Указ No 1 / 1973 Coll.

Указ Міністра закордонних справ про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі внутрішніх водних перевезень та Угодою між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі залізничного транспорту

Чинний Чинний від 10.10.1972
1 час
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
від 24 листопада 1972
про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі наземного водного транспорту та Угодою між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі залізничного транспорту
23 червня 1972 р. У Берліні підписано угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки у сфері наземного водного транспорту та Угодою між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки у сфері залізничного транспорту.
Відповідно до ст. 10 Угоди між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі внутрішніх водних перевезень, введених в силу 10 жовтня 1972 року і введено в силу на підставі статті 33 Договору між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі залізничного транспорту.
Чеський текст двох угод публікується одночасно.
Міністр:
Хупек в. р.
Зареєструватися
між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про співробітництво у сфері наземного водного транспорту
Уряд Чехословацької Соціалістичної Республіки та Уряду Німецької Демократичної Республіки під керівництвом прагнення консолідувати та продовжити співпрацю у сфері наземного водного транспорту відповідно до принципів Договору між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво у сфері транспорту та на паспорті, митному та іншому контролі при перетині державних кордонів, підписаних у Празі 21 грудня 1970 року, погодилися укласти цю Угоду.
Для цього призначають агенти:
Уряд Чехії
Доктор Інг. Штефана Штуку
Міністр транспорту,
Уряд Німецької Демократичної Республіки
Інг. Otto Арндта
Міністр транспорту,
які, згідно з обміном повноважень, які вони знайшли в хорошій і правій формі, домовилися:
(1) Кожна Договірна партія дозволяє суднам іншої держави:
- взаємний водний транспорт між двома державами і транзитом суднами однієї Виконавчої партії через територіальну територію іншої Виконавчої партії до третьої держави і навпаки, по загальній довжині з'єднаних водних шляхів і перекладом товарів;
- взаємні пасажирські перевезення та спортивні поїздки між двома державами по загальній довжині своїх водних шляхів, за винятком секцій водних шляхів, що вказані в додатку.
(2) Кожна Договірна партія дозволяє суднам технічного флоту, а також новостворених суден іншої держави, перевозити між двома державами, а також транзит через територіальну територію іншої договірної партії до третьої держави і навпаки, по загальній довжині з'єднаних водних шляхів.
(1) Для забезпечення планових відправлень товарів між двома державами, Договірні Сторони забезпечать найбільшу можливу участь у внутрішньому водному транспорті.
(2) Умови співпраці та взаємне надання транспортної ефективності в внутрішньому водному транспорті, а також переклад та зберігання товарів в портах, укладені в довгострокові та щорічні транспортні протоколи, а також у корпоративних угодах.
(3) Співпраця у використанні суден обох країн буде проводитися шляхом досягнення максимального використання транспортного простору та досягнення найвищої ефективності транспорту. З метою розвитку і вдосконалення умов плавання, компетентні органи обох держав тісно співпрацюють і обміняться необхідною інформацією в обумовлений час.
(4) Пасажирські транспортні операції між двома державами здійснюються на підставі розкладів, узгоджених між компетентними органами двох держав.
(5) Всі судна, призначені виключно для спортивних або рекреаційних цілей і живлення двигунами або допоміжними двигунами, вітрилами або людською потужністю, можуть брати участь в спортивному повіті між двома державами; Виключені з цього транспорту є плаваючим обладнанням, призначеним в першу чергу для житла або тимчасове проживання.
(6) Водії, що перетинають кордон однієї держави, перевозять прапор на водних шляхах іншої держави.
(1) Веселі, особи та товари однієї Держави, що знаходяться в засобливій території іншої держави, підлягають її законодавству, зокрема транспорту та безпеки, а також правила державної політики, кордон, митниця, іноземний обмін, здоров'я, ветеринарні та фітосанітарні норми.
