Постановление Министра иностранных дел No 17/1984 Сб.

Постановление Министра иностранных дел о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Народно-Демократической Республикой Алжир о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам

Действующий Действует с 23.11.1983
177
Декларация
Министр иностранных дел
9 декабря 1983 года
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Народной Демократической Республикой Алжир о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам
4 февраля 1981 года в Алжире был подписан Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Алжирской Народной Демократической Республикой о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам.
Договор был одобрен Федеральным Собранием Чехословацкой Социалистической Республики и ратифицирован Президентом Чехословацкой Социалистической Республики. Документы о ратификации были обменены в Праге 24 октября 1983 года.
Договор вступил в силу 23 ноября 1983 года в соответствии со статьей 50 (2).
Чешская версия Договора публикуется одновременно.
Министр:
Инг. Чупек против р.
Договор
между Чехословацкой Социалистической Республикой и Алжирской Народно-Демократической Республикой о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам
Чехословацкая Социалистическая Республика
и
Алжирская Народно-Демократическая Республика,
Руководствуясь стремлением развивать дружественные отношения между своими народами и в целях углубления сотрудничества между двумя государствами в области правоотношений, решили заключить настоящий Договор.
С этой целью назначенные агенты:
для Чехословацкой Социалистической Республики
Богуслав Чупек,
Министр иностранных дел,
для Народно-Демократической Республики Алжир
Буалем Баки,
Министр юстиции,
После обмена всеми своими полномочиями, которые были признаны в надлежащей форме, они договорились о следующем:
ГЛАВА I
Общие положения
(1) Граждане каждой Договаривающейся Стороны пользуются такой же правовой защитой на территории другой Договаривающейся Стороны своих личных и имущественных прав, как и их собственные граждане.
(2) Граждане каждой Договаривающейся Стороны имеют свободный доступ к судам и другим органам, компетентным в гражданских, семейных и уголовных делах, упомянутых в настоящем Договоре термином "судебные органы", а также право возбуждать судебное разбирательство в целях защиты своих личных и имущественных прав.
Граждане одной из Договаривающихся Сторон, которые предстают перед судебными органами другой Договаривающейся Стороны и которые проживают на территории одной из Договаривающихся Сторон, не обязаны предоставлять какую-либо гарантию только потому, что они являются иностранцами или не являются резидентами или резидентами этой территории.
Положения статей 1 и 2 настоящего Договора применяются к юридическим лицам, учрежденным в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой находится их зарегистрированный офис.
(1) При взаимном контакте власти Договаривающихся Сторон используют один из языков Договаривающихся Сторон или французский язык. Если документ составлен на языке запрашивающей Договаривающейся Стороны, он переводится на язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны или на французский язык.
Документы должны быть подписаны и проштампованы.
(2) Перевод проверяется официальным переводчиком органа выдачи или дипломатическим представительством или консульским учреждением одной из Договаривающихся Сторон.
Правовая помощь
(1) Судебные органы Договаривающихся Сторон оказывают взаимную правовую помощь по гражданским, семейным и уголовным делам на условиях, установленных настоящим Договором.
(2) Другие учреждения, занимающиеся гражданскими, семейными и уголовными делами, оказывают юридическую помощь через судебные органы.
(3) Стороны оказывают друг другу правовую помощь посредством совершения отдельных процессуальных действий, в частности путем составления, направления и доставки документов, проведения экспертных доказательств, опроса участников, обвиняемых, свидетелей и экспертов, исполнения решений, вынесения уголовных преступлений, изъятия и представления фактических доказательств.
Способ контакта
(1) При оказании правовой помощи судебные органы объединяются друг с другом через свои центральные органы.
(2) Центральными органами по смыслу настоящего Договора являются:
a Министерством юстиции Чешской Социалистической Республики, Министерством юстиции Словацкой Социалистической Республики и Генеральным прокурором Чехословацкой Социалистической Республики по уголовным делам;
b) Алжирской Народной Демократической Республикой, Министерством юстиции.
(1) Договаривающиеся Стороны сообщают друг другу об окончательных решениях по уголовным делам, вынесенных судами одной Договаривающейся Стороны в отношении граждан другой Договаривающейся Стороны.
(2) По просьбе одной из Договаривающихся Сторон другая Договаривающаяся Сторона информирует ее о решениях, которые еще не приобрели юридической силы, если они были переданы национальным гражданам запрашивающей Договаривающейся Стороны.
(3) Выписка из уголовного дела одной Договаривающейся Стороны может быть направлена по просьбе другой Договаривающейся Стороны в случаях и на условиях, установленных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, а не только в случаях уголовного преследования.
Центральные органы двух Договаривающихся Сторон предоставляют друг другу по запросу информацию о законах и других законодательных актах, действующих или действующих на их территории, а также информацию о правовой практике.
В предоставлении правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам может быть отказано запрашиваемой Стороной, если она нарушает суверенитет или безопасность этой Стороны или противоречит основополагающим принципам ее верховенства права.
Глава II
Требование юридической помощи и поддержки суда и мимических документов

(1) Ходатайство о правовой помощи включает в себя указание органа заявителя, запрашиваемого органа, случая, в котором запрашивается правовая помощь, фамилии участников, их национальность, занятость и место жительства, имена их представителей и вид запрашиваемой юридической помощи.
(2) Ходатайство о правовой помощи по уголовным делам также включает в себя установление и описание преступления, место и время рождения обвиняемого и, по возможности, имя его родителей.
(3) Заявление о правовой помощи подписывается и штампуется.
(1) Орган запрашиваемой Договаривающейся Стороны применяет свое собственное законодательство при рассмотрении просьб о правовой помощи. Однако по просьбе органа-заявителя он может действовать в порядке, указанном в просьбе, если это не противоречит законодательству запрашиваемой Договаривающейся стороны.
(2) Если орган, в который была направлена заявка, не компетентен в отношении процедуры, заявка направляется компетентному органу.
(3) Если точный адрес лица, упомянутого в запросе, неизвестен, власти запрашиваемой Договаривающейся Стороны предпринимают необходимые шаги для его установления. Если адресат не может быть идентифицирован, он информирует об этом запрашивающий орган и одновременно возвращает запрос о правовой помощи.
(4) Орган запрашиваемой Договаривающейся Стороны по просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны своевременно информирует орган запрашивающей Договаривающейся Стороны о месте и времени выполнения запроса, с тем чтобы заинтересованная сторона могла участвовать или быть представлена.
(5) По завершении запроса орган запрашиваемой Договаривающейся Стороны возвращает файлы органу запрашивающей Договаривающейся Стороны. В случае, если запрос не может быть выполнен, он должен вернуть файлы и указать причины, которые помешали слушанию.
Договаривающиеся Стороны не должны требовать оплаты расходов по оказанию правовой помощи. Эти расходы несет запрашиваемая Договаривающаяся Сторона.

(1) Запрашиваемый орган обслуживает документы в соответствии с положениями своего законодательства, если они составлены на языке запрашиваемой Договаривающейся стороны или если они сопровождаются заверенным переводом на этом языке или на французском языке.
(2) Документы, направляемые в соответствии с настоящим Договором, должны быть подписаны и проштампованы компетентным судебным органом и заверены в Чехословацкой Социалистической Республике Министерством юстиции Чешской Социалистической Республики или Министерством юстиции Словацкой Социалистической Республики и в Алжирской Демократической и Народной Республике Министерством юстиции.
(3) Обслуживание подтверждается свидетельством, подписанным грузополучателем и имеющим официальную печать, дату и подпись органа обслуживания или свидетельством, выданным этим органом, подтверждающим способ, место и время службы. Если документ, находящийся в эксплуатации, отправляется в двух экземплярах, подтверждение о получении и оказанной услуге также может быть сделано во втором экземпляре.
Договаривающиеся Стороны имеют право предоставлять документы своим гражданам через свои дипломатические представительства или консульские учреждения. В этом случае нельзя применять принудительные меры.
(1) Договаривающиеся Стороны направляют друг другу выписку из регистра, касающуюся их граждан. Заявления направляются по дипломатическим каналам бесплатно.
(2) Договаривающиеся Стороны по просьбе компетентных органов направляют друг другу выписки из реестра, а также другие документы, касающиеся граждан другой Договаривающейся Стороны. Документы направляются бесплатно по дипломатическим каналам.
(3) Запросы граждан государств Договаривающихся Сторон о передаче документов или других документов могут направляться непосредственно компетентному органу другой Договаривающейся Стороны. Запрашиваемые документы направляются заявителю через дипломатическое представительство или консульское учреждение Договаривающейся Стороны, орган которой выдал требуемый документ. Дипломатическое представительство или консульское учреждение при передаче документа взимает плату.
Центральные органы Договаривающихся Сторон оказывают друг другу по просьбе содействие в определении адресов лиц, находящихся на их территории, если это необходимо для осуществления прав их национальных граждан.
(1) Документы, выданные или заверенные компетентным органом одной из Договаривающихся Сторон и подписанные и проштампованные, не требуют проверки на территории другой Договаривающейся Стороны. То же самое касается копий и переводов документов, заверенных компетентным органом.
(2) Документы, которые считаются открытыми на территории одной из Договаривающихся Сторон, обладают правом доказывания на территории другой Договаривающейся Стороны.
ГЛАВА III
Защита сертификатов и знаний
Свидетель или эксперт, который присутствует на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны и который действует в гражданском, семейном или уголовном судопроизводстве в судебных органах запрашивающей Договаривающейся Стороны, не подлежит судебному преследованию или наказанию после вызова, сделанного ему судебным органом запрашиваемой Договаривающейся Стороны, несмотря на его или ее гражданство, и он или она не наказывается уголовным преступлением, ранее наложенным судом за преступление, совершенное до пересечения национальных границ запрашивающей Договаривающейся Стороны. Аналогичным образом, свидетель и эксперт не могут быть привлечены к ответственности за факты, связанные с представлением свидетеля или экспертного заключения или за преступление, которое является предметом разбирательства.
(1) Свидетель или эксперт более не пользуется защитой в соответствии со статьей 18, если, если он смог это сделать, территория запрашивающей Договаривающейся стороны в течение 15 дней после получения информации о том, что его присутствие больше не является необходимым.
(2) В течение периода, указанного в пункте 1, не учитывается период, в течение которого свидетель или эксперт не мог покинуть территорию этой Стороны по причинам, не зависящим от его воли.
Глава IV
Оказание юридической помощи
Гражданам государств одной из Договаривающихся Сторон предоставляется бесплатная правовая помощь, освобождение от сборов и сборов, в отношении их имущественного соотношения в той же степени и на тех же условиях, что и гражданам государств другой Договаривающейся Стороны, перед судебными органами другой Договаривающейся Стороны.
(1) Если гражданин одной из Договаривающихся Сторон, проживающий или проживающий на территории другой Договаривающейся Стороны, желает воспользоваться преимуществами, указанными в статье 20, перед судебным органом этой Договаривающейся Стороны, он может обратиться в письменной форме в судебный орган, ответственный за его проживание или проживание в соответствии с законодательством этого государства. Судебный орган, направляющий заявление заявителю, должен получить перевод заявления, свидетельство, упомянутое в статье 22, и любые приложения к языку запрашиваемой Договаривающейся стороны и, если это невозможно, французский язык.
(2) Судебный орган, рассматривающий заявление, упомянутое в пункте 1, направляет его с свидетельством, указанным в статье 22, и с любыми приложениями в судебный орган другой Договаривающейся Стороны.
(1) Свидетельство о праве собственности на имущество, необходимое для получения льгот, указанных в статье 20, выдается компетентным органом Договаривающейся стороны, на территории которой заявитель является резидентом или резидентом.
(2) Если заявитель проживает или проживает на территории третьего государства, достаточно, чтобы свидетельство было выдано дипломатическим представительством или компетентным консульским учреждением Договаривающейся стороны, гражданином которой является заявитель.
Судебный орган, которому запрашивается правовая помощь, и льготы, указанные в статье 20, действуют в соответствии с правовым порядком своего государства и могут, при необходимости, обращаться в компетентные судебные органы другой Договаривающейся Стороны за дополнительной информацией.
Глава V
Признание и исполнение решения
(1) На условиях, установленных настоящим Договором, Договаривающиеся Стороны признают и обеспечивают исполнение на своей территории следующих решений, принятых на территории другой Договаривающейся Стороны:
а решения судов по гражданским и семейным делам;
b решения судов по уголовным делам о возмещении ущерба и взыскании имущества.
(2) Решения судов по смыслу параграфа 1 также принимаются в вопросах правопреемства судебными органами Договаривающихся Сторон, которые в соответствии с их законодательством обладают юрисдикцией в вопросах правопреемства.
Решения, упомянутые в статье 24 настоящего Договора, признаются и применяются на условиях, которые:
a решение является окончательным и подлежит исполнению в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой оно выдано;
b сторона, в отношении которой было вынесено решение и которая не принимала участия в разбирательстве, была направлена в надлежащее время и надлежащим образом в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, на территории которой было вынесено решение и которая была должным образом представлена в случае процессуальной недееспособности;
(c) в том же случае по тому же предмету и по той же причине ранее не было вынесено между одними и теми же сторонами окончательное решение компетентным судебным органом Договаривающейся Стороны, на территории которой решение должно быть признано и исполнено;
(d) признание или исполнение решения не противоречит основополагающим принципам верховенства права и государственной политики Договаривающейся стороны, на территории которой решение должно быть признано и исполнено.
(1) Ходатайство о признании и приведении в исполнение может быть подано непосредственно в судебный орган Договаривающейся Стороны, на территории которой должно быть исполнено решение, или в суд, вынесший решение; ходатайство направляется в суд другой Договаривающейся Стороны в соответствии со статьей 6 настоящего Договора.
(2) Заявление сопровождается:
(a) оригинал или заверенная копия решения вместе с свидетельством о принудительном исполнении, если это не является результатом самого решения;
b доказательство того, что сторона, против которой было вынесено решение и которая не принимала участия в разбирательстве, была своевременно отслужена и надлежащим образом представлена в случае процессуальной недееспособности;
(c) заверенный перевод документов, упомянутых в пунктах (a) и (b), на язык запрашиваемой Договаривающейся Стороны и, если это невозможно на французском языке.
(3) Заявление о принудительном исполнении может быть подано одновременно с просьбой о его признании.
(1) Судебный орган Договаривающейся Стороны, на территории которой должно быть признано и исполнено решение, осуществляет признание и исполнение в соответствии с законодательством своего государства.
(2) Судебный орган, который принимает решение о ходатайстве о признании и приведении в исполнение, должен только удостовериться в том, что условия, изложенные в статьях 25 и 26 настоящего Договора, выполнены.
Положения настоящего Соглашения об исполнении решений не наносят ущерба законодательству Договаривающихся Сторон, касающемуся перевода денег или вывоза предметов, полученных от исполнения решений.
(1) Если сторона, освобожденная от обеспечения, предусмотренного статьей 2 настоящего Договора, приговорена к уплате судебных издержек окончательным решением, вынесенным судом одной из Договаривающихся Сторон, решение подлежит исполнению бесплатно на территории другой Договаривающейся Стороны по просьбе стороны, в пользу которой было вынесено решение.
(2) Судебный орган, который принимает решение об исполнении решения, упомянутого в пункте 1, ограничивается определением того, является ли решение о судебных расходах окончательным и подлежащим исполнению.
(3) Статья 26 настоящего Договора применяется к заявлению о признании и приведении в исполнение решения и к прилагаемым документам.
Глава VI
ВЕДОМОСТИ
Договаривающиеся Стороны обязуются выдавать друг другу в соответствии с положениями настоящего Договора лиц, проживающих на их территории и подлежащих судебному преследованию или наказанию.
(1) Обвинение допускается только в отношении преступлений, за которые по законам обеих Сторон может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок более двух лет.
(2) Вынесение приговора допускается только за преступления, предусмотренные законодательством двух Договаривающихся Сторон, за которые запрашиваемое лицо было приговорено к лишению свободы на срок свыше одного года.
Они не могут быть выданы:
a лица, которые на дату получения просьбы о выдаче являются гражданами запрашиваемой Договаривающейся Стороны;
b лиц без гражданства, которые проживают на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны;
c лиц, которые приобрели право убежища на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
Вопрос не допускается, если:
а деяние совершено на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны;
b преступление, за которое испрашивается выдача, было совершено за пределами территории запрашивающей Договаривающейся Стороны, и законодательство запрашиваемой Договаривающейся Стороны не допускает судебного преследования за аналогичное преступление, совершенное за пределами ее территории;
c законодательство одной из Договаривающихся Сторон не допускает экстрадиции;
d в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон уголовное производство может быть возбуждено только на основании просьбы потерпевшей стороны;
е действие, в отношении которого испрашивается выдача, в соответствии с законодательством одной из Договаривающихся Сторон приостанавливается или амнистируется, или если имеется другая правовая причина, которая не допускает судебного преследования или приведения приговора в исполнение;
f вынесено окончательное решение или судебный орган запрашиваемой Договаривающейся Стороны в отношении того же деяния в отношении лица, в отношении которого испрашивается выдача или прекращено судебное преследование.
(1) Просьба о выдаче направляется дипломатическим путем. В него включаются имя лица, которое должно быть выдано, дата и место рождения, его гражданство, место жительства или сведения о месте жительства, факты преступления и ущерб, причиненный преступлением.
(2) Запрос о выдаче сопровождается заверенной копией ордера на арест с описанием совершенного преступления, доказательствами и текстом положений закона, применимого к правонарушению; Если имущественный ущерб причинен уголовным преступлением, указывается сумма.
(3) Заявление о приведении в исполнение сопровождается заверенным оригиналом окончательного решения и текстами положений закона, применимого к правонарушению. Если осужденная часть приговора отбыта, об этом также необходимо сообщить.
(4) Запрашивающая Договаривающаяся Сторона не обязана добавлять доказательства вины запрашиваемого лица к просьбе о выдаче.
(5) Если запрос о выдаче не содержит всей необходимой информации, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона может запросить дополнительную информацию и может установить срок в 45 дней для своего сообщения. Этот срок может быть продлен максимум на один месяц по мотивированной просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны.
После получения запроса о выдаче, если условия выдачи выполнены, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона незамедлительно приступает к аресту лица, упомянутого в запросе о выдаче, за исключением случаев, когда экстрадиция по настоящему Договору невозможна.
По прямому запросу лицо может быть временно арестовано до получения запроса о выдаче, если компетентный судебный орган запрашивающей Договаривающейся стороны ссылается на ордер на арест или окончательное решение и уведомляет о запросе о выдаче. Этот экспресс-запрос может быть отправлен по почте, телеграфу или другим письменным способом.
Запрашивающая Договаривающаяся Сторона незамедлительно информируется об аресте в соответствии с положениями настоящей статьи.
(1) Если запрашиваемая дополнительная информация не направляется в течение срока, установленного статьей 34 настоящего Договора, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона может освободить арестованное лицо.
(2) Лицо, арестованное в соответствии с положениями статьи 36 настоящего Договора, может быть освобождено, если запрос не сделан в течение 45 дней с даты уведомления о предварительном аресте запрашивающей Договаривающейся Стороне.
Если запрашиваемое лицо подлежит уголовному преследованию или было осуждено за другое преступление, совершенное на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны, экстрадиция может быть отложена до окончания уголовного преследования и, в случае осуждения, до окончания срока наказания.
(1) По мотивированной просьбе запрашивающей Договаривающейся Стороны запрашиваемое лицо может быть временно экстрадировано для выполнения определенных следственных задач при условии, что отсрочка выдачи приведет к ограничению уголовного преследования или затруднит расследование преступления, совершенного запрашиваемым лицом.
(2) Временно выданное лицо возвращается без промедления и не позднее трех месяцев со дня временного выдачи по итогам следственных действий, на которые оно было выдано.
Если несколько государств подают заявку на выдачу одного и того же лица, запрашиваемая Договаривающаяся Сторона, которая принимает эту просьбу, принимает решение. При этом он учитывает национальное гражданство запрашиваемого лица, место совершения и тяжесть правонарушения.
(1) Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона уведомляет запрашивающую Договаривающуюся Сторону о своем решении о выдаче.
(2) Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона, которая разрешает экстрадицию, уведомляет запрашивающую Договаривающуюся Сторону о месте и времени выдачи запрашиваемого лица.
(3) Лицо, выдача которого была разрешена, освобождается бесплатно, если она не будет превышена запрашивающей Договаривающейся Стороной в течение 15 дней с даты, указанной для выдачи. Если в этом случае просьба о выдаче повторяется, она может быть отклонена.
Если лицо выдворяется с территории запрашивающей Договаривающейся Стороны каким-либо образом с территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны, оно выдается по новому запросу о выдаче без необходимости направления документов, указанных в статье 34 настоящего Договора.
Выданное лицо может быть подвергнуто судебному преследованию или суду за преступление, отличное от того, за которое оно было выдано, наказуемое наказанием, отличным от того, за которое оно было выдано, и может быть выдано третьему государству, только если:
a запрашиваемая Договаривающаяся Сторона заранее соглашается;
b лицо, которое не является гражданином государства запрашивающей Договаривающейся Стороны, не покинуло территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны в течение одного месяца с момента окончания судебного преследования или исполнения приговора; период времени, в течение которого выданное лицо не могло покинуть территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по причинам, не зависящим от его воли;
c лицо покинуло территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны и добровольно вернулось к ним.
Договаривающаяся Сторона, ходатайствующая о выдаче, информирует запрашиваемую Договаривающуюся Сторону о результатах уголовного производства в отношении данного лица. Если лицо было осуждено, оно должно приложить оригинал окончательного решения.
(1) Договаривающиеся Стороны по просьбе одной из своих территорий разрешают транзит лиц, выданных третьим государством одной из Договаривающихся Сторон. Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона не обязана разрешать транзит в случаях, когда экстрадиция не может иметь место в соответствии с настоящим Договором.
(2) Ходатайство о транзите подается и рассматривается так же, как и ходатайство о выдаче.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеДекрет No 17/1984 Сб. о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Народно-Демократической Республикой Алжир о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования28.02.1984
Действует с23.11.1983
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра