на роботу у зв’язку з інвестиціями на території іншої договірної партії.
2. Для цілей цієї Угоди, переважаючий курс для поточних транзакцій за датою передачі буде використовуватися як курс перетворення, якщо інше не було узгоджено.
3. Перекази, які здійснюються "без затримки ненависті" з значенням пункту 1 цієї статті, повинні бути визнані, що були зроблені в межах ліміту часу, як правило, необхідні для таких передач, щоб бути здійснені. Такий період не може перевищувати два місяці.
передача прав
1. Де одна Договірна партія або Агентство, уповноважена Виконавчою особою, здійснює оплату власним інвестором на підставі гарантії, що вона надана у зв'язку з інвестиціями на територію іншої Сторони Виконавця:
(а) передачу будь-якого права або позову інвестора до Виконавчої партії або до агентства, уповноваженого Виконавчою особою, чи законом або юридичною агенцією в іншій країні; та
(b) що Договірна партія або агентство, уповноважене Виконавцем, має право, шляхом передачі прав, здійснення прав та прав інвестора та припускати зобов’язання щодо інвестування.
2. Передавані права або права не перевищують початкові права або права інвестора.
Поселення інвестиційних спорів між Стороною та інвестором іншої партії
1. Будь-який спір, який може виникнути між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони з контрактом у зв'язку з інвестиціями на територію тієї іншої Сторони, яка є предметом спору між Сторонами.
2. Якщо спору між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони Виконавця не розраховуються таким чином протягом шести місяців дати письмового повідомлення про позов, інвестор має право пред'явити спір, щоб вирішити або:
(a) Міжнародний інвестиційний центр врегулювання спорів (ICSID), з урахуванням застосованих положень Конвенції про врегулювання спорів між державами та громадянами інших держав, відкритого для підпису у Вашингтоні, Д. С. 18 березня 1965, де обидва Сторони є Сторонами цієї Конвенції; або
(b) арбітр або міжнародна арбітражна панель, встановлена на основі оголошень, встановлених в арбітражних правилах Міжнародної торгової комісії Організації Об'єднаних Націй (UNCITRAL). Сторони в спорі можуть згодні письмово поправдати ці правила. Результати арбітражу є остаточним і обов'язковими як сторонами в спорі, так і з дотриманням чинного законодавства.
врегулювання спорів між контрактами
1. Спори між сторонами договору щодо тлумачення або застосування цієї Угоди, де це можливо, вирішуються консультаціями або переговорами.
2. Якщо суперечка не може бути вирішена протягом шести місяців, вона подається в арбітражну панель за запитом одного з Договірних Сторін відповідно до положень цієї статті.
3. Арбітражна панель встановлюється в наступному порядку для кожного окремого випадку. Кожна Договірна партія зобов'язана оформити один арбітр протягом двох місяців отримання запиту на арбітраж. Потім два арбітри обирають громадянина третьої держави, який, з домовленістю двох Сторін, буде призначено Президентом суду (далі – «Президент»). Президент повинен призначати протягом трьох місяців дати призначення двох арбітрів.
4. Якщо необхідного призначення не було здійснено в межах одного з лімітів часу, зазначених в пункті 3 цієї статті, Президент Міжнародного суду правосуддя може попросити здійснити призначення. Якщо Президент є громадянином Виконавця або з будь-якої іншої причини не може здійснювати цей акт, віце-президент зобов'язаний бути призначеним. Якщо Віце-президент також є громадянином Виконавчої партії або не може здійснювати цей акт, найстарішим членом Міжнародного суду правосуддя, який не є громадянином будь-якої Виконавчої партії, буде запитати про призначення.
5. Арбітражна панель приймає рішення більшості голосів. Таке рішення обов'язкове. Кожна партія сплачує тільки витрати свого арбітра та його участь у процедурі арбітражу; витрати Голови та інші витрати повинні бути нанесені однаково Сторонами. Арбітражна панель визначає власні правила процедури.
Застосування інших положень та специфічних зобов’язань
1. Де питання має право одночасно цим Договором, а іншим міжнародним договором, до якого обидві сторони є сторонами, ніщо в цьому Договорі не перешкоджати будь-якій Стороні договору або будь-якому інвестору тієї ж Сторони від використання будь-яких правил, які є більш сприятливими для неї.
2. Якщо обробка, надана однією Стороною договору для інвесторів іншої Сторони договору, відповідно до його правового порядку або інших конкретних договірних положень, є більш вигідним, ніж це передбачено цією Угодою, таке сприятливе лікування буде надана.
Застосування угоди
Положення цієї Угоди поширюються на майбутні інвестиції, здійснені інвесторами однієї Виконавчої партії на території іншої Виконавчої Сторони, а також на інвестиції, що існують відповідно до законів Виконавчих Сторін на дату в’їзду в силу цієї Угоди. Однак положення цієї Угоди не поширюються на дії, які принесли в результаті подій, які відбувалися перед вступом в силу або діям, які були вирішені перед вступом в силу.
Вступ до сили, тривалості та припинення
1. Кожна Договірна партія зобов’язується повідомити про інші Договірні Сторони виконання його правового порядку в’їзду в силу цієї Угоди. Ця Угода набирає чинності з дати другого повідомлення.
2. Ця Угода залишатися в силі протягом 10 років. Після цього залишатися в силі до закінчення 12-місячного періоду, що працює з дати, на якій одна з Договірних Сторін повідомляє про інші Договірні Сторони в письмовій формі її наміру припинити Договір.
3. Для інвестицій, здійснених до закінчення цієї Угоди, положення цієї Угоди залишаються чинними протягом 10 років з дати закінчення строку дії.
Для того, щоб довести підпис нижче, належним чином авторизований, вони підписали цю угоду.
Dane в Ulanbátar 13 лютого 1998 в дублікати в чешки, монгольський і англійська. У разі будь-якої невідповідності у трактуванні, англійський текст є вирішальним.
Для уряду Чехії:
Інг. Олександр Карич в. р.
Надзвичайний і авторитетний посол
Для уряду Монголії:
Shucherín Altangerel v. r.
Міністр зовнішніх відносин

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняКомунікація від Міністерства закордонних справ No 104 / 1999 Coll., про переговори між Урядом Чехії та Урядом Монголії щодо просування та взаємного захисту інвестицій
Тип нормативного актуМіжнародний договір
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення03.06.1999
Чинний від07.05.1999
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду