Dekrét č. 1 / 1973 Zb.

Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy a Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti železničnej dopravy

Platný Účinnosť od 10.10.1972
1
VYHLÁSENIE
minister zahraničných vecí
z 24. novembra 1972,
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy a o dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti železničnej dopravy
Dňa 23. júna 1972 bola v Berlíne podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy a Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti železničnej dopravy.
Podľa článku 10 Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy nadobudla platnosť 10. októbra 1972 a nadobudla platnosť na základe článku 33 Dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti železničnej dopravy.
České znenie oboch dohôd sa uverejňuje súčasne.
Minister:
Ing. Chupek v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Nemeckej demokratickej republiky, na čele so želaním upevniť a rozšíriť spoluprácu v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy v súlade so zásadami Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy a o pasoch, clách a inej kontrole pri prekračovaní štátnych hraníc podpísaných v Prahe 21. decembra 1970, sa dohodli na uzavretí tejto dohody.
Na tento účel vymenovali svojich zástupcov:
Vláda Československej socialistickej republiky
Dr. Ing. Štefana Šutku
minister dopravy
Vláda Nemeckej demokratickej republiky
Ing. Otto Arndta
minister dopravy
ktorí sa po výmene právomocí, ktorú našli v dobrej a správnej forme, dohodli takto:
(1) Každá zmluvná strana umožní plavidlám druhého štátu:
- vzájomná vodná doprava medzi dvoma štátmi a tranzit plavidlami jednej zmluvnej strany cez územné územie druhej zmluvnej strany do tretieho štátu a naopak, pozdĺž celkovej dĺžky vzájomne prepojených vodných ciest a prekladu tovaru,
- vzájomná osobná a športová plavba medzi oboma štátmi po celkovej dĺžke ich vodných ciest s výnimkou úsekov vodných ciest uvedených v prílohe.
(2) Každá zmluvná strana umožní plavidlám technickej flotily, ako aj novopostaveným plavidlám druhého štátu prepravu medzi oboma štátmi, ako aj tranzit cez územné územie druhej zmluvnej strany do tretieho štátu a naopak, po celej dĺžke vzájomne prepojených vodných ciest.
(1) S cieľom zabezpečiť plánovanú prepravu tovaru medzi týmito dvoma štátmi zmluvné strany zabezpečia čo najväčšiu účasť vnútrozemskej vodnej dopravy.
(2) Podmienky spolupráce a vzájomného poskytovania výkonnosti dopravy vo vnútrozemskej vodnej doprave, ako aj prekladu a skladovania tovaru v prístavoch sú stanovené v dlhodobých a ročných dopravných protokoloch, ako aj v korporátnych dohodách.
(3) Spolupráca pri využívaní plavidiel oboch štátov sa bude uskutočňovať úsilím o maximálne využitie dopravného priestoru a dosiahnutie najvyššej účinnosti v doprave. S cieľom vytvoriť a zlepšiť podmienky plavby budú príslušné orgány oboch štátov úzko spolupracovať a včas si vymieňať potrebné informácie.
(4) Prevádzka osobnej dopravy medzi týmito dvoma štátmi sa uskutočňuje na základe časových harmonogramov dohodnutých medzi príslušnými orgánmi týchto dvoch štátov.
(5) Všetky plavidlá určené výlučne na športové alebo rekreačné účely a poháňané motormi alebo pomocnými motormi, plachtami alebo ľudskou silou sa môžu zúčastniť na športovej plavbe medzi týmito dvoma štátmi; Z tejto prepravy sú vylúčené plávajúce zariadenia určené predovšetkým na bývanie alebo dočasné bydlisko.
(6) Plavidlá prekračujúce hranicu jedného štátu musia mať svoju vlajku na vodných cestách druhého štátu.
(1) Na plavidlá, osoby a tovar jedného štátu, ktorý sa nachádza na zvrchovanom území iného štátu, sa vzťahujú jeho právne predpisy, najmä predpisy týkajúce sa dopravy a bezpečnosti, ako aj pravidlá verejnej politiky, hraníc, ciel, devíz, zdravotníctva, veterinárnych a fytosanitárnych predpisov.
(2) Lodné doklady, osvedčenia a licencie osôb vydaných príslušnými orgánmi jedného štátu, ako aj ustanovenia o počte a zložení posádky plavidiel uznávajú príslušné orgány druhého štátu.
(3) Príslušné orgány oboch štátov musia byť včas informované o otázke nových a o zrušení alebo zmene existujúcich právnych predpisov týkajúcich sa vnútrozemskej vodnej dopravy.
(4) Príslušné orgány oboch štátov sa navzájom informujú o udalostiach a zisteniach na svojom zvrchovanom území, na ktorých sa zúčastňuje plavidlo a jeho pridružené osoby druhej zmluvnej strany a ktoré sú dôležité z hľadiska zachovania poriadku a bezpečnosti a vyžadujú vykonávanie vzdelávacích alebo iných opatrení.
(1) Príslušné orgány a podniky oboch štátov poskytujú potrebnú pomoc pri nehodách a nehodách, ktoré sa týkajú osôb a plavidiel druhého štátu, vrátane potrebnej pomoci v lodeniciach a dielňach.
(2) V prípade nehôd a nehôd plavidiel na vodných cestách a prístavoch oboch štátov sa na vyšetrovanie a vypracovanie protokolu vzťahujú pravidlá štátu, na území ktorého došlo k nehode alebo nehode. Príslušné orgány zmluvných strán si navzájom zasielajú havarijné alebo núdzové protokoly, ktoré ovplyvňujú záujmy druhej zmluvnej strany.
(1) Podniky týchto dvoch štátov pre vnútrozemskú vodnú dopravu uzatvárajú dohody o podnikových technických, ekonomických a sociálnych otázkach, podmienkach prepravy tovaru, osobnej doprave, odťahových a tlakových službách a vzájomnej pomoci.
(2) Prevádzkové a obchodné záujmy podniku vnútrozemskej vodnej dopravy jedného štátu môže na zvrchovanom území druhého štátu zastupovať jeho podnik vnútrozemskej vodnej dopravy.
(3) Zmluvné strany si navzájom udeľujú právo ustanoviť zastúpenie vnútrozemskej plavby na zvrchovanom území druhého štátu. Príslušné orgány druhej zmluvnej strany sú oprávnené vykonávať obchodné činnosti na zvrchovanom území druhého štátu.
(1) Plavidlá jedného štátu môžu vykladať na území iného štátu
(a) v prístavoch a pri prekládkach, pri ktorých sa vykonáva nakládka a vykládka tovaru;
(b) v prístavoch a miestach vykládky, kde vstupujú na osobné lode alebo ich opúšťajú;
(c) na účely odpočinku, montáže a pobytu lodí na všetkých miestach, kde nie je zakázané stáť podľa vnútroštátnych predpisov.
(2) V osobitných prípadoch, ako sú nehody alebo vážne choroby osôb, je povolené pristáť aj na iných miestach.
Posádky lodí a ich rodinní príslušníci, ako aj členovia posádky športových plavidiel prevedú štátne hranice na doklady, ktoré v súlade s vnútroštátnym právom zmluvných strán povoľujú prekročenie hraníc.
Všetky platby a vyrovnanie vyplývajúce z vykonávania tejto dohody sa uskutočňujú v súlade s ustanoveniami platobných dohôd uplatniteľných na obe strany.
(1) Táto dohoda zahŕňa prílohu uvedenú v článku 1 ods. 1.
(2) Zmeny a doplnenia prílohy sa vykonávajú prostredníctvom dohody medzi ústrednými orgánmi dvoch štátov zodpovedných za vnútrozemskú vodnú dopravu.
(1) Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátneho práva oboch strán a nadobúda platnosť dňom výmeny poznámok o takomto schválení.
(2) Zároveň:
- Dohoda medzi vládou Československej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o vzájomnom využívaní vnútrozemských vodných ciest, ako aj námorných zálivov a plavebných zátok, o ktorej sa rokovalo v Berlíne 15. októbra 1954 a záverečný protokol k nej,
- Sekcia III. dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti dopravy podpísané v Prahe 26. marca 1965,
- Dohoda medzi Ministerstvom dopravy Československej socialistickej republiky a Ministerstvom dopravy Nemeckej demokratickej republiky o cezhraničnej preprave rekreačnými loďami podpísaná 26. marca 1965.
(1) Táto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov.
(2) Ak ju niektorá zo zmluvných strán neoznámi písomne najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím tejto lehoty, predĺži sa o ďalší rok.
Napísaný v Berlíne 23. júna 1972 v dvoch vyhotoveniach, každý v českom a nemeckom jazyku, pričom dva znenia sú rovnako autentické.
Za vládu Československej socialistickej republiky:
Dr. Ing. Štefan Šutka v. r.
Za vládu Nemeckej demokratickej republiky:
Ing. Otto Arndt v. r.

PRÍLOHA
Osobná doprava a športová navigácia nie sú povolené na zvrchovanom území Československej socialistickej republiky a na zvrchovanom území Nemeckej demokratickej republiky na týchto vodných cestách alebo úsekoch vodných ciest:
V Československej socialistickej republike:
- pohraničný úsek pri priehrade Skalka pri rieke Ohří pri hranici NSR
- pohraničný úsek pri priehrade Lipno pri rieke Vltave na hranici s Rakúskou republikou
- pohraničný úsek na Dunaji a Morave na hranici s Rakúskou republikou.
V Nemeckej demokratickej republike:
- hraničné vody Odry, Západnej Odry a Lusatian Nisa
- hraničný úsek Labe s Spolkovou republikou Nemecko
- hraničné vody pri Západnom Berlíne
- pobrežné vody okrem vnútorných morských vôd v pohraničnej zóne Nemeckej demokratickej republiky pri pobreží Baltského mora.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci v oblasti železničnej dopravy
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Nemeckej demokratickej republiky, na čele so želaním upevniť a rozšíriť spoluprácu v oblasti železničnej dopravy cez štátne hranice v súlade so Zmluvou medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou o spolupráci v oblasti dopravy a v pase, colnej a inej kontrole pri prekračovaní štátnych hraníc, podpísanou 21. decembra 1970 (ďalej len "zmluva"), sa rozhodli uzavrieť túto dohodu.
Na tento účel vymenovali svojich zástupcov:
Vláda Československej socialistickej republiky
Dr. Ing. Štefana Šutku
minister dopravy
Vláda Nemeckej demokratickej republiky
Ing. Otto Arndta
minister dopravy
ktorí sa po výmene moci, ktorú našli v dobrej a správnej forme, dohodli takto:

Všeobecné ustanovenia
Táto dohoda ustanovuje prepravu cestujúcich, batožiny, expresného tovaru a tovaru cez štátne hranice medzi Československou socialistickou republikou a Nemeckou demokratickou republikou.
Pojmy použité v dohode majú tento význam:
1. "hraničná stanica" je železničná stanica určená na bezprostredný kontakt so železnicou druhej zmluvnej strany;
2. "výmenná stanica" je stanica určená na vykonávanie služby prechodu a pripojenia;
3. "prepravná služba" je súbor železničných operácií, ktoré musia byť podľa medzinárodných dohôd, ktorými sú viazané železničné správy oboch zmluvných strán, dokončené, aby mohli prechádzať z železničnej trate jednej zmluvnej strany na železnicu druhej zmluvnej strany;
4. "prepojovacia služba" je súbor železničných operácií, ktoré podľa medzinárodných dohôd, ktorými sú viazané železničné správy oboch zmluvných strán, vykonávajú prechod trakčných vozidiel, vozňov, poštových zásielok a cestujúcich z jednej zmluvnej strany na železnicu druhej zmluvnej strany;
5. "hraničný úsek" je súčasťou línie medzi národnou hranicou a výmennou stanicou;
6. "vlastníctvo železničnej dopravy" je železničná správa zmluvnej strany, na území ktorej je zmenáreň;
7. "Pracovníci zmluvných strán" sú zamestnanci železničných správnych orgánov a pracovníci pohraničných, colných, veterinárnych, fytokvarantských a iných príslušných orgánov zmluvných strán, prípadne iné osoby oprávnené týmito orgánmi vykonávať úlohy vyplývajúce z tejto dohody.
1. Železničná doprava sa uskutočňuje cez hraničné priechody, na ktorých sa dohodnú najmä zmluvné strany vrátane povolených druhov dopravy.
2. Hraničná stanica sa zriadi na každom hraničnom priechode, ktorým je zmenáreň. Železničné správy zmluvných strán však môžu určiť dve zmenárne na jednom hraničnom priechode, ak si to vyžaduje hladké vykonávanie železničnej dopravy.
3. Hraničné a výmenné stanice pre každý hraničný priechod určí železničná správa zmluvných strán v rámci opatrení na vykonávanie tejto dohody.
1. Na zlepšenie manipulácie so železničnou dopravou zmluvné strany zriadia výmenné stanice so spoločnou kontrolou na území Československej socialistickej republiky a na území Nemeckej demokratickej republiky. V prípade potreby sa tieto výmenné stanice so spoločnou kontrolou môžu zriadiť na tej istej železničnej trati súčasne na územiach oboch zmluvných strán.
2. Podrobnosti o zriadení takýchto zmenární a ich vybavení (článok 14 ods. 1), ako aj o spolupráci všetkých inštitúcií a orgánov na týchto staniciach upravujú príslušné orgány oboch zmluvných strán v osobitných dojednaniach.
1. Riadenie dopravy na hraničnom úseku zodpovedá železničná správa zmluvnej strany, na území ktorej tento úsek leží.
2. Riadenie vlakov na úseku hraničnej trate vykonáva železničná doprava druhej zmluvnej strany, pokiaľ sa železničné správy zmluvných strán nedohodnú inak.
1. Zmluvné strany sú oprávnené zasielať zmenárňam na území druhej zmluvnej strany potrebný personál na výkon a kontrolu dodávateľských a prijímacích činností.
2. Železničná strana zmluvnej strany, na území ktorej sa zmenáreň nachádza, poskytne pracovníkom druhej zmluvnej strany príslušné priestory potrebné na vykonávanie ich činností.
3. S cieľom zabezpečiť hladkú prevádzku môžu železničné správy zmluvných strán, ak to považujú za potrebné, súhlasiť s vyslaním pracovníkov na iné stanice alebo iné železničné služby.
1. Železničné správy zmluvných strán a ich zamestnanci používajú jazyk svojej krajiny pri vzájomnom písomnom a ústnom kontakte. Výnimky z tejto zásady sa môžu ustanoviť v opatreniach na vykonávanie tejto dohody.
2. Železničné správy zabezpečia, aby ich personál slúžiaci na území druhej zmluvnej strany kontroloval jazyk druhej zmluvnej strany aspoň v rozsahu, v akom môžu komunikovať.
1. Pracovníci pracujúci na zmenárni a na hraničnom úseku sú povinní konať a konať v a mimo služby v duchu priateľských vzťahov medzi týmito dvoma štátmi.
2. Pracovníci železničných správ pôsobiaci na zmenárňach a vo vlakoch na hraničnom úseku na území druhej zmluvnej strany vykonávajú svoju službu v súlade s článkom 8 zmluvy podľa práva svojho štátu, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak.
3. Zamestnanci uvedení v odseku 2 uchovávajú v servisných miestnostiach, ktoré sú im ponechané na výlučné použitie, poriadok a majú právo odmietnuť prístup k neoprávneným osobám. Príslušné orgány im na požiadanie poskytnú ochranu a pomoc.
1. Pracovníci slúžiaci na zmenárni a na pohraničnej línii na území druhej zmluvnej strany požívajú rovnakú právnu ochranu ako štátni príslušníci štátu, na území ktorého sa zdržiavajú.
2. Pracovníci uvedení v odseku 1 sú oslobodení od všetkých priamych daní, odvodov a poplatkov voči druhej zmluvnej strane podľa článku 13 ods. 2 zmluvy, ak vznikli v súvislosti s príjmom z ich služby.
3. Pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, železničné správy slúžiace na území druhej zmluvnej strany dodržiavajú platné právne predpisy.
4. Personál železničných orgánov je zodpovedný za pochybenie spáchané na území druhej zmluvnej strany na svojich vyšších služobných miestach.
5. Železničná správa jednej zmluvnej strany môže požiadať o odvolanie člena železničnej správy druhej zmluvnej strany, ktorá pôsobí na území jej štátu. Žiadosť musí byť splnená.
6. V prípade trestného stíhania železničného prevádzkovateľa na území druhej zmluvnej strany sa železničný prevádzkovateľ bezodkladne informuje o správe železničného prevádzkovateľa. Zároveň sa prijmú všetky potrebné opatrenia na ochranu záujmov zmluvnej strany, ktorej sa pracovník zúčastňuje, najmä tých, ktoré zabezpečujú nepretržitý výkon služby.
1. Pracovníci železničných úradov sa na území druhej zmluvnej strany poskytujú bezplatne lekárske ošetrenie pre prípad akútnej choroby alebo nehody.
2. Ak neexistuje železničný prevádzkovateľ jednej zmluvnej strany, spôsobený nehodou, náhlym ochorením alebo z iných dôvodov na území druhej zmluvnej strany, prijmú sa všetky opatrenia na ochranu záujmov zmluvnej strany, ktorej pracovník je predmetom sporu, ako aj na zabezpečenie plynulej prepravy cez štátne hranice.
1. Železničná správa každej z dvoch zmluvných strán je oprávnená zriadiť na území druhej zmluvnej strany svoje všeobecné zastúpenie, ktoré zabezpečuje dopravu a nevykonáva obchodné činnosti. Rozsah pôsobnosti a práva a povinnosti Všeobecného zastúpenia sa vždy určujú dohodou železničných administratív oboch zmluvných strán so súhlasom príslušných orgánov druhej zmluvnej strany.
2. Železničná správa každej zmluvnej strany má v záujme svojej vlastnej služby, ako aj v záujme služieb prechodu a spojenia právo zriadiť zástupcu na výmennej stanici na území druhej zmluvnej strany.
3. Vybavenie a predmety vybavenia servisných miestností, opravárenských a údržbárskych materiálov, ako aj predmety služby personálu určeného pre zmenárenské stanice nachádzajúce sa na území druhej zmluvnej strany sa môžu dovážať a vyvážať bez osobitného povolenia a bez cla a výhod.
4. Články rovnakého druhu, ako sú uvedené v odseku 3, určené na všeobecné zastúpenie, sa môžu dovážať bez cla a vyvážať podľa smerníc dohodnutých medzi príslušnými orgánmi zmluvných strán.

Železnice, pošta a kontrola
1. Obe strany zabezpečia, aby sa služby prechodu a pripojenia vykonávali hladko a rýchlo.
2. Železničné správy zmluvných strán si navzájom oznámia akékoľvek ťažkosti, ktoré sťažujú, obmedzujú alebo znemožňujú pravidelnú železničnú dopravu medzi oboma štátmi, alebo ktoré by mohli nepriaznivo ovplyvniť železničnú dopravu druhej zmluvnej strany.
3. Problémy na zmenárni a na hraničnom úseku eliminuje železničná správa zmluvnej strany, na území ktorej boli vytvorené. Železničné správy si na požiadanie a na úhradu svojich vlastných nákladov navzájom pomáhajú so svojimi pracovníkmi, vozidlami a materiálmi za predpokladu, že to umožňuje ich vlastná služba.
1. Príslušné orgány štátu, na území ktorého sa nachádza zmenáreň a úsek hraničnej čiary, zabezpečia zachovanie bezpečnosti a poriadku na zmenárni a na hraničnom úseku.
2. Na vlakoch jazdiacich na úsekoch hraničných tratí musí byť vlakový personál riadený železničnou dopravou.
3. Vlakovému personálu, ktorý slúži na hraničnom úseku územia druhej zmluvnej strany, pomáhajú príslušné orgány.
1. Ak sa nedohodne inak, vybaví zmenáreň svojím vlastným nákladom vlastným železničným manažmentom, pričom zohľadní potreby železničného kontaktu.
2. Železničné správy si navzájom poskytujú odmenu za úplné alebo čiastočné použitie konštrukcií a zariadení, ktoré sprístupňujú na zmenárňach na účely železničných, poštových alebo kontrolných orgánov druhej zmluvnej strany.
3. Výkonnosť a služby železničných správ zmluvných strán vyplývajúce z tejto dohody sú vyvážené. Ak to nie je možné, uplatňuje sa článok 32 ods. 2.
Vlastníctvo železničnej správy dohliada na výstavbu a vybavenie na zmenárňach a na pohraničnom úseku a udržiava a obnovuje ich na vlastné náklady.
1. Pravidlá železničnej správy, ktorej stanice a trate sú prevádzkované, sa uplatňujú na vykonávanie dopravnej služby, pokiaľ sa železničné správy nedohodnú inak.
2. Železničné správy oboch zmluvných strán sa dohodnú na spoločných zásadách vykonávania dopravnej služby v železničnej pohraničnej doprave, pokiaľ ide o rozdiely v označeniach a dopravných predpisoch oboch železničných správnych orgánov.
Telegramy služieb železničnej dopravy a železničná korešpondencia služieb sa vykonávajú v súlade s medzinárodnými dohodami, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, alebo na základe osobitných dohôd medzi železničnými správami zmluvných strán.
1. Vlaková doprava na hraničnom úseku sa vykonáva v súlade s časovým harmonogramom, na ktorom sa pravidelne dohodnú železničné správy zmluvných strán.
2. Železničná správa zmluvných strán spracuje harmonogramy s cieľom uspokojiť potreby osobnej a nákladnej hraničnej dopravy, ako aj záujmy pohraničných a colných orgánov a zabezpečiť, aby osobné a nákladné vlaky neodkladali dlhšie, ako je potrebné na vykonávanie opätovnej nakládky a prevzatia v železničnej a poštovej službe, ako aj hraničné, colné, epidemiologické, veterinárne a fytokvarantské kontroly.
3. Pri zmene harmonogramu sa musia pohraničným a colným orgánom oznámiť nové časové harmonogramy najmenej 15 dní vopred. Tieto orgány musia byť včas informované o akejkoľvek inej zmene cestovného poriadku, vlakového poriadku, meškaní vlaku o viac ako 30 minút a o osobitných vlakoch a rušňoch prekračujúcich štátnu hranicu.
Železničné správy zmluvných strán si navzájom umožnia vstup do výmenných staníc a krátkodobý pobyt jednotlivých železničných vozňov pre osoby sprevádzajúce tovar s rizikom explózie, zásielky rádioaktívnych látok alebo osobitne cenný tovar.
Vagóny, dopravné pomocné látky, palety, prepravné skrinky a kontajnery, ako aj železničné zásielky sa odovzdajú a prevezmú na základe medzinárodných dohôd, ktorými sú zmluvné strany viazané a na základe dohôd, ktoré sú pre ich železničnú správu záväzné.
1. Železničná správa oboch zmluvných strán stanoví svoje tarify z alebo na vnútroštátne hranice.
2. Železničná správa štátu, na území ktorého sa nachádza úsek hraničnej čiary, dostáva tarifné príjmy z dopravy na úseku hraničnej línie.
1. Železničné správy zmluvných strán sú povinné zriadiť a udržiavať na území svojho štátu signalizačné a komunikačné zariadenia a trate potrebné pre vzájomnú železničnú dopravu; vo výnimočných výnimočných prípadoch sú oprávnené uzatvárať dohody odlišné od tejto zásady. Komunikačné spojenia používané medzi výmennými stanicami a hraničnými stanicami sa končia na týchto staniciach a nie sú pripojené k národnej sieti. Výnimkou sú prepojenia medzi riadiacimi dopravnými orgánmi zriadenými na základe vzájomnej dohody medzi železničnými správami oboch zmluvných strán.
2. Pracovníci druhej zmluvnej strany sú oprávnení bezplatne na účely služby používať komunikačné zariadenie správy osobnej železničnej dopravy uvedené v odseku 1.
3. Používanie železničných komunikačných zariadení druhej zmluvnej strany na súkromné účely je neprípustné.
1. Sťahovanie a prijímanie poštových zásielok medzi poštovými správami oboch zmluvných strán vykonávajú zamestnanci týchto správnych orgánov na zmenárňach podľa dohôd Svetovej poštovej únie a podľa dojednaní dohodnutých medzi poštovými správami.
2. Výmena poštových záverov môže byť vykonaná aj železničnými a poštovými správami zmluvných strán na základe dohody železničných správ.
Pre kontrolné orgány na zmenárni na území druhej zmluvnej strany sa zriadia telefónne spojenia s ich príslušnými službami na území ich vlastného štátu. Typ a rozsah telefónu a zariadenia dohodnú kontrolné orgány s príslušnými pripojeniami a železničnými správami zmluvných strán.

Ustanovenia o prekročení vnútroštátnych hraníc
Železničiari jednej zmluvnej strany, ktorí sú poverení slúžiť na území druhej zmluvnej strany, prekračujú vnútroštátnu hranicu s dokladmi, ktoré im umožňujú prekročiť vnútroštátnu hranicu podľa vnútroštátneho práva zmluvných strán.
Nastupovanie a opustenie vlakov na hraničnom úseku je zakázané. Tento zákaz sa nevzťahuje na pracovníkov pohraničných a colných služieb, dopravné orgány a železničnú správu pri plnení ich povinností.

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaVyhláška ministra zahraničných vecí č. 1 / 1973 Z. z. o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti vnútrozemskej vodnej dopravy a o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Nemeckej demokratickej republiky v oblasti železničnej dopravy
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia15.01.1973
Účinnosť od10.10.1972
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania