Декрет No 1/1973 Сб.
Указ Министра иностранных дел о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области внутреннего водного транспорта и Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области железнодорожного транспорта
Действующий
Действует с 10.10.1972
Zobrazeno prvních 200 z celkem 234 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
1 1
Декларация
Министр иностранных дел
24 ноября 1972 года
Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области внутреннего водного транспорта и Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области железнодорожного транспорта
23 июня 1972 года в Берлине было подписано Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области внутреннего водного транспорта и Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области железнодорожного транспорта.
В соответствии со статьей 10 Соглашения между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области внутреннего водного транспорта, вступившего в силу 10 октября 1972 года и вступившего в силу на основании статьи 33 Соглашения между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области железнодорожного транспорта.
Чешский текст двух соглашений публикуется одновременно.
Министр:
Инг. Чупек против р.
Соглашение
между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области внутреннего водного транспорта
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики и Правительство Германской Демократической Республики во главе с желанием укрепить и расширить сотрудничество в области внутреннего водного транспорта в соответствии с принципами Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве в области транспорта и о паспортном, таможенном и ином контроле при пересечении государственных границ, подписанного в Праге 21 декабря 1970 года, согласились заключить настоящее Соглашение.
С этой целью они назначили своих агентов:
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики
Доктор Инг Штефана Шутку
Министр транспорта,
Правительство Германской Демократической Республики
Инг. Отто Арндта
Министр транспорта,
которые после обмена полномочиями, которые они нашли в хорошей и надлежащей форме, договорились о следующем:
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает судам другого государства:
- взаимного водного транспорта между двумя государствами и транзита судами одной Договаривающейся Стороны через территориальную территорию другой Договаривающейся Стороны в третье государство и наоборот, по общей протяженности взаимосвязанных водных путей и перевода товаров;
- взаимные пассажирские перевозки и спортивные поездки между двумя государствами по общей длине их водных путей, за исключением участков водных путей, перечисленных в Приложении.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает транспортировку судов технического флота, а также вновь построенных судов другого государства между двумя государствами, а также транзит через территориальную территорию другой Договаривающейся Стороны в третье государство и наоборот по общей длине взаимосвязанных водных путей.
(1) Для обеспечения регулярных перевозок грузов между двумя государствами Договаривающиеся Стороны будут обеспечивать максимально возможное участие внутреннего водного транспорта.
(2) Условия сотрудничества и взаимного обеспечения перевозок на внутреннем водном транспорте, а также перевода и хранения грузов в портах изложены в долгосрочных и годовых транспортных протоколах, а также в корпоративных соглашениях.
(3) Сотрудничество в использовании судов обоих государств будет осуществляться путем максимального использования транспортного пространства и достижения максимальной эффективности в транспорте. В целях развития и улучшения условий плавания компетентные органы обоих государств будут тесно сотрудничать и своевременно обмениваться необходимой информацией.
(4) Перевозки пассажиров между двумя государствами осуществляются на основе графиков, согласованных между компетентными органами двух государств.
(5) Все суда, предназначенные исключительно для спортивных или рекреационных целей и оснащенные двигателями или вспомогательными двигателями, парусами или человеческой силой, могут принимать участие в спортивном плавании между двумя государствами; Исключаются из этого транспорта плавучие средства, предназначенные в первую очередь для жилья или временного проживания.
(6) Суда, пересекающие границу одного государства, несут свой флаг на водных путях другого государства.
(1) Суда, лица и товары одного государства, находящиеся на суверенной территории другого государства, подчиняются его законодательству, в частности транспорту и безопасности, а также правилам государственной политики, пограничным, таможенным, валютным, санитарным, ветеринарным и фитосанитарным нормам.
(2) Судовые документы, свидетельства и лицензии лиц, выданные компетентными органами одного государства, а также положения о численности и составе экипажа судов признаются компетентными органами другого государства.
(3) Компетентные органы обоих государств своевременно информируются о новом и об отмене или изменении действующего законодательства, касающегося внутреннего водного транспорта.
(4) Компетентные органы двух государств информируют друг друга о событиях и выводах на их суверенной территории, в которых участие судна и связанных с ним лиц другой Договаривающейся стороны и которые имеют отношение к поддержанию порядка и безопасности и требуют осуществления образовательных или других мер.
(1) Компетентные органы и предприятия обоих государств оказывают необходимую помощь при авариях и авариях с участием лиц и судов другого государства, включая необходимую помощь на верфях и мастерских.
(2) В случае аварий и происшествий судов на водных путях и портах обоих государств к расследованию и составлению Протокола применяются правила государства, на территории которого произошло происшествие или авария. Компетентные органы Договаривающихся Сторон передают друг другу протоколы об авариях или чрезвычайных ситуациях, затрагивающие интересы другой Договаривающейся Стороны.
(1) Предприятия обоих государств по внутренним водным путям заключают соглашения по корпоративным техническим, экономическим и социальным вопросам, условиям перевозки грузов, пассажирским перевозкам, буксировке и оказанию давления и взаимной помощи.
(2) Операционные и коммерческие интересы внутреннего водного предприятия одного государства могут быть представлены на суверенной территории другого государства его внутренним водным предприятием.
(3) Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу право на создание представительства внутреннего судоходства на суверенной территории другого государства. Компетентные органы другой Договаривающейся Стороны уполномочены осуществлять коммерческую деятельность на суверенной территории другого государства.
(1) Суда одного государства могут высаживаться на территории другого государства.
а в портах и перевалочных пунктах, где осуществляется погрузка и разгрузка товаров;
b в портах и пунктах посадки, в которые они заходят или покидают пассажирские суда;
c в целях отдыха, сборки и пребывания судов во всех местах, где нет запрета на пребывание в соответствии с национальными правилами.
(2) В особых случаях, таких как несчастные случаи или серьезные заболевания людей, также разрешается приземляться в других местах.
Экипажи судов и члены их семей, а также члены экипажей спортивных лодок передают национальные границы документам, которые в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон разрешают пересечение границы.
Все платежи и расчеты, возникающие в результате осуществления настоящего Соглашения, производятся в соответствии с положениями платежных соглашений, применимых к обеим Сторонам.
(1) Настоящее Соглашение включает Приложение, упомянутое в Статье 1 (1).
(2) Поправки к Приложению вносятся посредством соглашения между центральными органами двух государств, ответственными за внутренний водный транспорт.
(1) Настоящее Соглашение подлежит утверждению в соответствии с национальным законодательством обеих Сторон и вступает в силу с даты обмена нотами о таком утверждении.
2 одновременно:
- Соглашение между Правительством Чехословацкой Республики и Правительством Германской Демократической Республики о взаимном использовании внутренних водных путей, а также морских заливов и заливов для судоходства, заключенное в Берлине 15 октября 1954 года и Заключительный протокол к нему;
- Раздел III. Соглашения между Правительством Чешской Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области транспорта, подписанные в Праге 26 марта 1965 года;
Соглашение между Министерством транспорта Чехословацкой Социалистической Республики и Министерством транспорта Германской Демократической Республики о перевозке рекреационных судов через границы, подписанное в Праге 26 марта 1965 года.
(1) Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет.
(2) Если оно не объявлено в письменной форме какой-либо из Договаривающихся Сторон не позднее чем за шесть месяцев до истечения этого периода, оно продлевается на дополнительный год.
Написанные в Берлине 23 июня 1972 года в дубликате, каждый на чешском и немецком языках, оба текста являются одинаково подлинными.
Для Правительства Чехословацкой Социалистической Республики:
Доктор Инг Штефан Шутка против р.
Для правительства Германской Демократической Республики:
Инг Отто Арндт против р.
Аннекс
Личный транспорт и спортивная навигация не допускаются на суверенной территории Чехословацкой Социалистической Республики и на суверенной территории Германской Демократической Республики по следующим водным путям или участкам водных путей:
В Чехословацкой Социалистической Республике:
- пограничный участок на плотине Скалка на реке Охри на границе СМП
- пограничный участок на дамбе Липно на реке Влтава на границе с Австрийской Республикой
- пограничный участок в Дунае и Моравии на границе с Австрийской Республикой.
В Германской Демократической Республике:
- пограничные воды Одры, Западной Одры и Лусатской Нисы
- пограничный участок Эльбы с Германской Федеративной Республикой
- пограничные воды вблизи Западного Берлина
- прибрежные воды, за исключением внутренних морских вод в пограничной зоне Германской Демократической Республики у Балтийского побережья.
Соглашение
между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области железнодорожного транспорта
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики и Правительство Германской Демократической Республики во главе с желанием укрепить и расширить сотрудничество в области железнодорожного транспорта через национальные границы в соответствии с Договором между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве в области транспорта и в паспортном, таможенном и ином контроле при пересечении государственных границ, подписанным в Праге 21 декабря 1970 года (далее - Договор), приняли решение о заключении настоящего Соглашения.
С этой целью они назначили своих агентов:
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики
Доктор Инг Штефана Шутку
Министр транспорта,
Правительство Германской Демократической Республики
Инг. Отто Арндта
Министр транспорта,
которые после обмена полномочиями, которые они нашли в хорошей и надлежащей форме, договорились о следующем:
Общие положения
Настоящее Соглашение предусматривает перевозку пассажиров, багажа, экспресс-товаров и грузов через национальные границы между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой.
Термины, используемые в Соглашении, имеют следующее значение:
1 "пограничная станция" означает железнодорожную станцию, предназначенную для непосредственного контакта с железной дорогой другой Договаривающейся Стороны;
2. "обменная станция" означает станцию, предназначенную для осуществления услуги перехода и соединения;
3. "переходное обслуживание" - это совокупность железнодорожных операций, которые в соответствии с международными соглашениями, которыми связаны железнодорожные администрации двух Договаривающихся Сторон, должны быть завершены для того, чтобы позволить перевозке, перевозке почты и пассажиров переходить с железной дороги одной Договаривающейся Стороны на железную дорогу другой Договаривающейся Стороны;
4. "соединительное обслуживание" означает совокупность железнодорожных операций, которые в соответствии с международными соглашениями, которыми связаны железнодорожные администрации обеих Договаривающихся Сторон, осуществляют переход тяговых транспортных средств, вагонов, почты и пассажиров от одной Договаривающейся Стороны к железной дороге другой Договаривающейся Стороны;
5. "Участок пограничной линии" является частью линии между национальной границей и обменным пунктом;
6. под "собственностью железной дороги" понимается железнодорожное управление Договаривающейся стороны, на территории которой имеется станция обмена;
7. "Личный состав Договаривающейся Стороны" означает персонал железнодорожных администраций и персонал пограничных, таможенных, ветеринарных, фитокарантинных и других компетентных органов Договаривающихся Сторон или, при необходимости, других лиц, уполномоченных этими органами на выполнение задач, вытекающих из настоящего Соглашения.
1 Железнодорожный транспорт осуществляется через пограничные пункты, которые согласовываются между Договаривающимися Сторонами, в том числе, в частности, с разрешенными видами транспорта.
2 В каждом пункте пересечения границы устанавливается пограничная станция, которая является обменной станцией. Однако железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон могут назначить две станции обмена в одном пункте пересечения границы, если этого требует плавное осуществление железнодорожного транспорта.
3.Пограничные и обменные пункты для каждого пункта пересечения границы определяются Железнодорожной администрацией Договаривающихся Сторон в порядке осуществления настоящего Соглашения.
1.В целях совершенствования управления железнодорожным транспортом Договаривающиеся Стороны создадут пункты обмена с общим контролем на территории Чехословацкой Социалистической Республики и на территории Германской Демократической Республики. В соответствующих случаях на одной и той же железнодорожной линии на территориях обеих Договаривающихся Сторон могут быть созданы станции обмена, имеющие общий контроль.
2 Детали создания таких станций обмена и их оборудования (статья 14 (1)), а также сотрудничество всех учреждений и органов на таких станциях регулируются компетентными органами двух Договаривающихся Сторон в конкретных соглашениях.
1.Управление движением на участке пограничной линии осуществляется Железнодорожным управлением Договаривающейся стороны, на территории которой находится этот участок.
2.Управление поездами на участке пограничной линии осуществляется железнодорожной службой другой Договаривающейся Стороны, если иное не согласовано между железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон.
1.Договаривающиеся Стороны имеют право передавать на обменные пункты на территории другой Договаривающейся Стороны необходимый персонал для осуществления и контроля деятельности по снабжению и приему.
2 Железнодорожная сторона Договаривающейся стороны, на территории которой находится обменный пункт, предоставляет работникам другой Договаривающейся стороны соответствующие помещения, необходимые для осуществления их деятельности.
3 Для обеспечения бесперебойной работы железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон могут, если они сочтут это необходимым, согласиться на отправку работников на другие станции или другие железнодорожные службы.
1 Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон и их сотрудники используют язык своей страны во взаимных письменных и устных контактах. Исключения из этого принципа могут быть предусмотрены в механизмах осуществления настоящего Соглашения.
2 Железнодорожные администрации обеспечивают, чтобы их персонал, служащий на территории другой Договаривающейся Стороны, контролировал язык другой Договаривающейся Стороны по крайней мере в той мере, в какой они могут общаться.
1.Работники, работающие на станции обмена и на участке пограничной линии, обязаны действовать и действовать на службе и вне ее в духе дружественных отношений между двумя государствами.
2 Работники железнодорожных администраций, работающие на станции обмена и в поездах на участке пограничной линии на территории другой Договаривающейся Стороны, осуществляют свою службу в соответствии со статьей 8 Договора в соответствии с законодательством своего государства, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.
3. Сотрудники, указанные в пункте 2, должны содержаться в служебных помещениях, которые предоставлены им для их исключительного использования, заказа и имеют право отказать в доступе неуполномоченным лицам. Компетентные органы обеспечивают им защиту и помощь по запросу.
1 Работники, работающие на обменном пункте и на пограничном участке на территории другой Договаривающейся Стороны, пользуются такой же правовой защитой, как и граждане государства, на территории которого они находятся.
2 Работники, упомянутые в пункте 1, освобождаются от всех прямых налогов, сборов и сборов против другой Договаривающейся стороны в соответствии со статьей 13 (2) Договора, если они понесены в связи с доходами от их службы.
3 Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, железнодорожные администрации, действующие на территории другой Договаривающейся Стороны, соблюдают действующее там законодательство.
4. Персонал железнодорожных властей несет ответственность за неправомерные действия, совершенные на территории другой Договаривающейся Стороны в отношении их высших служебных должностей.
5 Железнодорожная администрация одной Договаривающейся стороны может потребовать удаления члена железнодорожной администрации другой Договаривающейся стороны, действующей на территории ее государства. Просьба должна быть удовлетворена.
6.В случае уголовного преследования железнодорожного оператора на территории другой Договаривающейся стороны железнодорожный оператор незамедлительно уведомляется об управлении железнодорожного оператора. В то же время принимаются все необходимые меры для защиты интересов Договаривающейся стороны, в которой участвует работник, в частности тех, которые обеспечивают бесперебойное выполнение службы.
1 Работникам железнодорожных администраций бесплатно предоставляется медицинская помощь при острой болезни или несчастном случае на территории другой Договаривающейся Стороны.
2 При отсутствии железнодорожного оператора одной Договаривающейся Стороны, вызванного несчастным случаем, внезапным заболеванием или по другим причинам на территории другой Договаривающейся Стороны, принимаются все меры для защиты интересов Договаривающейся Стороны, рабочий которой находится под вопросом, а также для обеспечения беспрепятственного перемещения через национальные границы.
1 Железнодорожная администрация каждой из двух Договаривающихся Сторон вправе учредить на территории другой Договаривающейся Стороны свое общее представительство, которое обеспечивает транспортировку и не ведет коммерческой деятельности. Объем и права и обязанности Генерального представительства всегда определяются соглашением железнодорожных администраций двух Договаривающихся Сторон с соглашением компетентных органов другой Договаривающейся Стороны.
2 Железнодорожная администрация каждой Договаривающейся стороны имеет право в интересах своей собственной службы, а также в интересах переходных и соединительных служб учредить агента на обменной станции, расположенной на территории другой Договаривающейся стороны.
3. Оборудование и предметы оборудования служебных помещений, ремонтные и эксплуатационные материалы, а также предметы обслуживания персонала, предназначенные для станции обмена, расположенной на территории другой Договаривающейся Стороны, могут ввозиться и вывозиться без специального разрешения и без пошлины и льгот.
4. Статьи такого же рода, как указано в пункте 3, предназначенные для общего представительства, могут ввозиться без пошлин и вывозиться в соответствии с директивами, согласованными между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
Железные дороги, почта и контроль
1 Обе Стороны обеспечивают, чтобы услуги по переходу и подключению осуществлялись плавно и быстро.
2 Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон уведомляют друг друга о любых трудностях, которые затрудняют, ограничивают или делают невозможным регулярные железнодорожные перевозки между двумя государствами или которые могут отрицательно повлиять на железнодорожные перевозки другой Договаривающейся Стороны.
3.Проблемы на станции обмена и на участке пограничной линии устраняются железнодорожной администрацией Договаривающейся Стороны, на территории которой они были созданы. Железнодорожные администрации по просьбе и для возмещения своих расходов оказывают друг другу помощь своими работниками, транспортными средствами и материалами при условии, что это позволяет их собственная служба.
1 Компетентные органы государства, на территории которого расположены станция обмена и участок пограничной линии, обеспечивают поддержание безопасности и порядка на станции обмена и на участке пограничной линии.
2.В поездах, курсирующих на пограничных участках, персонал поездов контролируется железнодорожным транспортом.
3. Сотрудникам поездов, проходящим службу на пограничном участке территории другой Договаривающейся Стороны, оказывают помощь компетентные органы.
1 Если не согласовано иное, он должен снабдить станцию обмена собственным грузом своим собственным железнодорожным управлением с учетом потребностей железнодорожного контакта.
2 Железнодорожные администрации предоставляют друг другу вознаграждение за полное или частичное использование сооружений и оборудования, которые они предоставляют на станции обмена для целей железнодорожных, почтовых или контрольных органов другой Договаривающейся Стороны.
3.Результаты и услуги железнодорожных администраций Договаривающихся Сторон, вытекающие из настоящего Соглашения, должны быть сбалансированы натурой. Если это невозможно, применяется статья 32 (2).
Собственность железнодорожной администрации осуществляет надзор за строительством и оборудованием на станции обмена и на участке пограничной линии, а также поддерживает и восстанавливает их за свой счет.
1 Правила Администрации железных дорог, станции и линии которой эксплуатируются, применяются к оказанию транспортной услуги, если иное не согласовано между администрациями железных дорог.
2 Железнодорожные администрации обеих Договаривающихся Сторон согласовывают общие принципы оказания транспортных услуг при железнодорожных пограничных перевозках в отношении различий в знаках и правилах движения обеих железнодорожных администраций.
Железнодорожная телеграмма и железнодорожная корреспонденция осуществляются в соответствии с международными соглашениями, которыми связаны обе Договаривающиеся Стороны, или в соответствии с конкретными соглашениями между железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон.
1. Железнодорожные перевозки на участке пограничной линии осуществляются в соответствии с графиком, периодически согласованным между железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон.
2 Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон обрабатывают графики в целях удовлетворения потребностей пассажирских и грузовых пограничных перевозок, а также интересов пограничных и таможенных органов и обеспечения того, чтобы пассажирские и грузовые поезда не задерживались дольше, чем это необходимо для осуществления операций по перегрузке и захвату в железнодорожной и почтовой службе, а также пограничных, таможенных, эпидемиологических, ветеринарных и фитокарантинных проверок.
3.При изменении расписания новые расписания должны быть уведомлены пограничным и таможенным органам не менее чем за 15 дней. Эти власти должны быть своевременно уведомлены о любых других изменениях в расписании, расписании поездов, задержках поездов более чем на 30 минут и специальных поездах и локомотивах, пересекающих государственную границу.
Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон разрешают друг другу входить в обменные пункты и кратковременное пребывание отдельных железнодорожных вагонов для лиц, сопровождающих товары с риском взрыва, партии радиоактивных веществ или особо ценных товаров.
Повозки, транспортные средства, поддоны, транспортные шкафы и контейнеры, а также железнодорожные грузы должны быть переданы и переданы в соответствии с международными соглашениями, которыми обе Договаривающиеся Стороны связаны, и в соответствии с соглашениями, обязательными для их железнодорожных администраций.
1 Железнодорожная администрация двух Договаривающихся Сторон устанавливает свои тарифы от или до национальных границ.
2 Железнодорожная администрация государства, на территории которого расположен участок пограничной линии, получает тарифный доход от транспорта на участке пограничной линии.
1 Железнодорожные администрации Договаривающихся Сторон обязаны создавать и поддерживать на территории своего государства средства и линии связи, необходимые для взаимных железнодорожных перевозок; в особых исключительных случаях они имеют право заключать соглашения, отличные от этого принципа. Связи, используемые между станциями обмена и пограничными станциями, должны заканчиваться на этих станциях и не должны быть связаны с национальной сетью. Исключение составляют связи между управляющими транспортными органами, установленные по взаимному согласию между железнодорожными администрациями обеих Договаривающихся Сторон.
2 Работники другой Договаривающейся Стороны имеют право бесплатно использовать в служебных целях коммуникационное оборудование администрации железной дороги, находящейся в собственности, упомянутой в пункте 1.
3.Использование оборудования железнодорожной связи другой Договаривающейся Стороны в частных целях недопустимо.
1 Удаление и прием почтовых отправлений между почтовыми администрациями двух Договаривающихся Сторон осуществляются сотрудниками таких администраций на станциях обмена в соответствии с соглашениями Всемирного почтового союза и договоренностями, согласованными между почтовыми администрациями.
2.Обмен почтовыми заключениями может осуществляться также железнодорожными и почтовыми администрациями Договаривающихся Сторон по соглашению железнодорожных администраций.
Для контролирующих органов на станции обмена на территории другой Договаривающейся Стороны устанавливаются телефонные связи с их соответствующими службами на территории их собственного государства. Тип и объем телефона и оборудования согласовываются контролирующими органами с соответствующими соединениями и железнодорожными администрациями Договаривающихся Сторон.
Положения о пересечении национальных границ
Железнодорожники одной Договаривающейся Стороны, которым поручено служить на территории другой Договаривающейся Стороны, пересекают национальную границу с документами, позволяющими им пересекать национальную границу в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон.
Посадка и выезд поездов на участке пограничной линии запрещены. Этот запрет не распространяется на работников пограничных и таможенных служб, транспортных органов и железнодорожных администраций при исполнении ими своих обязанностей.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление Министра иностранных дел No 1/1973 Сб. о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области внутреннего водного транспорта и Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики в области железнодорожного транспорта |
|---|---|
| Тип акта | - |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 15.01.1973 |
|---|---|
| Действует с | 10.10.1972 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0