Постановление Министра иностранных дел No 31/1973 Сб.

Постановление Министра иностранных дел о долгосрочном соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Испании о торговых отношениях

Действующий Действует с 10.12.1971
Содержание
31
Приказ
Министр иностранных дел
20 февраля 1973 года
О долгосрочном соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Испании о торговых отношениях
5 октября 1971 года в Праге было подписано долгосрочное соглашение между правительством Чехословацкой Социалистической Республики и правительством Испании о торговых отношениях.
Соглашение вступило в силу 10 декабря 1971 года.
Настоящим объявляется словацкий перевод Соглашения. 1)
Министр:
Инг. Чупек против р.
Долгосрочное соглашение
между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Испании по торговым отношениям
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики и Правительство Испании, руководствуясь стремлением развивать и облегчать торговые отношения, насколько это возможно, в частности торговлю товарами между двумя странами на основе принципа равенства и взаимных преимуществ, договорились о нижеследующем:
Принимая во внимание текущее развитие торговли между Чехословацкой Социалистической Республикой и Испанией и принимая во внимание положения настоящего Соглашения, обе Стороны стремятся обеспечить в духе равенства и взаимности гармоничное развитие торговых отношений между двумя странами, в частности обмен товарами, с тем чтобы возможности, возникающие в результате прогресса их экономик, могли быть использованы в максимально возможной степени.
Обе Стороны, осознавая тот факт, что торговая информация будет способствовать как можно большему развитию экономических отношений, будут способствовать беспошлинному обмену этой информацией между продавцами, покупателями и компетентными организациями обеих стран.
В целях обеспечения взаимовыгодных условий для развития экономических отношений между двумя странами обе Стороны подтверждают, что в своих экономических отношениях друг с другом они, как члены ГАТТ, будут свободно предоставлять себе режим в соответствии с оговоркой о наиболее благоприятствуемой нации. Наиболее благоприятная оговорка и другие условия обмена товаров регулируются положениями указанного Генерального соглашения по тарифам и торговле.
Обе Договаривающиеся Стороны в соответствии с международными соглашениями, участниками которых они являются, предоставляют друг другу все концессии, необходимые для осуществления операций, необходимых для таможенного ввоза или обработки товаров и продуктов другой Договаривающейся Стороны.
Испанская сторона будет применять либерализацию к импорту товаров чехословацкого происхождения в той же степени, в какой она предоставляется любой третьей стране, в частности государствам-членам ГАТТ.
Лицензии на импорт автоматически выдаются для либерализованных товаров.
Чехословацкая Сторона применяет к импорту товаров испанского происхождения, импортируемых из Испании, благоприятный режим, которым пользуются те же товары, импортируемые из любой третьей страны.
Количественные ограничения на все еще нелиберализованные товары не будут дискриминационными.
Подробные условия торговли, предусмотренные настоящим Соглашением, определяются в годовых протоколах. Соответствующие условия устанавливаются Совместной комиссией, учрежденной в соответствии со статьей XIII настоящего Соглашения, с учетом желания обеих Сторон облегчить срок действия настоящего Соглашения и увеличить взаимный обмен товарами из года в год.
Контракты на поставку товаров и услуг в области внешней торговли заключаются чехословацкой стороной чехословацкими внешнеторговыми предприятиями, действующими в качестве юридически независимых лиц, или другими юридически независимыми лицами, уполномоченными в соответствии с применимыми правилами внешней торговли, а также физическими и юридическими лицами, имеющими право в соответствии с применимыми правилами.
(1) Обе Стороны признают медицинские, ветеринарные и фитопатологические сертификаты друг друга, а также качественные анализы компетентными органами другой страны, указывающие на то, что продукция страны происхождения, выдавшей эти сертификаты, соответствует внутренним правилам страны происхождения.
(2) Каждая из двух Договаривающихся Сторон, если она будет сочтена полезной, сохраняет за собой право приступить ко всем необходимым обзорам без рассмотрения представления вышеуказанных документов.
1 Обе Стороны, признавая важность сотрудничества для развития взаимных торговых отношений, будут всячески содействовать осуществлению промышленного сотрудничества.
(2) Контракты о промышленной кооперации, требующие выдачи лицензий на импорт в соответствии с действующими правилами в отношении определенных товаров и материалов, подлежат утверждению компетентными органами обеих стран. Предоставление разрешения этими органами влечет за собой признание характера промышленной кооперации и лицензии, а также других разрешений, необходимых для импорта, будет выдаваться автоматически, без количественных ограничений, в соответствии с положениями соответствующих контрактов.
(3) Обе Стороны содействуют обмену лицензиями, патентами и технологической информацией между учреждениями и предприятиями обеих стран и разрешают в рамках соответствующих правил обеих стран и по предварительному соглашению между указанными учреждениями и предприятиями передачу любых новостей, включенных в техническую документацию базовой лицензии, которая была предметом сделки между продавцом и покупателем.
(1) Обе Стороны будут поддерживать, в частности, развитие сотрудничества между двумя странами в области промышленности на их собственном рынке или на третьих рынках, как в области производственных процессов, так и в совместной реализации промышленных предприятий.
(2) В качестве промышленного сотрудничества будут рассматриваться, в частности, следующие виды деятельности:
(a) обмен компонентами, машинами и оборудованием для целей совместного производства или торговли, осуществляемый, в соответствующих случаях, под общим знаком конечного продукта;
(b) поставка комплектов или частей, произведенных одной из сторон в соответствии с документацией, предоставленной другой стороной, которая торгует конечным продуктом;
(c) операции по обработке, в которых заинтересованы обе стороны;
d обмен опытом в области стандартизации, стандартизации и качества производства, организации работы, внедрения изобретений, инноваций и усовершенствований в промышленном процессе, а также технической информации;
(e) передача лицензий, в частности, в случаях взаимной поставки деталей, произведенных по таким лицензиям;
(f) обмен патентами и технологическими процессами или их удаление на условиях, согласованных между участвующими учреждениями и предприятиями;
(g) строительство определенных промышленных комплексов, в которых обе экономики имеют общий интерес и для которых, в исключительных случаях, часть продукции будет импортирована из другой страны, в частности, в случае дополнительного производства, или продана на третьи рынки промышленными предприятиями и организациями другой страны, таким образом, чтобы освободить собственные ресурсы для обеспечения финансирования до стоимости предоставленного оборудования и услуг.
Обе стороны согласны с тем, что все платежи между Испанией и Чехословакией будут осуществляться в свободно конвертируемых валютах в соответствии с валютными правилами, применимыми в каждой из двух стран.
Стороны учреждают Совместную комиссию для контроля за надлежащим осуществлением настоящего Соглашения, для изучения всех проблем, связанных с экономическими отношениями между двумя странами, и, в частности, для представления своим правительствам предложений по содействию и расширению торговли и сотрудничества.
(1) Конкретная задача Совместной комиссии состоит в том, чтобы изложить в годовых протоколах договоренности, упомянутые в статье VII настоящего Соглашения.
(2) Совместная комиссия будет поддерживать плавное развитие экономических отношений между двумя странами при обсуждении этих годовых протоколов.
(3) Заседания Совместной комиссии проводятся один раз в год поочередно в Испании и Чехословакии в сроки, установленные общим соглашением.
(1) Положения настоящего Соглашения применяются с 1 января 1972 года и действуют до 31 декабря 1976 года. После этой даты настоящее Соглашение будет молчаливо продлено на один год, если оно не будет прекращено в письменной форме за три месяца до его истечения. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на действительность и исполнение договоров, заключенных по настоящему Соглашению.
(2) Настоящее Соглашение представляется в соответствии с положениями, действующими в каждой из двух стран, для утверждения обеими Договаривающимися Сторонами, которые обмениваются нотами для утверждения. Датой получения второй ноты считается дата окончательного вступления в силу настоящего Соглашения.
Сделано в Праге 5 октября 1970-х годов в двух оригинальных экземплярах на французском языке.
Для правительства
Чехословацкая Социалистическая Республика:
Инг. Рудольф Столар против р.
Для правительства
Испания:
Хосе Мария Триас де Бес и Боррас против Р.
1) Чешский перевод публикуется здесь.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеПостановление Министра иностранных дел No 31/1973 Сб. о долгосрочном соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Испании о торговых отношениях
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования06.04.1973
Действует с10.12.1971
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра