Сообщение Министерства иностранных дел No 102/2025 Сб.

Сообщение Министерства иностранных дел о Договоре между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в борьбе с преступностью и поддержании общественного порядка и безопасности

Действующий Действует с 01.04.2025
Содержание
102
Объединение
Министерство иностранных дел
О переговорах по Договору между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в борьбе с преступностью и поддержании общественного порядка и безопасности
16 июля 2024 года в Праге был подписан Договор между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в борьбе с преступностью и поддержании общественного порядка и безопасности.
Парламент Чешской Республики согласился с Договором, и Президент Республики ратифицировал Договор.
Договор вступил в силу 1 апреля 2025 года на основании статьи 24 Соглашения между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом и незаконным оборотом наркотических средств (1), подписанного в Киеве 30 июня 1997 года, Протокола между Министерством внутренних дел Чешской Республики и Министерством внутренних дел Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и Министерством внутренних дел Украины 30 июня 1997 года3, вносящего изменения в Протокол между Министерством внутренних дел Чешской Республики и Министерством внутренних дел Украины об осуществлении Соглашения между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины 5 ноября 1999 года об осуществлении Соглашения между Правительством Правительства Правительства Правительства Правительства Республики Украина о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, терроризмом и незаконным оборотом 30 июня 1997 года3.
Чешская версия Договора и английский текст, который имеет отношение к его толкованию, публикуются одновременно.
Министр:
z. JUDr. Smolek, Ph.D., LL.M., v. r.
Руководитель юридического и консульского отдела

Příloha č. 1

Приложение No 1
Текст международного договора на чешском языке
S M L O U V A
между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины
о сотрудничестве в борьбе с преступностью и поддержании общественного порядка и безопасности
Правительство Чешской Республики и Кабинет Министров Украины («Стороны»)
с целью укрепления и дальнейшего развития дружественных отношений между государствами Сторон и углубления сотрудничества органов, ответственных за борьбу с преступностью,
уважая суверенитет, независимость, равенство и территориальную целостность государств Сторон и принцип невмешательства во внутренние дела государств Сторон,
эффективно противодействовать распространению транснациональной организованной преступности и терроризма;
принимая во внимание Конвенцию Организации Объединенных Наций против незаконной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами от 20 декабря 1988 года, Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности от 15 ноября 2000 года и Протоколы к ней и Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции от 31 октября 2003 года,
осознание рисков безопасности, связанных с явлением незаконной миграции;
будучи убеждены в том, что международное сотрудничество в борьбе с преступностью имеет важное значение, и желают упростить и упорядочить сотрудничество;
признавая необходимость защиты основных прав и свобод лиц, которые могут быть ограничены только таким образом, который необходим и соразмерен в демократическом обществе,
менеджеров с их международными обязательствами и национальным законодательством;
согласовать следующим образом:

ČÁST I

Тема вопроса
Статья 1
Цель настоящего Договора заключается в углублении и укреплении сотрудничества в борьбе с преступностью, включая предупреждение, выявление и пресечение уголовных преступлений, выявление лиц, совершивших преступления, а также сотрудничество в поддержании общественного порядка и безопасности и в борьбе с незаконной миграцией.
Договаривающиеся Стороны сотрудничают в других областях, охватываемых настоящим Договором.
3. Настоящий Договор не применяется к сотрудничеству в области международной правовой помощи по уголовным делам.
Статья 2
Сотрудничество в борьбе с преступностью в соответствии с настоящим Договором применяется ко всем нарушениям, которые считаются правонарушениями в соответствии с национальным законодательством обеих Сторон или национальным законодательством запрашивающих Договаривающихся Сторон.

ČÁST II

Формы сотрудничества
Статья 3
1.Договаривающиеся Стороны сообщают дипломатическими средствами не позднее даты вступления в силу настоящего Договора, какие органы компетентны сотрудничать в соответствии с настоящим Договором (далее именуемые компетентными органами). В то же время они должны сообщать свои контактные адреса, номера телефонов и факсов или другие контактные данные. Договаривающиеся Стороны без неоправданной задержки информируют друг друга о любых изменениях, затрагивающих органы, ответственные за сотрудничество в рамках настоящего Договора.
2 Компетентные органы Договаривающихся Сторон незамедлительно информируют друг друга о любых изменениях в информации, сообщаемой в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, второе предложение.
Статья 4
1 Сотрудничество по настоящему Договору осуществляется по запросу, если иное не предусмотрено настоящим Договором. Запрос на информацию, средства, действия или другие формы сотрудничества в соответствии с настоящим Договором должен быть сделан в письменной форме. Запрос, сделанный по факсу, электронной почте или другими средствами электронной связи, считается сделанным в письменной форме. В случае передачи персональных данных выбираются безопасные средства передачи, включая каналы Интерпола или Европола. В срочных случаях заявка также может быть подана в устной форме с последующим письменным подтверждением без задержки.
2 Запрос, упомянутый в пункте 1, удовлетворяется компетентным органом запрашиваемой Договаривающейся Стороны в кратчайшие сроки. Если компетентному органу запрашиваемой Договаривающейся Стороны ясно, что обработка запроса потребует более длительного периода времени, он должен без неоправданной задержки проинформировать компетентный орган запрашивающей Договаривающейся Стороны и сообщить ориентировочный срок обработки запроса.
3 Компетентный орган запрашиваемой Договаривающейся Стороны может запросить дополнительную информацию, если это необходимо для выполнения запроса.
4. Если запрашиваемый орган не компетентен рассматривать запрос, он направляет его компетентному органу как можно скорее и информирует об этом запрашивающий орган.
Статья 5
Компетентные органы Договаривающихся Сторон могут в каждом конкретном случае передавать информацию без запроса друг другу, если они считают, что такая информация имеет важное значение для другой Договаривающейся Стороны и соответствует предмету настоящего Договора.
Статья 6
1 Компетентный орган каждой Договаривающейся Стороны может полностью или частично отклонить просьбу о сотрудничестве в соответствии с настоящим Договором, если выполнение просьбы может поставить под угрозу суверенитет, безопасность или другие важные интересы государства ее Договаривающейся Стороны или если такая просьба противоречит международным обязательствам или национальному законодательству ее Договаривающейся Стороны.
2.В случае отказа в заявке или ее частичного соблюдения компетентные органы Договаривающихся Сторон незамедлительно информируются в письменной форме.
3 Компетентные органы запрашиваемых Договаривающихся Сторон могут сочетать выполнение просьбы с соблюдением необходимых условий. Если компетентные органы запрашивающих Договаривающихся Сторон соглашаются с этими условиями, просьба удовлетворяется.
Статья 7
1 Компетентные органы Договаривающихся Сторон оказывают друг другу помощь путем обмена информацией и данными из официальных баз данных и регистров, включая персональные данные, которые могут касаться, в частности:
а уголовных преступлений, лиц, подозреваемых в совершении преступления или участии в совершении преступления, взаимосвязи лиц, подозреваемых в совершении преступления, организации преступных групп и их структур, обстоятельств нарушений закона об уголовной ответственности и принятых мер;
b планируемые акты терроризма и террористические группы, члены которых планируют, совершают или уже совершили преступления на территории государств Договаривающихся Сторон;
c объекты, по которым было совершено преступление или которые были получены в результате преступления;
d опыт и информация в области криминологии, результаты уголовных и уголовных исследований, следственная практика, методы и средства работы;
e методы и новые формы совершения уголовных преступлений, выходящих за границы Договаривающихся Сторон.
2 В рамках борьбы с незаконной миграцией компетентные органы Договаривающихся Сторон сообщают информацию, в частности, о миграционных перемещениях, их масштабах, структуре и возможных целях, а также информацию о незаконном поведении в целях легализации проживания на территории Договаривающихся Сторон.
3.Компетентные органы Договаривающихся Сторон передают друг другу информацию, необходимую для целей процедуры, касающейся въезда и пребывания на территории государств Договаривающихся Сторон, в частности личность лица, дату и место пересечения национальных границ, разрешение на проживание на территории Договаривающейся Стороны, место жительства и подлинность и действительность проездных и официальных документов.
4.Компетентные органы Договаривающихся Сторон обмениваются законодательными актами, аналитической и иной материальной, технической и технической информацией и технической литературой.
Статья 8
В соответствующих случаях компетентные органы Договаривающихся Сторон координируют свою деятельность и оказывают друг другу помощь, в частности:
а при розыске подозреваемых, обвиняемых в совершении уголовного преступления, осужденных, уклоняющихся от уголовной ответственности или наказания;
b при поиске пропавших без вести лиц, включая совершение действий, связанных с идентификацией лиц или физических останков;
с при поиске предметов, полученных преступным путем или используемых для совершения преступлений;
d при поиске и предоставлении имущества, такого, как доходы от преступлений и средства финансирования терроризма;
e проводить собеседования с полицией;
f в области экспертной и уголовно-технической деятельности, в частности в области поиска, закупок, оценки и сопоставления следов;
g предоставление и оценка цифровых ключей и зашифрованных данных, а также принятие мер по предотвращению компьютерной преступности;
h при осмотре и уничтожении подозрительных предметов, уничтожении взрывных устройств или боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывчатых предметов;
i при подготовке и осуществлении транзита, перевода лиц, включая добровольное возвращение;
j осуществление других надлежащих мер по просьбе другой Стороны, включая инспекции и проверки транспортных средств для предотвращения незаконной миграции или борьбы с ней;
k для целей управления, связанных с въездом и проживанием на территории государств Договаривающихся Сторон;
l организация рабочих совещаний для подготовки индивидуальных мер;
m предоставление оборудования и служебных животных;
n) планирование и осуществление совместных программ предупреждения преступности.
Статья 9
1 Каждая Договаривающаяся Сторона может по согласованию с другой Договаривающейся Стороной направлять на территорию другой Договаривающейся Стороны должностных лиц по связи/уполномоченных представителей.
2.Офицеры связи/уполномоченные представители осуществляют только вспомогательную и консультативную деятельность на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Они предоставляют информацию и выполняют свои задачи в рамках инструкций, данных им направляющей Договаривающейся Стороной.
3. Сотрудники связи/уполномоченные представители одной Договаривающейся Стороны, прикомандированные к третьему государству, могут, с согласия Договаривающихся Сторон и с письменного согласия третьего государства, представлять интересы другой Договаривающейся Стороны.
Статья 10
1 Компетентные органы Договаривающихся Сторон могут в целях оказания поддержки другой Договаривающейся Стороне или координации деятельности направлять консультантов в компетентные органы другой Договаривающейся Стороны, создавать совместные аналитические и другие рабочие группы, а также привлекать размещенный персонал в патрульные или контрольные группы.
2 Персонал, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, действует в качестве вспомогательного и консультативного персонала на территории государства другой Договаривающейся Стороны. При осуществлении своих вспомогательных и консультативных функций они выполняют инструкции, изданные компетентными органами Договаривающейся Стороны на территории государства, в которое они прикомандированы. Никакие разрешения не должны осуществляться на территории другой Договаривающейся Стороны.
Статья 11
Стороны сотрудничают в области подготовки кадров и образования и включают, в частности:
а участие работников одной Договаривающейся Стороны в учебных курсах другой Договаривающейся Стороны;
b организация совместных семинаров, учений и языковых курсов;
c) подготовка специалистов;
d) обмен экспертами, а также концепциями и программами профессиональной подготовки;
e) участие наблюдателей в учениях.
Статья 12
1. Стороны сотрудничают в выявлении жертв массовых аварий и других событий (далее именуемых "катастрофы"). Такое сотрудничество включает, в частности, обмен информацией для идентификации жертв, возможность получения или, при необходимости, проверки информации для идентификации жертв на территории государства другой Договаривающейся Стороны, а также развертывание специальной группы по идентификации жертв стихийных бедствий (далее именуемой "группа").
2 Каждая Договаривающаяся Сторона может при необходимости просить другую Договаривающуюся Сторону направить группу в ее государство. Направление отдельных сотрудников группы для выполнения неполных заданий на территории другой Стороны осуществляется с согласия ее компетентного органа.
3.В случае работы группы или ее отдельных сотрудников на территории государства другой Договаривающейся Стороны ее персонал имеет право добиваться сотрудничества между сотрудниками Договаривающейся Стороны, на территории которой они действуют.
4.Договаривающаяся Сторона, которая запросила развертывание группы другой Договаривающейся Стороны, принимает необходимые меры для обеспечения безопасности группы и ее персонала.
5.Договаривающаяся Сторона, которая обратилась с просьбой о развертывании группы другой Договаривающейся Стороны, обеспечивает обычное присутствие своего сотрудника.
6. Персонал группы, действующий на территории государства другой Договаривающейся Стороны, определяется в соответствии с национальным законодательством их Договаривающейся Стороны.
7.Для целей сотрудничества в соответствии с настоящей статьей персонал Договаривающейся Стороны также является экспертом, который не является персоналом компетентных органов Договаривающихся Сторон, но является частью группы.

ČÁST III

Правовые обстоятельства
Статья 13
Следующие положения применяются к обработке персональных данных, передаваемых в соответствии с настоящим Договором:
(a) Передающая Договаривающаяся Сторона может установить ограничения и сроки обработки персональных данных принимающей Договаривающейся Стороной.
(b) Обмен персональными данными в соответствии с настоящим Договором регулируется следующими правами субъектов персональных данных:
1) Информация о персональных данных, передаваемых или обрабатываемых в соответствии с настоящим Договором, и о предполагаемой цели использования персональных данных предоставляется субъекту данных по его просьбе. Это не применяется, если в соответствии с национальным законодательством доступ к персональным данным может или должен быть отказано. В любом случае Договаривающиеся Стороны консультируются по каждой заявке; информация не предоставляется без предварительного согласия другой Стороны.
2) Субъект данных имеет право требовать исправления переданных ему персональных данных и добавления неполных персональных данных, в том числе посредством дополнительного заявления. Это применяется, если в соответствии с национальным законодательством исправление персональных данных не может или не должно быть отклонено. В любом случае Договаривающиеся Стороны консультируются по каждой заявке; запрос субъекта данных не принимается без предварительного согласия другой Стороны.
(3) Если передаваемые персональные данные используются для вмешательства в права и интересы субъекта данных исключительно на основе автоматизированной обработки персональных данных, субъект данных имеет право на вмешательство человека ответственным органом.
c Персональные данные могут передаваться компетентным органом одной Договаривающейся Стороны только компетентным органам другой Договаривающейся Стороны и их уполномоченным должностным лицам. Персональные данные могут передаваться исключительно для целей, изложенных в настоящем Договоре, и в той мере, в какой это уместно для этих целей. Договаривающиеся Стороны принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы дальнейшая обработка персональных данных осуществлялась исключительно для этой цели. Принимающая Сторона может использовать персональные данные, переданные для других целей, только с предварительного письменного согласия передающей Стороны. Персональные данные не передаются, если передающая Договаривающаяся Сторона имеет основания полагать, что такая передача нарушает требования ее национального законодательства, ее международных обязательств или может нанести ущерб правам субъектов данных. В случае передачи персональных данных, которые не должны были быть предметом передачи, запрашивающая Договаривающаяся Сторона незамедлительно информируется, кто обязуется распорядиться такими персональными данными и направить соответствующее уведомление передающей Договаривающейся Стороне.
d Договаривающиеся Стороны обеспечивают, чтобы персональные данные не хранились в форме, позволяющей идентифицировать субъектов данных на более длительный период, чем это необходимо для достижения целей, изложенных в настоящем Договоре, для которых они обрабатываются.
e Получающая Договаривающаяся Сторона может передавать персональные данные, полученные в соответствии с настоящим Договором, третьей стороне только с предварительного письменного согласия передающей Договаривающейся Стороны. В запросе на письменное согласие принимающая Сторона предоставляет информацию о объеме и категориях персональных данных, которые она намерена передать третьей стороне, третьей стороне, которая передается, а также о правовой основе и цели передачи. Получающая Договаривающаяся Сторона может передавать персональные данные третьей стороне без предварительного согласия передающей Договаривающейся Стороны только в том случае, если это необходимо для защиты жизненно важных интересов субъекта данных или других лиц или для предотвращения непосредственной и серьезной угрозы общественной безопасности. В таком случае принимающая Сторона незамедлительно информирует передающую Сторону о объеме и категориях передаваемых персональных данных, третьей стороне, соответствующей правовой основе, цели передачи и процессе дальнейшей связи с третьей стороной. Для целей настоящей статьи «третья сторона» означает любое лицо, орган, учреждение, организацию, включая международные организации, не перечисленные компетентными органами в соответствии с настоящим Договором, за исключением субъекта данных и надзорных органов Договаривающихся сторон в области защиты персональных данных или органов, задачи которых непосредственно связаны с целью настоящего Договора, таких как суды или прокуроры.
(f) Передача и обработка конкретных категорий персональных данных, определенных национальным законодательством Договаривающейся Стороны, допускаются только в тех случаях, когда это строго необходимо, когда это оправдано необходимостью предотвращения, выявления и пресечения уголовного преступления или обнаружения лица, совершившего уголовное преступление, или защиты жизненно важных интересов субъекта данных или других лиц, или необходимостью предотвращения непосредственной и серьезной угрозы общественной безопасности.
(g) Договаривающиеся Стороны принимают все необходимые меры для обеспечения надежности, точности и актуальности передаваемых персональных данных и их адекватности для целей обработки. Если после передачи персональных данных одна из Договаривающихся Сторон сочтет их неточными, она незамедлительно информирует об этом другую Договаривающуюся Сторону для внесения необходимых изменений.
(h) Персональные данные, полученные Договаривающимися Сторонами, уничтожаются или корректируются, если:
(1) персональные данные признаны неточными или непропорциональными для целей обработки;
(2) Получающая Договаривающаяся Сторона считает, что ранее переданные персональные данные не соответствуют требованиям ее национального законодательства;
(3) Персональные данные больше не нужны для достижения целей, изложенных в настоящем Договоре;
(4) истек срок обработки персональных данных, указанных непосредственно передающей Договаривающейся Стороной.
(i) Договаривающиеся Стороны обеспечивают надлежащий уровень защиты персональных данных, передаваемых и получаемых в соответствии с настоящим Договором, путем принятия конкретных организационных и технических мер безопасности, строго ограничивая доступ к персональным данным, устанавливая порядок хранения персональных данных в соответствии с их категориями, в частности, в отношении обработки конкретных категорий персональных данных, указанных в пункте (f) настоящей статьи.
(j) Орган, которому передаются персональные данные, в соответствии с национальным законодательством Договаривающейся стороны должным образом информирует свои контактные данные, цели обработки персональных данных, права субъектов данных и, при необходимости, административную или судебную защиту их права на неприкосновенность частной жизни и защиту персональных данных в соответствии с национальным законодательством.
(k) Договаривающиеся стороны гарантируют ведение записей о передаче, получении и уничтожении персональных данных.
Статья 14
1.Положения Соглашения между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины о защите секретной информации от 14 мая 2003 года или любого международного договора, заменяющего вышеупомянутое Соглашение, применяются к передаче секретной информации.
2.Засекреченная информация может передаваться непосредственно между контактными пунктами, назначенными Договаривающимися Сторонами.
3.Договаривающиеся Стороны сообщают дипломатическими средствами не позднее даты вступления в силу настоящего Договора контактные пункты, указанные в пункте 2 настоящей статьи.
Статья 15
Предоставление переданной информации и материалов третьим государствам и международным организациям возможно только с предварительного письменного согласия передающей Договаривающейся стороны.
Статья 16
1 Работники, которые работают на территории государства другой Договаривающейся Стороны при выполнении своих обязанностей по настоящему Договору, связаны его национальным законодательством.
2 Персонал, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, может носить форму на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
3. Персонал, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, несет ответственность за преступления, которые он совершает, так же, как и персонал Договаривающейся стороны, на территории которой он действует. В отношении преступлений, совершенных против них, применяется та же ответственность, как если бы преступление было совершено против работников Договаривающейся Стороны, на территории которой оно действует.
4 С точки зрения службы трудящиеся, работающие на территории государства другой Договаривающейся Стороны, в частности в отношении положений о дисциплинарной ответственности, подчиняются исключительно национальному законодательству своей Договаривающейся Стороны.
5 Каждая Договаривающаяся Сторона обязана защищать и помогать работникам другой Договаривающейся Стороны, прикомандированным к ее государству, так же, как и ее собственным работникам.
Статья 17
1.Трудящиеся, которые при выполнении своих задач по настоящему Договору действуют на территории государства другой Договаривающейся Стороны, могут при необходимости транспортироваться на территорию государства другой Договаривающейся Стороны и пользоваться своими служебными транспортными средствами, воздушными судами и судами после предварительного соглашения этой Договаривающейся Стороны.
2 Авиация должна быть разрешена в стране происхождения для соответствующего типа развертывания.
Статья 18
1.Договаривающиеся Стороны отказываются от всех претензий в отношении утраты или повреждения имущества, если ущерб причинен работниками другой Договаривающейся Стороны при выполнении ими своих задач по настоящему Договору.
2.Договаривающиеся Стороны отказываются от любых требований о компенсации за ущерб здоровью или в связи со смертью своих работников, если они имели место при выполнении задач по настоящему Договору. Право трудящихся и лиц, имеющих право на компенсацию в случае их смерти, остается неизменным в соответствии с национальным законодательством Договаривающейся Стороны.
3. Пункты 1 и 2 настоящей статьи не применяются в тех случаях, когда ущерб причинен умышленно или по серьезной небрежности.
4 Если работники Договаривающейся Стороны при выполнении своих задач по настоящему Договору причиняют ущерб третьей стороне на территории государства другой Договаривающейся Стороны, Договаривающаяся Сторона, на территории которой был причинен ущерб, несет ответственность за компенсацию в соответствии с правилами, которые будут применяться в случае ущерба ее работникам. Договаривающаяся Сторона, работники которой причинили ущерб, выплачивает компенсацию, полностью выплаченную другой Договаривающейся Стороне. Второе предложение настоящего пункта не применяется в тех случаях, когда трудящиеся, причинившие ущерб, действовали в соответствии с указаниями трудящихся другой Договаривающейся Стороны, если только они не причинили ущерб умышленно или по серьезной небрежности.
5.Компетентные органы Договаривающихся Сторон тесно сотрудничают в целях облегчения рассмотрения требований о возмещении ущерба. С этой целью они, в частности, обмениваются всей информацией о случаях ущерба, имеющихся в их распоряжении.
Статья 19
Если иное не предусмотрено настоящим Договором или заранее не согласовано компетентными органами Договаривающихся Сторон, каждая Договаривающаяся Сторона сама несет расходы, понесенные ее компетентными органами в связи с осуществлением настоящего Договора.

ČÁST IV

Заключительные положения
Статья 20
Если не согласовано иное, компетентные органы Договаривающихся Сторон используют английский язык при осуществлении настоящего Договора.
Статья 21
Любые споры, касающиеся толкования или осуществления настоящего Договора, разрешаются путем переговоров между компетентными органами Договаривающихся Сторон. Если споры не могут быть решены таким образом, они будут разрешены дипломатическим путем.
Статья 22
Настоящий Договор не наносит ущерба обязательствам государств Договаривающихся Сторон, вытекающим из других двусторонних или многосторонних международных соглашений, которыми связаны государства Договаривающихся Сторон.
Статья 23
Каждая Договаривающаяся Сторона может временно приостановить, полностью или частично, применение настоящего Договора, если это требует безопасности государства, общественного порядка, безопасности или здоровья людей. Стороны незамедлительно сообщают о принятии или снятии такой меры дипломатическими средствами. Приостановление применения настоящего Договора и его аннулирование вступают в силу с даты, указанной в сообщении, но не ранее чем через 15 дней после получения другой Договаривающейся Стороной. Однако положения настоящего Договора продолжают применяться к обработке персональных данных, переданных до приостановления применения настоящего Договора, и к предоставлению информации и материалов, переданных до приостановления применения настоящего Договора, третьим государствам и международным организациям.
Статья 24
1 Настоящий Договор вступает в силу в первый день второго месяца после даты получения последним письменного уведомления по дипломатическим каналам, по которым Договаривающиеся Стороны информируют друг друга о выполнении национальных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Договора.
2 Настоящее Соглашение может быть изменено в письменной форме Договаривающимися Сторонами. Любая такая поправка вступает в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
3.Этот контракт рассчитан на неопределенный срок. Каждая Договаривающаяся Сторона может денонсировать его путем направления письменного уведомления дипломатическим путем. Контракт истекает через шесть месяцев после даты получения уведомления о прекращении другой Договаривающейся Стороной. Если иное не определено Договаривающимися Сторонами, положения настоящего Договора продолжают применяться к обработке персональных данных, передаваемых в соответствии с настоящим Договором, до тех пор, пока персональные данные не будут удалены.
4.Соглашение между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ от 30 июня 1997 года истекает со дня вступления в силу настоящего Договора.
В Праге 16 июля 2024 года в двух оригинальных экземплярах, каждый на чешском, украинском и английском языках, все тексты были одинаково подлинными. В случае расхождений в толковании английский текст будет решающим.
Для правительства Чешской Республики Министр внутренних дел

Příloha č. 2

Приложение No 2
Текст международного договора на соответствующем языке

1) Соглашение между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом и незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, подписанное в Киеве 30 июня 1997 года, опубликовано под No 81/2006 Сб.
2) Протокол между Министерством внутренних дел Чешской Республики и Министерством внутренних дел Украины об осуществлении Соглашения между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом и незаконной торговлей наркотическими средствами и психотропными веществами от 30 июня 1997 года, подписанного в Киеве 5 ноября 1999 года, был опубликован под No 82/2006 Сб.
3) Договоренность между Министерством внутренних дел Чешской Республики и Министерством внутренних дел Украины о внесении изменений в Протокол между Министерством внутренних дел Чешской Республики и Министерством внутренних дел Украины от 5 ноября 1999 года об осуществлении Соглашения между Правительством Чешской Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом и незаконной торговлей наркотическими средствами от 30 июня 1997 года, заключенного в обмен на ноту от 24 февраля 2006 года и 16 мая 2006 года, была опубликована под No 86/2006 Coll.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеСообщение Министерства иностранных дел No 102 / 2025 Сб. о переговорах по Договору между Правительством Чешской Республики и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в борьбе с преступностью и поддержании общественного порядка и безопасности
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования10.04.2025
Действует с01.04.2025
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра