Постановление Министра иностранных дел No 30/1973 Сб.
Постановление Министра иностранных дел о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта
Действующий
Действует с 04.12.1972
30
Приказ
Министр иностранных дел
20 февраля 1973 года
Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта
25 февраля 1972 года в Праге было подписано Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта.
Соглашение вступило в силу 4 декабря 1972 года в соответствии со статьей 21.
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно.
Министр:
Инг. Чупек против р.
Соглашение
между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики и Правительство Германской Демократической Республики во главе с желанием укрепить и расширить сотрудничество в области воздушного транспорта в соответствии с принципами Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Германской Демократической Республикой о сотрудничестве в области транспорта, а также о сотрудничестве в области паспортного, таможенного и иного контроля при пересечении государственных границ, подписанного в Праге 21 декабря 1970 года, приняли решение о заключении этого соглашения.
С этой целью они назначили своих агентов:
Правительство Чехословацкой Социалистической Республики
Доктор Инг Штефана Шутку
Министр транспорта,
Правительство Германской Демократической Республики
Инг. Отто Арндта
Министр транспорта,
которые после обмена полномочиями, которые они нашли в хорошей и надлежащей форме, договорились о следующем:
Для осуществления настоящего Соглашения и Приложений к нему следующие выражения имеют следующее значение:
1. "Авиационный орган" означает в отношении Германской Демократической Республики Министерство транспорта, главное управление гражданской авиации
и
Чехословацкая Социалистическая Республика, Федеральное министерство транспорта, Департамент гражданской авиации
или
в обоих случаях любой другой орган, которому соответствующая Договаривающаяся Сторона поручает выполнение функций и прав, возложенных на вышеупомянутые органы;
2. "согласованные линии" означают авиакомпании, указанные в Приложении к настоящему Соглашению;
3. "назначенная авиакомпания" означает авиакомпанию, назначенную одной из Договаривающихся сторон для осуществления международных воздушных перевозок и эксплуатации согласованных маршрутов.
(1) Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу воздушные и транспортные права, изложенные в настоящем Соглашении и его приложении. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право начать операции немедленно или позднее на тех направлениях, на которые другая Договаривающаяся Сторона предоставила свои права.
(2) Для осуществления согласованных маршрутов и других полетов, предусмотренных настоящим Соглашением и его Приложением, могут использоваться только аэропорты, утвержденные соответствующей Договаривающейся Стороной для международных рейсов. Воздушные власти Договаривающихся Сторон информируют друг друга об этих аэропортах.
(3) Договаривающаяся Сторона, назначенная авиакомпанией, не имеет права перевозить пассажиров, почту и грузы между пунктами на территории другой Договаривающейся Стороны (каботаж) в обмен на оплату.
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона устанавливает полеты на своей территории для воздушных судов, эксплуатирующих согласованные линии и пункты пересечения государственных границ. Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, насколько это возможно, кратчайший путь полета.
(2) Для обеспечения безопасности полетов по согласованным маршрутам каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет воздушным судам другой Договаривающейся Стороны услуги необходимого радионавигационного оборудования, оборудования для световой сигнализации аэродрома, метеорологического и другого вспомогательного оборудования, необходимого для безопасного выполнения полетов, а также данные об этом вспомогательном оборудовании, об основных и запасных аэродромах, а также о полетах на своей территории.
Каждая Договаривающаяся Сторона назначает одну или несколько авиакомпаний для управления согласованными маршрутами. Это обозначение уведомляется в письменной форме авиационным органом одной Договаривающейся Стороны авиационному органу другой Договаривающейся Стороны.
(1) Назначенные авиакомпании одной Договаривающейся Стороны подчиняются законодательству другой Договаривающейся Стороны, применимому к воздушным перевозкам на территории другой Договаривающейся Стороны.
(2) Самолеты, экипажи, пассажиры и грузы одной Договаривающейся Стороны в пределах или над территорией другой Договаривающейся Стороны подпадают под действие законодательства этой другой Договаривающейся Стороны, касающегося государственной политики и безопасности, включая положения о пограничном и таможенном контроле, правила обмена иностранной валюты, правила охраны здоровья, ветеринарии и защиты растений.
(3) Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право временно отозвать права, изложенные в Приложении к настоящему Соглашению, если указанное воздушное предприятие другой Стороны не соблюдает условия, изложенные в настоящем Соглашении при эксплуатации согласованных маршрутов, и это право будет осуществляться только после консультаций между воздушными властями обеих Договаривающихся Сторон.
(1) На воздушном судне назначенного воздушного предприятия одной Договаривающейся Стороны для полетов на территории другой Договаривающейся Стороны должен быть проставлен регистрационный знак для международных полетов.
(2) Кроме того, к воздушному судну прилагаются свидетельство о регистрации, свидетельство о летной годности к полету, разрешение на эксплуатацию радиостанции и другие документы, предоставленные государством регистрации. Члены экипажа имеют действительные сертификаты.
(3) Каждая Договаривающаяся Сторона признает действительными на своей территории документы другой Договаривающейся Стороны, упомянутые в пункте 2, при условии, что они были выданы или признаны действительными другой Договаривающейся Стороной.
(1) Транспортная способность авиакомпаний обеих Договаривающихся Сторон на согласованных маршрутах определяется в соответствии с ожидаемым спросом на перевозки между территориями обеих Договаривающихся Сторон. Периодичность и расписание этих воздушных маршрутов, согласованные авиакомпаниями на равных условиях, регулируются соглашением авиационных властей двух Договаривающихся Сторон.
(2) Воздушные власти обеих Договаривающихся Сторон передают друг другу по запросу такие статистические данные, которые могут быть разумно необходимы для целей оценки пропускной способности, предлагаемой на согласованных воздушных маршрутах.
(1) Тарифы, применяемые к перевозкам по согласованным маршрутам, устанавливаются в соответствии с многосторонними тарифными соглашениями, которыми связаны обе Стороны.
(2) При отсутствии таких соглашений тарифы будут согласованы между назначенными авиакомпаниями. Согласованные таким образом тарифы подлежат утверждению воздушными властями Договаривающихся Сторон.
(3) Если соглашение о тарифах, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, не может быть достигнуто, оно должно быть согласовано между воздушными властями Договаривающихся Сторон.
Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенной авиакомпании другой Договаривающейся Стороны освобождение от подоходного налога, достигнутого в ходе выполнения полетов по настоящему Соглашению.
Если сборы и иные компенсации за пользование аэропортами и другими объектами не предусмотрены многосторонними соглашениями между Договаривающимися Сторонами, они взимаются по ставкам, установленным компетентными органами Договаривающихся Сторон. В этом случае воздушные суда назначенного воздушного предприятия другой Договаривающейся Стороны не должны облагаться более высокими тарифами, чем аналогичные воздушные суда авиакомпаний третьих стран, осуществляющих международные воздушные перевозки.
(1) Полет, который должен быть заказан назначенной авиакомпанией одной Договаривающейся Стороны на территории и с территории другой Договаривающейся Стороны, должен быть уполномочен авиационным органом этой Договаривающейся Стороны, независимо от того, являются ли рейсы чартерными, специальными, специальными или иным образом отмечены.
(2) Данное обязательство не распространяется на дополнительные полеты, выполняемые с целью улучшения плановых воздушных перевозок; о проведении таких полетов уведомляется только гражданский орган управления полетами соответствующей Договаривающейся Стороны. Это положение не наносит ущерба торговым соглашениям между назначенными авиакомпаниями об условиях осуществления таких полетов.
(3) Договаривающиеся Стороны выдают разрешения на осуществление полетов, указанных в параграфе 1, при условии, что это существенно не препятствует функционированию согласованных маршрутов. Порядок подачи и обработки заявок воздушным предприятием одной Договаривающейся Стороны на разрешение полета на территорию и с территории другой Договаривающейся Стороны регулируется национальным законодательством этой другой Договаривающейся Стороны.
(1) Самолеты, используемые в международных воздушных перевозках, топливо и смазочное масло, запасные части, оборудование, обычное бортовое оборудование, а также рекрутинговые материалы назначенного воздушного предприятия одной Договаривающейся Стороны и другие материалы, используемые этим авиаперевозчиком на территории другой Договаривающейся Стороны исключительно в своих собственных эксплуатационных целях или предназначенные для использования, освобождаются от таможенных пошлин, сборов и других сборов в момент их нахождения на территории другой Договаривающейся Стороны.
(2) Запасы топлива и смазочных масел, запасных частей, оборудования и продуктов питания на борту воздушного судна назначенного воздушного предприятия одной Договаривающейся Стороны в связи с операциями на согласованных маршрутах также освобождаются от таможенных пошлин, сборов и других сборов на территории другой Договаривающейся Стороны, если они используются или потребляются там, за исключением случаев, когда они утилизируются.
(1) Назначенное авиационное предприятие каждой из Договаривающихся Сторон имеет право содержать представителя на территории другой Договаривающейся Стороны с соответствующим персоналом. Договаривающиеся Стороны оказывают представительству и его персоналу необходимую поддержку.
(2) Персонал, упомянутый в пункте 1, и члены экипажа воздушных судов назначенных авиакомпаний должны быть гражданами государств Договаривающихся Сторон. Освобождения могут быть согласованы авиационными властями Договаривающихся Сторон.
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет воздушному судну назначенного воздушного предприятия другой Договаривающейся Стороны всю помощь, если такое воздушное судно нуждается на ее территории.
(2) В случае аварийной посадки, аварии или другой чрезвычайной ситуации, произошедшей на территории одной из Договаривающихся Сторон или на части открытого моря, принадлежащей к ее Району полетной информации (FIR), эта Договаривающаяся Сторона оказывает всю необходимую помощь самолетам другой нуждающейся Договаривающейся Стороны и их экипажу и пассажирам. Он незамедлительно информирует другую Договаривающуюся Сторону о предпринятых событиях и мерах, обеспечивает перевозку почты, багажа и груза на борту и перевозит их как можно быстрее другими транспортными средствами к месту назначения. Договаривающаяся Сторона, которой была предоставлена помощь, возмещает другой Договаривающейся Стороне расходы, понесенные при оказании помощи.
(3) В случае аварийной посадки или аварии, в которой воздушное судно или его оборудование были значительно повреждены, или в которой люди погибли или получили ранения, или произошел другой серьезный ущерб, авиационный орган Договаривающейся Стороны, на территории которой произошел инцидент, незамедлительно проводит расследование. Воздушное ведомство другой Договаривающейся Стороны имеет право направлять наблюдателей для участия в расследовании. Воздушное ведомство Договаривающейся Стороны, проводящее расследование, как можно скорее направляет отчет и результаты расследования в Воздушное управление другой Договаривающейся Стороны.
Финансовое урегулирование претензий и обязательств, возникающих в связи с осуществлением настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с платежными соглашениями, с которыми связаны Договаривающиеся Стороны.
(1) Авиационные власти Договаривающихся Сторон будут тесно сотрудничать в осуществлении настоящего Соглашения. При необходимости они консультируются друг с другом.
(2) Если какие-либо вопросы возникают при толковании или осуществлении настоящего Соглашения, они решаются путем прямых переговоров между авиационными властями Договаривающихся Сторон и, в противном случае, дипломатическими средствами.
(3) Консультации и переговоры между авиационными властями Договаривающихся Сторон начинаются не позднее 60 дней с даты получения одной стороной предложения другой стороны об их осуществлении.
Стороны сотрудничают в своей деятельности в международных организациях гражданской авиации.
Настоящее Соглашение и любая поправка к нему будут зарегистрированы в Международном Соглашении. организаций гражданской авиации.
(1) Поправки и дополнения к настоящему Соглашению будут обсуждаться путем обмена нотами между Договаривающимися Сторонами; вступают в силу на следующий день после их подтверждения путем обмена дипломатическими нотами.
(2) Поправки и дополнения к Приложению, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Соглашения, могут быть согласованы между авиационными властями Договаривающихся Сторон и применяться временно; вступают в силу на следующий день после их подтверждения путем обмена дипломатическими нотами.
Настоящее Соглашение заключается на неограниченный срок. Каждая Сторона может осудить его по дипломатическим каналам. В этом случае соглашение перестает действовать через 12 месяцев после даты передачи уведомления о прекращении.
(1) Настоящее Соглашение подлежит утверждению согласно соответствующему национальному законодательству Договаривающихся Сторон и вступает в силу с даты обмена нотами о таком утверждении.
(2) В тот же день истекает «Соглашение между Правительством Чехословацкой Республики и Правительством Германской Демократической Республики о гражданской авиации», заключенное в Праге 8 августа 1955 года.
Датчанин в Праге 25 февраля 1972 года в двух экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, оба текста были одинаково подлинными.
Для правительства
Чехословацкая Социалистическая Республика:
Шутка против Р.
Для правительства
Германская Демократическая Республика:
Арндт против Р.
Приложение
Соглашение между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта
Я.
(1) Авиакомпания или авиакомпании, назначенные Правительством Чехословацкой Социалистической Республики, имеют право управлять следующими маршрутами в обоих направлениях:
Точки в Чехословацкой Социалистической Республике - точки в Германской Демократической Республике
очки в Чехословацкой Социалистической Республике - очки в Германской Демократической Республике - очки в Дании, Швеции, Финляндии.
(2) На основании этого права такое воздушное предприятие или международные воздушные транспортные предприятия могут осуществлять погрузку и посадку пассажиров, почты и грузов на территории Германской Демократической Республики.
Второй.
(1) Авиапредприятие или авиакомпании, назначенные Правительством Германской Демократической Республики, имеют право управлять следующими маршрутами в обоих направлениях:
баллы в Германской Демократической Республике - баллы в Чехословацкой Социалистической Республике
баллы в Германской Демократической Республике — баллы в Чехословацкой Социалистической Республике — баллы в Венгерской Народной Республике, Румынской Социалистической Республике, Болгарской Народной Республике.
(2) На основании этого права авиакомпания может осуществлять погрузку и посадку пассажиров, почты и грузов на территории Чехословацкой Социалистической Республики.
ii.
В дополнение к правам, изложенным в Разделах I и II, назначенные авиакомпании имеют право:
- летать через территорию другой Договаривающейся Стороны без посадки;
- приземляться в некоммерческих целях на территории другой Договаривающейся Стороны.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление Министра иностранных дел No 30/1973 Сб. о Соглашении между Правительством Чехословацкой Социалистической Республики и Правительством Германской Демократической Республики о сотрудничестве в области воздушного транспорта |
|---|---|
| Тип акта | - |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 06.04.1973 |
|---|---|
| Действует с | 04.12.1972 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0