Сообщение Министерства иностранных дел No 104/1999 Сб.

Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Монголии о поощрении и взаимной защите инвестиций

Действующий Международный договор Действует с 07.05.1999
Версии текста: 03.06.1999
Содержание
104
Объединение
Министерство иностранных дел
13 февраля 1998 года в Уланбатаре было подписано Соглашение между правительством Чешской Республики и правительством Монголии о поощрении и взаимной защите инвестиций.
Парламент Чешской Республики согласился с Соглашением, и Президент Республики ратифицировал Соглашение.
Соглашение вступило в силу 7 мая 1999 года в соответствии со статьей 12 (1).
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно. С английской версией, которая имеет решающее значение для ее интерпретации, могут ознакомиться Министерство иностранных дел и Министерство финансов.
Соглашение
между Правительством Чешской Республики и Правительством Монголии о поощрении и взаимной защите инвестиций
Правительство Чешской Республики и Правительство Монголии («Договаривающиеся стороны»)
руководствуясь стремлением развивать экономическое сотрудничество на взаимную выгоду обоих государств,
желая создать и поддерживать благоприятные условия для инвестиций инвесторов одного государства на территории другого государства;
признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций по смыслу настоящего Соглашения поощряет предпринимательские инициативы в этой области,
согласовать следующее:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "инвестиции" относится к любой стоимости активов, инвестированных в связи с экономической деятельностью инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством другой Договаривающейся Стороны и включает, в частности, но не исключительно:
(a) движимое и недвижимое имущество и любые другие права в rem, такие как ипотека, ипотека, гарантии и аналогичные права;
(b) акции, облигации, необеспеченные облигации или любые другие формы участия в компаниях;
(c) денежные требования или требования по любому исполнению по контракту, имеющему финансовую ценность, связанную с инвестициями;
(d) права на интеллектуальную собственность, включая авторское право, права на товарные знаки, патенты, промышленные образцы, технические процедуры, ноу-хау, коммерческую тайну, названия предприятий и гудвил, связанные с инвестициями;
e любые права, вытекающие из закона или договорного соглашения, лицензии и лицензии, предоставленных в соответствии с законом, включая концессии на разведку, добычу, культивирование или эксплуатацию природных ресурсов.
Любое изменение формы инвестирования не должно влиять на их характер как инвестиций.
2 Термин "инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, инвестирующее на территории другой Договаривающейся Стороны.
а термин "физическое лицо" означает любое физическое лицо, имеющее гражданство одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
b термин "юридическое лицо" означает в отношении обеих Договаривающихся Сторон любую компанию, зарегистрированную или учрежденную в соответствии с ее законодательством и признанную ими в качестве юридического лица, имеющего свой зарегистрированный офис на территории одной из Договаривающихся Сторон.
3. Термин "доход" означает суммы, полученные в результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно, прибыль, проценты по кредитам, прирост капитала, акции, дивиденды, роялти или другие сборы.
4. Термин "территория" означает территорию Чешской Республики и территорию Монголии, как это определено в их правовых системах, над которой они осуществляют суверенитет, суверенитет или юрисдикцию в соответствии с международным правом.
Помощь и защита инвестиций
1.Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся Стороны инвестировать на ее территории и разрешает такие инвестиции в соответствии со своим собственным законодательством.
2 В любом случае инвесторам инвесторов предоставляется надлежащий и справедливый режим и они пользуются полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны.
Национальный режим и положение о наиболее благоприятствуемой нации
1 Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на своей территории инвестициям и доходам инвесторов режим другой Договаривающейся Стороны, который является разумным и справедливым и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвестициям инвесторов и доходам любого третьего государства, если он является более благоприятным.
2 Каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны режим, который является справедливым и справедливым и не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства, где он является более благоприятным.
3 Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны толковаться как обязывающие одну Договаривающуюся Сторону предоставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны такой режим, льготы или привилегии, которые могут быть предоставлены одной Договаривающейся Стороной на основе:
a любой таможенный союз или зона свободной торговли или валютный союз или аналогичное международное соглашение, ведущее к любому союзу или учреждению или другой форме регионального сотрудничества, членом которого является или может быть одна из Договаривающихся Сторон;
(b) любые международные соглашения или договоренности, относящиеся полностью или главным образом к налогообложению.
Компенсация
1 Если инвестиции инвесторов одной или другой Договаривающейся Стороны наносят ущерб в результате войны, вооруженного конфликта, исключительной ситуации, бунта, восстания, мятежа или других подобных событий на территории другой Договаривающейся Стороны, эта Договаривающаяся Сторона предоставляет им режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется ее собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства в отношении компенсации, компенсации, компенсации, урегулирования или другого урегулирования.
2.Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, инвесторы одной Договаривающейся Стороны, которые в любом случае, упомянутом в предыдущем пункте, понесут ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны, должны:
a захвата их имущества вооруженными силами или властями другой Договаривающейся Стороны; или
b уничтожение их имущества вооруженными силами или властями другой Договаривающейся Стороны, которое не было вызвано боевыми действиями или не было вызвано необходимостью ситуации;
реституцию или справедливую и разумную компенсацию за ущерб, понесенный во время оккупации или в результате уничтожения имущества. Полученные платежи должны быть свободно переведены в свободно конвертируемой валюте без задержки.
Экспроприация
1 Инвестиции инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не подлежат национализации, экспроприации или применению мер, аналогичных мерам национализации или экспроприации («экспроприации») на территории другой Договаривающейся Стороны, за исключением общественных интересов. Экспроприация будет осуществляться в соответствии с законом на недискриминационной основе и будет сопровождаться мерами по выплате немедленной, пропорциональной и эффективной компенсации. Такая компенсация равна стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или до того, как предполагаемая экспроприация станет известна общественности, включает проценты с даты экспроприации, осуществляется без промедления, немедленно осуществима и свободно передается в свободно конвертируемой валюте.
2.Заинтересованный инвестор имеет право незамедлительно пересмотреть свое дело и оценить свои инвестиции судебным или другим независимым органом Договаривающейся Стороны в соответствии с принципами, содержащимися в настоящей статье.
Переводы
1 Договаривающиеся Стороны обеспечивают перевод платежей, связанных с инвестициями и доходами. Переводы осуществляются в свободно конвертируемой валюте без каких-либо ограничений или неоправданных задержек. Такие передачи включают, в частности, но не исключительно:
(a) капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения инвестиций;
(b) прибыль, проценты, дивиденды и другие текущие доходы;
c суммы, подлежащие взысканию;
d роялти или другие сборы;
(e) доходы от продажи или ликвидации инвестиций;
f доходы иностранных работников, нанятых и уполномоченных работать в связи с инвестициями на территории другой Договаривающейся Стороны.
2. Для целей настоящего Соглашения преобладающая ставка для текущих операций на дату передачи будет использоваться в качестве коэффициента конверсии, если не согласовано иное.
3. Переводы, осуществленные "без неоправданной задержки" по смыслу пункта 1 настоящей статьи, считаются осуществленными в течение срока, обычно необходимого для осуществления таких переводов. Такой срок ни при каких обстоятельствах не должен превышать двух месяцев.
Передача прав
1 Если одна Договаривающаяся Сторона или Агентство, уполномоченное одной Договаривающейся Стороной, производит платеж своему собственному инвестору на основании гарантии, предоставленной ею в отношении инвестиций на территории другой Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона признает:
(a) передачу любого права или требования инвестора Договаривающейся Стороне или учреждению, уполномоченному Договаривающейся Стороной, будь то по закону или по юридическому соглашению в этой стране; и
b что Договаривающаяся Сторона или учреждение, уполномоченное Договаривающейся Стороной, имеет право посредством передачи прав осуществлять права и права этого инвестора и принимать на себя обязательства, касающиеся инвестиций.
2. Переданные права или права не должны превышать первоначальные права или права инвестора.
Урегулирование инвестиционных споров между Стороной и инвестором другой Стороны
1 Любой спор, который может возникнуть между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной в связи с инвестициями на территории этой другой Договаривающейся Стороны, является предметом спора между Сторонами.
2 Если спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной не урегулирован таким образом в течение шести месяцев с даты письменного уведомления о требовании, инвестор имеет право представить спор для разрешения либо:
(a) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) с учетом применимых положений Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне, округ Колумбия, 18 марта 1965 года, если обе Стороны являются Сторонами настоящей Конвенции; или
b) арбитром или международной арбитражной комиссией, созданной на специальной основе в соответствии с арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). Стороны в споре могут договориться в письменной форме о внесении изменений в настоящие правила. Выводы арбитража являются окончательными и обязательными для обеих сторон в споре и подлежат исполнению в соответствии с национальным законодательством.
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами
1 Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются, по возможности, путем консультаций или переговоров.
2 Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, он передается в арбитражную комиссию по просьбе одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с положениями настоящей статьи.
3. Арбитражная коллегия создается следующим образом для каждого отдельного случая. Каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра в течение двух месяцев с момента получения просьбы об арбитраже. Затем два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с согласия двух Сторон будет назначен Председателем Суда (далее именуемого «Президент»). Председатель назначается в течение трех месяцев со дня назначения двух арбитров.
4.Если необходимое назначение не было осуществлено в течение одного из сроков, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, к Председателю Международного Суда может быть обращена просьба осуществить назначение. Если Президент является гражданином Договаривающейся Стороны или по какой-либо другой причине не в состоянии осуществить этот акт, вице-президент должен быть назначен. Если Вице-Президент также является гражданином Договаривающейся Стороны или не может осуществить этот акт, старейший член Международного Суда, который не является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны, должен быть приглашен для назначения.
5.Арбитражная коллегия принимает решение большинством голосов. Такое решение является обязательным. Каждая Сторона оплачивает только расходы своего арбитра и свое участие в арбитражной процедуре; расходы Председателя и другие расходы в равной степени покрываются Сторонами. Арбитражная коллегия определяет свои собственные правила процедуры.
Применение других положений и конкретных обязательств
1 Если вопрос рассматривается одновременно настоящим Соглашением и другим международным соглашением, участниками которого являются обе Стороны, ничто в настоящем Соглашении не препятствует какой-либо Договаривающейся Стороне или любому инвестору той же Стороны использовать любые более благоприятные для нее правила.
2 Если режим, предоставленный одной Договаривающейся Стороной инвесторам другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правовым порядком или другими конкретными договорными положениями, является более благоприятным, чем тот, который предусмотрен настоящим Соглашением, такой благоприятный режим предоставляется.
Применение Соглашения
Положения настоящего Соглашения применяются к будущим инвестициям инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, а также к инвестициям, существующим в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон на дату вступления в силу настоящего Соглашения. Однако положения настоящего Соглашения не применяются к действиям, совершенным в результате событий, которые произошли до его вступления в силу, или к действиям, которые были разрешены до его вступления в силу.
Вступление в силу, продолжительность и прекращение
1.Каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о выполнении своего правового порядка для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты второго уведомления.
2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение 10 лет. Затем он остается в силе до истечения 12-месячного периода, начинающегося с даты, когда одна из Договаривающихся Сторон письменно уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие Соглашения.
3. Для инвестиций, сделанных до истечения срока действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение 10 лет с даты истечения срока действия.
Чтобы доказать подпись ниже, должным образом уполномоченные, они подписали это соглашение.
Датчанин в Уланбатаре 13 февраля 1998 года в дубликате на чешском, монгольском и английском языках. В случае каких-либо расхождений в толковании решающим является английский текст.
Для Правительства Чешской Республики:
Инг. Александр Карич против р.
Выдающийся и уполномоченный посол
Для правительства Монголии:
Шучерин Алтанжерел против р.
Министр по внешним связям
Содержание

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеСообщение Министерства иностранных дел No 104/1999 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Монголии о поощрении и взаимной защите инвестиций
Тип актаМеждународный договор
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования03.06.1999
Действует с07.05.1999
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра