Сообщение Министерства иностранных дел No 57/1996 Сб.
Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Сингапур о поощрении и защите инвестиций
Действующий
Международный договор
Действует с 08.10.1995
Версии текста:
15.03.1996
57
Объединение
Министерство иностранных дел
8 апреля 1995 года в Сингапуре было подписано Соглашение между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Сингапур о поощрении и защите инвестиций.
Парламент Чешской Республики согласился с Соглашением, и Президент Чешской Республики ратифицировал его.
Соглашение вступило в силу 8 октября 1995 года на основании статьи 16 (1).
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно.
Соглашение
между
Правительство Чешской Республики и Правительство Республики Сингапур
О поощрении и защите инвестиций
Правительство Чешской Республики и Правительство Республики Сингапур («Договаривающиеся стороны»);
в целях создания благоприятных условий для расширения взаимного экономического сотрудничества и, в частности, для инвестирования граждан и компаний одного государства на территории другого государства на основе принципа взаимной выгоды;
признавая, что поощрение и взаимная защита таких инвестиций поощряет предпринимательство и повышает благосостояние обоих государств;
согласовать следующим образом:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Термин "инвестиции" означает любую стоимость активов, инвестированных гражданином или компанией одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны и разрешенных в соответствии с ее правовым порядком, и включает, в частности, но не исключительно:
(a) движимое и недвижимое имущество и другие права на него, такие как ипотека, облигации или гарантии;
(b) акции, облигации, необеспеченные обязательства компаний и аналогичные формы участия в компаниях;
(c) денежные требования или требования по любому исполнению по договору экономической стоимости, связанному с инвестициями;
(d) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, товарные знаки, патенты, проекты, технические процедуры, ноу-хау, коммерческую тайну, торговые наименования и гудвил; и
e разрешение на коммерческую деятельность, предоставленное в соответствии с законом или договорным соглашением, включая концессии на разведку, добычу, культивирование или эксплуатацию природных ресурсов.
2. Термин "доход" означает суммы, полученные в результате инвестиций, включая прибыль, проценты, прирост капитала, дивиденды, роялти или другие сборы.
3. Термин "гражданин" означает любое лицо, имеющее гражданство одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с ее законодательством.
4. Термин "компания" означает любую торговую компанию, компанию, ассоциацию или орган, независимо от того, является ли она юридическим лицом, зарегистрированным или учрежденным в соответствии с применимым законодательством одной из Договаривающихся Сторон.
5. Термин "свободно конвертируемая валюта" означает валюту, обычно используемую для расчетов в международных операциях и обычно торгуемую на основных международных валютных рынках.
Применение настоящего Соглашения
Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным гражданами или компаниями одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны после 1 января 1950 года, которые допускаются или разрешаются следующим образом:
(a) в отношении инвестиций на территории Чешской Республики для всех инвестиций, сделанных гражданами и компаниями Республики Сингапур, которые допускаются в соответствии с законодательством Чешской Республики;
(b) в отношении инвестиций на территории Республики Сингапур для всех инвестиций, сделанных гражданами и компаниями Чешской Республики, которые прямо разрешены в письменной форме компетентным органом, уполномоченным Правительством Республики Сингапур, и на таких условиях, которые он считает необходимыми, если таковые имеются.
Помощь и защита инвестиций
1 Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своей общей экономической политикой поддерживает и создает на своей территории благоприятные условия для инвестиций граждан и компаний другой Договаривающейся Стороны на ее территории.
2 Инвестиции, осуществляемые в соответствии со статьей 2, подлежат надлежащему и справедливому обращению и защите.
Наиболее благоприятствуемая нация
1 Ни одна из Договаривающихся Сторон не должна подвергать на своей территории инвестиции, допущенные в соответствии с положениями статьи 2, или доходы граждан и компаний другой Договаривающейся Стороны обращению, менее благоприятному, чем то, которое предоставляется инвестициям или доходам граждан и компаний любого третьего государства.
2 Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на своей территории гражданам и компаниям другой Договаривающейся Стороны в отношении их инвестиционной деятельности справедливое и справедливое обращение, которое предотвратило бы любую произвольную дискриминацию.
Исключения
1 Положения настоящего Соглашения, касающиеся предоставления режима, не менее благоприятного, чем режим, предоставляемый гражданам и компаниям любого третьего государства, не должны толковаться как обязывающие одну Договаривающуюся Сторону предоставлять гражданам и компаниям другой Договаривающейся Стороны преимущества обращения, преференции или привилегии, вытекающие из:
a любое региональное соглашение, касающееся таможенных, валютных, тарифных или коммерческих вопросов включая зону свободной торговли, или любое соглашение, ведущее в будущем к таким формам регионального соглашения; или
b любое соглашение с третьим государством или третьими государствами в том же географическом районе, направленное на содействие региональному сотрудничеству в области экономики, социальных вопросов, труда, промышленности или валюты в конкретных проектах.
2 Положения настоящего Соглашения не применяются к вопросам налогообложения на территории любой Договаривающейся Стороны. Такие вопросы регулируются одним из международных соглашений, касающихся налогообложения, включая соглашения об избежании двойного налогообложения и правовой порядок каждой Стороны.
Экспроприация
1 Ни одна Договаривающаяся Сторона не принимает никаких мер, направленных на экспроприацию, национализацию или другие меры, имеющие аналогичные последствия для национализации или экспроприации («экспроприации») в отношении инвестиций граждан или компаний другой Стороны, за исключением мер, принятых в целях разрешенного права, на недискриминационной основе, в соответствии с ее законами и для компенсации, которая немедленно осуществима и осуществляется без неоправданной задержки. Этот возврат фиксируется в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны, производится в свободно конвертируемой валюте и подлежит свободному переводу.
2.Любая мера, связанная с экспроприацией или оценкой инвестиций, может быть пересмотрена по просьбе гражданина или заинтересованной компании компетентным судом Договаривающейся стороны, который принял меры в порядке, установленном его правовым порядком.
3 Если Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, зарегистрированной или учрежденной в соответствии с законодательством любой части ее территории, на которой граждане или компании другой Договаривающейся Стороны владеют акциями, эта Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы положения пункта 1 настоящей статьи применялись к таким гражданам и компаниям другой Договаривающейся Стороны, которые владеют этими акциями, в той мере, в какой им гарантируется компенсация в соответствии с этим пунктом.
Возмещение ущерба
Граждане или компании одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны понесут ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, исключительной ситуации, бунта, восстания или восстания на территории другой Договаривающейся Стороны, рассматриваются не менее благоприятно, чем те, которые предоставляются гражданам или компаниям любого третьего государства.
Переводы
1 Каждая Сторона гарантирует гражданам или компаниям другой Стороны свободный перевод их капитала и поступления от любых инвестиций на недискриминационной основе. Переводы осуществляются в свободно конвертируемой валюте без ограничений и без неоправданных задержек. Такие передачи включают, в частности, но не исключительно:
(a) прибыль, прирост капитала, дивиденды, роялти, проценты и другие текущие доходы, полученные в результате инвестиций;
(b) доходы от полной или частичной ликвидации инвестиций;
(c) выплаты по кредитному соглашению, связанному с инвестициями;
d роялти или другие сборы, связанные с правами интеллектуальной собственности или гудвилом;
e платежи за техническую помощь, технические услуги и управленческие сборы;
(f) платежи в связи с инвестиционными контрактными проектами;
g доходы граждан другой Договаривающейся Стороны, которые работают в связи с инвестициями на территории первой Договаривающейся Стороны.
2.Ни одно из положений пункта 1 настоящей статьи не затрагивает свободное перечисление возмещений, уплаченных в соответствии со статьями 6 и 7 настоящего Соглашения.
Обменный курс
Переводы, указанные в статьях 6, 7 и 8 настоящего Соглашения, осуществляются в свободно конвертируемой валюте по преобладающему рыночному курсу на дату передачи.
Правовой порядок
Во избежание каких-либо сомнений утверждается, что все инвестиции регулируются правовыми нормами, действующими на территории Договаривающейся Стороны, на которой осуществляются такие инвестиции. В случае любого конфликта между настоящим Соглашением и правовым порядком, действующим на территории Договаривающейся Стороны, на которую осуществляются инвестиции, настоящее Соглашение имеет преимущественную силу.
Запреты и ограничения
Положения настоящего Соглашения никоим образом не ограничивают право каждой Договаривающейся Стороны применять в соответствии со своим собственным законодательством запреты или ограничения любого рода или принимать любые другие меры для защиты своих существенных интересов безопасности или для защиты общественного здравоохранения или для предотвращения распространения болезней животных и растений и вредителей.
Передача прав
1.В случае, если одна из Договаривающихся Сторон (или любое уполномоченное ею учреждение, учреждение, уставный орган или ассоциация) производит выплату своим собственным гражданам и компаниям по любому из их требований по настоящему Соглашению, другая Сторона признает, что первая Договаривающаяся Сторона (или любое уполномоченное ею учреждение, уставный орган или ассоциация) имеет право осуществлять права и осуществлять права своих граждан и компаний в результате передачи прав. Переданные права или права не должны превышать первоначальные права или права инвестора.
2 Любой платеж, произведенный одной Договаривающейся Стороной (или любым учреждением, учреждением, уставным органом или ассоциацией, уполномоченными ею) ее гражданам и компаниям, не наносит ущерба праву таких граждан и компаний предъявлять претензии к другой Договаривающейся Стороне в соответствии со статьей 13.
инвестиционные споры
1 Любой спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной в связи с инвестициями на территории другой Договаривающейся Стороны, насколько это возможно, разрешается путем дружественных переговоров между сторонами спора. Сторона, намеревающаяся урегулировать такой спор путем переговоров, уведомляет другую Сторону в письменной форме о своем намерении.
2 Если спор не может быть разрешен таким образом, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев с даты уведомления, сделанного в соответствии с настоящим пунктом одной из сторон спора, спор, если стороны не рассудят иначе, представляется либо по просьбе одной из сторон спора:
a согласительной или арбитражной процедуры Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного Конвенцией Организации Объединенных Наций об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта 1965 года; или
b) процедуру примирения в соответствии с процедурой примирения Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли 1980 года или процедуру арбитража по праву международной торговли 1976 года.
Споры между Договаривающимися Сторонами
1 Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения должен, насколько это возможно, разрешаться путем переговоров.
2 Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, он передается в арбитраж по письменной просьбе одной из Договаривающихся Сторон. Арбитражная коллегия (далее именуемая "Суд") состоит из трех арбитров, каждая из Договаривающихся Сторон, назначающих одного и третьего Председателя Суда, назначаемых в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.
3.В течение двух месяцев после получения просьбы об арбитраже каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра. Затем два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с согласия двух Сторон будет назначен Председателем Суда. Председатель назначается в течение трех месяцев со дня назначения первых арбитров.
4.Если суд не учрежден в течение пяти месяцев после получения просьбы об арбитраже, любая из Сторон может, если не будет достигнуто иное соглашение, предложить Председателю Международного Суда назначить арбитров, которые еще не назначены. Если Президент является гражданином Договаривающейся Стороны или не может назначить необходимое назначение, вице-президента можно попросить назначить такое назначение. Если Вице-Президент является гражданином Договаривающейся Стороны или не может назначить его, то это старейший член Международного Суда, который не является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны и т.д.
5.Суд принимает решение большинством голосов.
6.Решение Суда является окончательным и регулируется Договаривающимися Сторонами и соблюдает условия третейской группы.
7.Каждая Договаривающаяся Сторона возмещает расходы своего члена суда и его участие в арбитражном разбирательстве, а также половину расходов Председателя и другие расходы. Однако Суд первой инстанции может в своем решении предусмотреть, что одна из сторон оплачивает большую долю расходов и что такой вывод является обязательным для обеих сторон.
8.Суд первой инстанции устанавливает свои собственные правила процедуры независимо от вышеупомянутых положений.
Другие обязательства
1 Если законодательный орган одной из Договаривающихся Сторон или международные обязательства, существующие в настоящее время или принятые в будущем между Договаривающимися Сторонами за пределами настоящего Соглашения, разрешают, чтобы инвестиции граждан и компаний другой Договаривающейся Стороны рассматривались более благоприятно, чем это предусмотрено в настоящем Соглашении, такой режим не затрагивается настоящим Соглашением.
2 Каждая Договаривающаяся Сторона соблюдает обязательства, взятые ею в дополнение к обязательствам, изложенным в настоящем Соглашении в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет вмешиваться в обязательства, заключенные в дополнение к настоящему Соглашению между ее гражданами и компаниями и компаниями другой Стороны в отношении их инвестиций.
Вступление в силу, продолжительность и прекращение
1 Каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о выполнении своих внутренних правовых процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30-й день после даты последующего уведомления Договаривающейся Стороной.
2 Настоящее Соглашение остается в силе в течение 15 лет и продолжает применяться до тех пор, пока одна Договаривающаяся Сторона не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме о своем намерении расторгнуть Соглашение. Такое уведомление о прекращении действия вступает в силу через год после получения такого уведомления другой Стороной.
3. Для инвестиций, осуществленных до даты вступления в силу уведомления о расторжении настоящего Соглашения, положения статей с 1 по 15 остаются в силе в течение еще 15 лет с этой даты.
Чтобы доказать это, нижеподписавшиеся представители, должным образом уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в двух экземплярах в Сингапуре 8 апреля 1995 года, на чешском и английском языках, оба текста одинаково действительны.
Для правительства
Чехия:
Владимир Лонг против Р.
Министр промышленности и торговли
Для правительства
Республика Сингапур:
Доктор Ричард Ху против Р.
Министр финансов
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Сообщение Министерства иностранных дел No 57/1996 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Сингапур о поощрении и защите инвестиций |
|---|---|
| Тип акта | Международный договор |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 15.03.1996 |
|---|---|
| Действует с | 08.10.1995 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0