(2) Документи корабля, сертифікати та ліцензії осіб, які видаються компетентними органами однієї держави, а також положеннями про кількість та склад екіпажу суден, визнаються компетентними органами іншої держави.
(3) У зв’язку з тим, що питання нової та вторинної або поправки чинного законодавства, що стосуються внутрішнього водного транспорту.
(4) Повноважні органи двох держав інформуватимуть один з заходів та висновків на їх суверенних територіях, в яких участь судна та її асоційовані особи іншої партії контрактів та які актуальні з точки зору збереження порядку та безпеки та вимагають здійснення освітніх або інших заходів.
(1) Повноважні органи та зобов’язання обох держав мають надати необхідну допомогу в ДТП та ДТП за участю осіб та суден іншої держави, включаючи необхідну допомогу на суднобудах та майстер-класах.
(2) У разі виникнення нещасних випадків і нещасних випадків суднами на водних шляхах і портах обох держав, правила держави на території яких відбувалися ДТП або ДТП до розслідування і до складання Протоколу. компетентні органи Виконавчих Сторін передають один одному випадковому або аварійному протоколу, що впливають на інтереси іншої Сторони договору.
(1) Внутрішній водний шлях підпорядковується двома державами, внесуть в аранжування на корпоративні технічні, економічні та соціальні питання, умови перевезення вантажів, пасажирського транспорту, буксирування та тиску та взаємодопомоги.
(2) Проведення операційних та господарських інтересів внутрішньоземного водопроводу однієї держави може бути представлена на території заспокійливої території іншої держави за її межами.
(3) Договірні Сторони нададуть один одному право на встановлення представництва навігаційної території іншої держави. Повноважні органи інших Договірних партій повинні бути уповноважені здійснювати комерційну діяльність на засобливій території іншої держави.
(1) Суди однієї держави можуть висаджувати на території іншої держави
(а) в портах і перевантаженні, де здійснюється завантаження і розвантаження товарів;
(b) в портах і точках посадки, де вони надходять або залишають пасажирські кораблі;
(c) з метою спокою, складання та перебування суден на всіх місцях, де немає заборони стоячи за національними правилами.
(2) В окремих випадках, таких як нещасні випадки або серйозні захворювання осіб, також дозволено висаджувати в інших місцях.
Команди суден та їх членів сім’ї, а також членів екіпажів спортивного судна, перевозять національні кордони до документів, які, відповідно до національного законодавства Договірних Сторін, уповноважених прикордонних переправ.
Всі платежі та поселення, що виникли внаслідок виконання цієї Угоди, здійснюються відповідно до положень угод про оплату, що застосовуються до обох сторін.
(1) До цієї Угоди належать Додатки, зазначені у статті 1 (1).
(2) Зміни до Анексу здійснюються за допомогою облаштування між центральними органами двох держав, відповідальних за внутрішні водні перевезення.
(1) Дана Угода підлягає затвердження в національному праві обох Сторін і набирає чинності з дати обміну нот на такому затвердження.
(2) При цьому:
- Угода між Урядом Чехословацької Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про взаємне використання внутрішніх водних шляхів, а також морських бухт та бухт для навігації, яка веде переговори в Берліні 15 жовтня 1954 року та Протоколом заключення;
- Розділ III. Угода між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про співробітництво у сфері транспорту, підписаних у Празі 26 березня 1965 року;
- Улаштування між Міністерством транспорту Чехословацької Соціалістичної Республіки та Міністерством транспорту Німецької Демократичної Республіки про перевезення рекреаційних суден по кордонах, підписаних у Празі 26 березня 1965 року.
(1) Ця Угода укладається протягом п'яти років.
(2) Якщо це не заявлено у письмовій формі будь-яким із Договірних Сторін не пізніше ніж за півроку до закінчення цього періоду, він буде продовжений додатковим роком.
Автор: Берлін 23 червня 1972 в дублікати, кожен з чеських і німецьких мов, два тексти однаково автентичні.
Для уряду Чехії Чехословак:
Доктор Інг. Штефан Штука в. р.
Для Уряду Німецької Демократичної Республіки:
Отто Арндт v. r.

Анонім
Особисте транспортно-спортивне навігацію не дозволяється на території Чехії Чехословак та на території Запорізької Демократичної Республіки на наступних водних шляхах або ділянках водних шляхів:
У Чехії:
- бордюрна секція на скалках дам на Охрі на кордоні РСР
- бордюрна секція на Ліпно-дамській річці Влтава на кордоні з Республікою Австрія
- прикордонна секція в Дунай і Мораві на кордоні з Республікою Австрії.
У німецькій Демократичній Республіці:
- прикордонні води Одра, Вест-Одра та Лусацький Ніса
- прикордонна секція Ельби з Німеччиною ФРН
- прикордонні води біля Західного Берліна
- прибережні води, що входять до складу внутрішніх морських вод у німецькій Демократичній Республіці
Зареєструватися
між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки про співробітництво у сфері залізничного транспорту
Уряд Чехословацької Соціалістичної Республіки та Уряду Німецької Демократичної Республіки під керівництвом прагнення консолідувати та продовжити співпрацю у сфері залізничного транспорту по національних кордонах відповідно до Договору між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Німеччиною Демократичною Республікою про співробітництво у сфері транспорту та в паспорті, митному та іншому контролі при перетині державних кордонів, підписаних у Празі 21 грудня 1970 року (далі – Договір), вирішив укласти цю угоду.
Для цього призначають агенти:
Уряд Чехії
Доктор Інг. Штефана Штуку
Міністр транспорту,
Уряд Німецької Демократичної Республіки
Інг. Otto Арндта
Міністр транспорту,
які, після обміну повноваженнями, які вони знайшли в хорошій і правильній формі, домовилися:

Загальні положення
Ця Угода передбачає перевезення пасажирів, багажу, експрес-товарів та товарів по національних кордонах між Чехословацькою Соціалістичною Республікою та Німеччиною Демократичною Республікою.
Умови, що використовуються в Договорі, мають наступне значення:
1. "кордонна станція" - залізнична станція, призначена для негайного контакту з залізницею іншої договірної партії;
2. "розмінна станція" - це станція, призначена для реалізації послуги переходу та підключення;
3. «транспортна служба» – це сукупність залізничних операцій, які, за міжнародними договорами, за якими межуються залізничні адміністрації двох Договірних Сторін, повинні бути завершені для того, щоб дозволити перевезення, пошти та пасажирів перехрестити з залізничної частини однієї Виконавчої партії до залізничної частини іншої Договірної партії;
4. «підключення» – це сукупність залізничних операцій, які, за міжнародними договорами, за якими межуються залізничні адміністрації обох Договірних Сторін, здійснюють перехід тягових транспортних засобів, вагонів, пошти та пасажирів з однієї Виконавчої партії до іншої сторони Договірної партії;
5. "корпоративна лінія" є частиною лінії між національним кордоном та біржовою станцією;
6. «управління залізничною адміністрацією Виконавчої партії на території яких є біржова станція;
7. «Контракційний персонал партії» – це персонал залізничних адміністрацій та персоналу прикордонних, митних, ветеринарних, фітокваранових та інших компетентних органів Виконавчих Сторін, або, де відповідні, інші особи, уповноважені тими органами, які здійснюють завдання, що виникають з цієї Угоди.
1. Залізничний транспорт проходить через прикордонні пункти перетину, які будуть узгоджені між Договірними сторонами, включаючи авторизовані режими транспорту, зокрема.
2. прикордонна станція встановлюється на кожен пункт перетину кордону, який буде біржовою станцією. Однак залізничні адміністрації Виконавчих Сторін можуть розробити дві біржові станції на одну прикордонну точку перетину, якщо плавне виконання залізничного транспорту так вимагає.
3. Прикордонні та біржові станції для кожної прикордонної точки перетину будуть визначені Залізничною адміністрацією Договірних Сторін в домовленостях з виконання цієї Угоди.
1. З метою поліпшення поводження з залізничним транспортом, Договірні Сторони встановлюють біржові станції з загальним контролем на території Чехословацької Соціалістичної Республіки та на території Німецької Демократичної Республіки. При цьому на території обох Договірних Сторін можуть бути встановлені такі біржові станції з загальним управлінням.
2. Деталі створення таких біржових станцій та їх обладнання (ст. 14 (1)), а також співпраці всіх установ та органів на таких станціях, регулюються компетентними органами двох Договірних Сторін в конкретних договорах.
1. Управління трафіком на прикордонній лінії буде відповідальність залізничного управління Виконавчої партії на території якого лежить цей розділ.
2. Управління поїздами по перетину кордону здійснюється залізничною службою іншої договірної партії, якщо інше не погоджено між залізничними адміністраціями Договірних Сторін.
1. Договірні Сторони мають право на передачу на біржові станції на території іншої Договірної Сторони необхідного персоналу для виконання та контролю діяльності поставок і прийому.
2. Залізнична партія Виконавчої партії на території якого розташована біржова станція, яка надається працівникам іншої Виконавчої партії відповідні номери, необхідні для виконання своїх заходів.
3. Щоб забезпечити безперебійну роботу, залізничні адміністрації Виконавчих Сторін можуть, якщо необхідно їх розмежувати, погоджуються надсилати працівникам на інші станції або інші залізничні послуги.
1. Залізничні адміністрації Договірних Сторін та їх персонал використовують мову своєї країни в взаємному письмовому та усному контакті. Виняток даного принципу може бути надана в домовленостях з реалізації цієї Угоди.
2. Залізничні адміністрації забезпечують, що їхній персонал, що обслуговується на території іншої Сторони, яка контролює мову іншої партії контрактів, принаймні, до того, що вони можуть спілкуватися.
1. Працівники, що працюють в біржовій станції та на прикордонній лінії зобов'язані діяти і діяти в зв'язку з обслуговуванням в дусі дружніх відносин між двома державами.
2. Працівники залізничних адміністрацій, що діють в біржовому вокзалі та на поїздах на прикордонній лінії в межах території іншої Договірної Сторони здійснюють свою службу відповідно до ст. 8 Договору, передбачених законом, якщо інше не передбачено цією Угодою.
3. Персонал, зазначений в пункті 2, зберігає в службових кімнатах, які залишають на них для їх ексклюзивного використання, замовлення та мають право відмовити доступу до несанкціонованих осіб. Уповноважені органи зобов’язані надати їм захист та допомогу за запитом.
1. Працівники, що подаються в біржовій станції та на прикордонній лінії в межах території іншої Сторони з контрактом, користуються тим самим правовим захистом, як і національні держави, на території яких вони залишаються.
2. Працівники, зазначені в пункті 1, повинні звільняти від всіх прямих податків, зборів і зборів проти іншої Сторони контракту, відповідно до статті 13 (2) Договору, якщо вони не полягають у зв'язку з доходами від їх сервісу.
3. Якщо інше не передбачено цим Договором, то залізничні адміністрації, що подаються на території іншої Сторони з контрактом, повинні відповідати законодавству, що діють там.
4. Співробітники залізничних органів несе відповідальність за неприпустимість, вчинене на території іншої Сторони з контрактом на їх чудову службу.
5. Залізнична адміністрація однієї договірної партії може вимагати видалення учасника залізничної адміністрації іншої партії, що діє на території держави. Запит необхідно виконати.
6. У разі кримінального провадження залізничного оператора на території іншої Виконавчої партії вагонобудівний оператор негайно буде повідомлено про адміністрації залізничного оператора. У той же час, всі необхідні заходи повинні бути прийняті для захисту інтересів Виконавця, працівник якого бере участь, зокрема тих, які забезпечують безперебійну роботу сервісу.
1. Працівники залізничних адміністрацій надаються безкоштовному медичному лікуванні гострих захворювань або аварії на території іншої договірної партії.
2. При відсутності залізничного оператора однієї Виконавчої партії, викликаної ДТП, раптовою хворобою або з інших причин на території іншої Виконавчої Сторони, всі заходи повинні бути прийняті для забезпечення інтересів Виконавця, працівник якого знаходиться в питанні, а також забезпечення плавного транспорту по національних кордонах.
1. Залізнична адміністрація кожної з двох Договірних Сторін має право на встановлення на території іншої Договірної Сторони її Генерального Представництво, що забезпечує перевезення і не проводить господарської діяльності. Сфера та права та обов’язки Генерального Представництва завжди будуть визначені домовленістю двох Договірних Сторін з домовленістю компетентних органів іншої сторони договору.
2. Залізнична адміністрація кожної договірної партії має право, в інтересах власної служби, а також в інтересах послуг з перевезення та підключення, для встановлення агента в біржовій станції, розташованій на території іншої сторони договору.
3. Устаткування та статті обладнання сервісних номерів, ремонтно-технічного матеріалу, а також предмети обслуговування персоналу, призначених для біржової станції, розташованої на території іншої договірної партії, можуть бути імпортовані та експортовані без спеціального дозволу та без обов’язків та переваг.
4. Статті того ж виду, як зазначено в пункті 3, призначені для загального представлення, можуть бути імпортовані безкоштовно мита та експортовані під директивами, узгодженими між компетентними органами Договірних Сторін.

Залізничні, поштові відділення та контроль
1. Обидві сторони забезпечують, що послуги переходу та з'єднання здійснюються плавно і швидко.
2. Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін помічають один одному з будь-яких труднощів, які ускладнюють, обмежують або неможливі для регулярного залізничного транспорту між двома державами, або які можуть негативно впливати на залізничний транспорт іншої сторони договору.
3. Проблемні проблеми в біржовій станції та на прикордонній лінії усуваються залізничною адміністрацією Виконавчої партії на території яких створюються. Залізничні адміністрації, за бажанням та за відшкодування власних витрат, допомагають один одному з їх робітниками, транспортними засобами та матеріалами, за умови, що їх власний сервіс вимагається.
1. Повноважні органи Держави на території яких розташовані біржова станція та секція прикордонної лінії, забезпечують утримання безпеки та замовлення в біржовій станції та на прикордонній лінії.
2. На поїздах, що виконуються на прикордонних ділянках, тренерський персонал буде наглядати залізницею.
3. Візовий персонал, що обслуговує прикордонну лінію перетину території іншої сторони договору, здійснюється компетентними органами.
1. Не домовленістю в іншому випадку буде оснащення біржовою станцією з власним вантажем, з урахуванням потреб залізничного контакту.
2. Залізничні адміністрації нададуть один одному з винагородою за повне або часткове використання структур і обладнання, які вони доступні на біржовому вокзалі для цілей залізничних, поштових або контрольних органів іншої партії.
3. Виконання та послуги залізничних адміністрацій Виконавчих Сторін, що виникли внаслідок цієї Угоди, буде збалансовано в порядку. Де це неможливе, Стаття 32 (2) застосовується.
Властивість залізничної адміністрації здійснює будівництво та обладнання в біржовій станції та на прикордонній лінії та зберігає та відновлює їх за власними витратами.
1. Правила залізничної адміністрації, чиї станції та лінії виконуються, застосовуються до виконання транспортної служби, якщо інше не погоджено між залізничними адміністраціями.
2. Залізничні адміністрації обох Договірних Сторін погоджуються загальні принципи виконання транспортної служби в залізничному кордоні транспорту щодо відмінностей у знаках та правилах руху як залізничних адміністрацій.
Згідно з міжнародними договорами, за якими об’єднані та під конкретними угодами між залізничними адміністраціями Договірних Сторін.
1. Залізничний транспорт на кордонній лінії здійснюється відповідно до розкладу, узгоджених періодично між залізничними адміністраціями Договірних Сторін.
2. Залізничні адміністрації Виконавчих Стоматологів обробляє розклади для задоволення потреб пасажирських і вантажних перевезень, а також інтересів прикордонних і митних органів, а також забезпечення того, що пасажир і вантажні поїзди не затримують довше, ніж необхідно здійснювати перевантаження і вивезення операцій в залізничній і поштовій службі, а також кордон, митниці, епідеміологічні, ветеринарні та фітокварантині перевірки.
3. При зміні розкладу, нові розклади повинні бути повідомлені на кордон і митні органи принаймні 15 днів заздалегідь. Ці органи повинні бути повідомлені в зв'язку з тим, що будь-які інші зміни в розкладі, розкладі поїздів, затримки поїзда більш ніж 30 хвилин і спеціальні поїзди і локомотиви, що перетинають державний кордон.
Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін дадуть один одному вводити в біржові станції і короткострокові індивідуальні залізничні вагони для осіб, що супроводжують товари з ризиком вибуху, приписи радіоактивних речовин або особливо цінних товарів.
Вагони, транспортні засоби, піддони, транспортні шафи і контейнери, а також залізничні приправи, здаються і приймають під міжнародними договорами, за допомогою яких об'єднані обидві Договірні Сторони і підпорядковані домовленості на їх залізничних адміністраціях.
1. Залізнична адміністрація двох Договірних Сторін встановлює тарифи або на національні кордони.
2. Залізнична адміністрація Держави на території якого розташована ділянка прикордонної лінії, що надходить з перевезення на кордоні.
1. Залізничні адміністрації Виконавчих Сторін необхідно встановити та підтримувати на території їх Держави сигналізації та зв'язку та лінії, необхідні для перевезення взаємних залізничних перевезень; в спеціальних виняткових випадках вони повинні мати право входити в домовленості різних з цього принципу. Зв'язки, що використовуються між біржовими та прикордонними станціями, закінчуються на цих станціях і не будуть підключені до національної мережі. Виняток – це зв’язки між керуючими транспортними органами, встановленими взаємною угодою між залізничними адміністраціями обох Договірних Сторін.
2. Працівники інших Виконавчих Партій мають право на використання, безкоштовно в цілях обслуговування, комунікаційне обладнання ПДР, зазначене в пункті 1.
3. Використання залізничного комунікаційного обладнання іншої договірної партії для приватних цілей неприпустимо.
1. Вилучення та прийняття поштових відкладень між поштовими адміністраціями двох Договірних Сторін здійснюється співробітниками таких адміністрацій в біржових станціях за угодами Всесвітнього поштового Союзу та за домовленостями, укладеними між поштовими адміністраціями.
2. Обмін посадкових висновків також може здійснюватися залізничними та поштовими адміністраціями Договірних Сторін за домовленістю залізничних адміністрацій.
Для контрольних органів в біржовій станції на території іншої Сторони, телефонні зв’язки з відповідними послугами на території власної держави встановлюються. Тип та обсяги телефонно-нарядного обладнання погоджено контролюючими органами з відповідними зв’язками та залізничними адміністраціями Договірних Сторін.

Положення про перетин національних кордонів
Залізничні працівники однієї Виконавчої партії, які присвячуються служити на території іншої Виконавчої партії, перекреслюють національну кордон з документами, що дозволяють перехрестити національну кордон за національним законодавством Виконавчих Сторін.
Заборонено посадку та виїзд поїздів на кордоні. Ця заборона не застосовується до прикордонних та митних служб працівників, транспортних органів та залізничних адміністрацій у виконанні своїх обов’язків.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ Міністра закордонних справ No 1 / 1973 Coll., про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі внутрішніх водних перевезень та Угодою між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Німецької Демократичної Республіки в галузі залізничного транспорту
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення15.01.1973
Чинний від10.10.1972
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду