Dekret Nr. 95 / 2018 Coll.
Verordnung zur Änderung des Erlasses Nr. 332 / 2006 Slg., über Kulturen und Verbreitungsmaterial von Hopfen, Reben, Fruchtgeneren und Arten und Zierpflanzenarten und dessen Zirkulation
Gültig
In Kraft seit 20.06.2018
Zobrazeno prvních 200 z celkem 246 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
ANHANG
ERKLÄRUNG
vom 24. Mai 2018
zur Änderung des Erlasses Nr. 332 / 2006 Slg., über Kulturen und Verbreitungsmaterial von Hopfen, Reben, Fruchtgeneren und Arten und Zierpflanzenarten und dessen Zirkulation
Das Landwirtschaftsministerium bestimmt gemäß § 3 (8), § 4 (7), § 5 (8), § 7 (6) (a) bis (j), (n), (p), (r), (s) und (u), § 14 (6), § 16 (12), § 17 (16) (d), § 18 (12), § 19 (17) (a), (b), (f) und (h), § 23 Abs.
Verordnung Nr. 332 / 2006 Slg. über die Kulturen und das Verbreitungsmaterial von Hopfen, Reben, Fruchtgeneren und Arten und Zierpflanzenarten und deren Zirkulation wird wie folgt geändert:
1. Fußnote 1 wird gestrichen.
2. In Artikel 1 werden die Worte "Europäische Gemeinschaft 2)" durch die Worte "Europäische Union" ersetzt.
3. In Fußnote 2 wird der Satz "Richtlinie 92/34/EWG des Rates vom 28. April 1992 über die Vermarktung von Obstpflanzen und Fruchtpflanzen für die Fruchterzeugung genannt. Richtlinie 93/48/EWG der Kommission vom 23. Juni 1993 zur Festlegung der Anforderungen an Fruchtpflanzgut und Fruchtpflanzen für die Fruchterzeugung gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates. Richtlinie 93/64/EWG der Kommission vom 5. Juli 1993 zur Durchführung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle von Lieferanten und Betrieben im Rahmen der Richtlinie 92/34/EWG des Rates über die Vermarktung von Obst- und Obstpflanzen, die zur Fruchterzeugung bestimmt sind. Richtlinie 93/79/EWG der Kommission vom 21. September 1993 zur Festlegung zusätzlicher Durchführungsbestimmungen zu den Sortenlisten von Vermehrungsmaterial und Obstpflanzen und Obstpflanzen, die von Lieferanten gemäß der Richtlinie 92/34/EWG des Rates gehalten werden. Die Durchführungsrichtlinie 2014 / 96 / EU der Kommission vom 15. Oktober 2014 über die Anforderungen an die Kennzeichnung, Schließung und Verpackung von Fruchtpflanzen, die zur Fruchterzeugung bestimmt sind, unter die Richtlinie 2008/90/EG des Rates fallen. Artikel 2
4. In Abschnitt 2 werden am Ende des Textes in Buchstabe b die Worte "in Feldbedingungen und in vitro-Bedingungen, die als Pflanzen zur weiteren Repropagation dienen" hinzugefügt.
5. In Artikel 2 werden nach Buchstabe b folgende Buchstaben c bis f eingefügt:
"(c) die Ausbreitung von Hopfenpflanzen, die mit anerkanntem Saatgut derselben Sorte oder Klon, Kategorie, Generation, Gesundheitsklasse und Alter in der Hopfenstruktur gepflanzt werden;
d) mit einem unterirdischen kalkhaltigen Teil des Hopfens behandelte Schmalzhopfen, der zur Herstellung von Hopfen verwendet wird, außergewöhnlich für die Herstellung eines Ausbreitungshopfens;
e) durch Gewürze von Hopfen, einer Pflanze, die aus den vegetativen Teilen der Hopfenpflanze im Wurzelgarten angebaut wird;
f) aus vegetativen Teilen der Hopfenpflanze gepackt, verpackt und in einem Nährsubstrat verwurzelt, insbesondere einem Paket, einem Becher oder einem Behälter,
Die Buchstaben c bis h werden als Buchstaben g bis y umnumeriert.
6. In Artikel 2 wird Buchstabe s gestrichen.
Die Punkte (t) bis (y) werden auf (x) umnumeriert.
7. In der Rubrik 3 werden "§ 23 (8) und § 24 (8)" durch § 23 (7) und § 24 (9) ersetzt.
8. Absatz 3 (4) lautet wie folgt:
"(4) Folgende Rebsorten gelten als offiziell für den Verkehr zugelassen:
(a) Weißes Portugal,
(b) Blue Janek,
c) Muskatnuss
(d) Graues Portugal,
e) gelbe Straßenbahn und
(f) Vellín rot und weiß.
9. In Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b werden am Ende des Textes von Nummer 2 die Wörter "oder vorbasisches Vermehrungsmaterial" angefügt.
10. In Artikel 4 wird am Ende des Absatzes 1 der Punkt durch ein Komma ersetzt und der folgende Buchstabe d angefügt:
"(d) Standard-Vermehrungsmaterial bekannt als STANDARD."
11. In Artikel 4 Absatz 2 werden die Worte "Boden" nach den Worten "V" eingefügt.
12. In Artikel 4 Absätze 2 und 3 werden die Worte "Xiphinema und Longidorus" durch die Worte "Xiphinema" ersetzt;
13. In Artikel 4 werden die Absätze 4 und 5 angefügt:
"(4) Bei der Mikropropagation wird die Varietalidentität an wachsenden Pflanzen überprüft. Der Lieferant stellt dem Institutspersonal Zugang zu den zur Überprüfung der unterschiedlichen Merkmale und Produktionsprozesse verwendeten Kulturen zur Verfügung.
(5) Das Institut führt eine Nachprüfung durch, um seine unterschiedliche Identität und Reinheit in Bezug auf anerkanntes Hopfenvermehrungsmaterial durch vegetative Tests zu überprüfen."
14. In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a werden die Worte "und auf Schadorganismen gemäß Anhang 10 Absatz 1 geprüft" am Ende des Textes von Nummer 1 angefügt.
15. In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a werden die Worte "durch eine wirksame technische Isolierung" am Ende des Wortlauts von Nummer 2 angefügt.
16. In § 7 wird der Text "§ 5 (9) " durch" § 5 (8) ersetzt.
17. In Artikel 7 Absatz 4 werden die Worte "Zertifikate und Zertifikate" durch die Worte "Zertifikate, Zertifikate und Anerkennungszertifikate" ersetzt und die Worte "enthalten sie die in Artikel 3 Absatz 7 des Gesetzes genannten Informationen".
18. In Artikel 7 Absatz 5 werden die Worte "gemäß Artikel 3 Absatz 7 des Gesetzes" durch die Worte "für ein Begleitdokument nach Artikel 16 Absätze 1 und 2" ersetzt.
19. Artikel 7 Absatz 6 wird gestrichen.
20. In § 9 wird der Text "§ 24 (8)" durch § 24 (9) ersetzt.
21. In Abschnitt 11 wird der Text "Paragraph 10 (11)" gestrichen.
22. Artikel 11 Absätze 1 bis 3
"(1) Nur konformes Vermehrungsmaterial, für das Anforderungen an die Entwicklung und Wartung kritischer Punkte in Produktionsprozessen erfüllt sind, kann in Umlauf gebracht werden,
a) die Qualität des Vermehrungsmaterials, das zur Bildung von Saatgutpflanzen verwendet wird;
b) agronomische Operationen, die den Anbau von Vermehrungsmaterial betreffen, einschließlich der Aufnahme von Nahrung und chemischer Behandlung von Pflanzen;
c) Pläne und Verfahren zur Anpflanzung von Vermehrungsmaterial;
d) Reproduktion, Ernte, Verpackung, Lagerung, Transport,
e) ordnungsgemäße Aufzeichnungen über den Ursprung und den Verkauf von Vermehrungsmaterial;
f) Inspektionen von Vermehrungsmaterial zu einer für die Pflanzenentwicklung geeigneten Zeit und zu einer für die Anwesenheit von Schadorganismen geeigneten Zeit durchzuführen; und
(g) Probenahme von Vermehrungsmaterial zur Prüfung des Vorhandenseins von Schadorganismen.
(2) Um den Ursprung des konformen Vermehrungsmaterials zu überprüfen, wird ein Herstellerdokument verwendet, das einem Etikett oder Begleitdokument nicht ähnelt und mindestens folgende Angaben enthält:
a) die Angabe "EU-Regeln und -Standards"
b) die Bezeichnung "Tschechische Republik" oder ein anderer Mitgliedstaat, in dem das Dokument des Lieferanten ausgestellt wurde oder dessen Code;
c) die Benennung der für die Zertifizierung oder ihren Code zuständigen zuständigen zuständigen Behörde;
d) Name und Nachname des Lieferanten oder seiner Registrierungsnummer, die von der für die Zertifizierung zuständigen Behörde ausgestellt wurde;
e) individuelle Seriennummer, Wochennummer oder Chargennummer des Vermehrungsmaterials;
(f) botanischer Name,
(g) die Bezeichnung "CAC-Material",
(h) Name der Sorte und gegebenenfalls des Klons bei:
1. einen nicht zur Sorte gehörenden Wurzelstock, den Namen der betreffenden Spezies oder den interspezifischen Hybriden;
2. die gepfropften Fruchtpflanzen sind für den Wurzelstock und den edlen Teil anzugeben;
3. die Sorten, für die ein Antrag auf amtliche Registrierung oder die Erteilung von Schutzrechten erörtert wird, umfassen die folgenden Angaben: "vorgestellter Name" und "Antrag zum Schutz";
(i) Menge,
(j) das Produktionsland und dessen Code, wenn es sich von dem Mitgliedstaat unterscheidet, in dem das Lieferschein ausgestellt wurde;
(k) das Datum der Ausstellung des Dokuments; und
(l) gegebenenfalls einen Hinweis darauf, dass das nach Artikel 32 der Durchführungsrichtlinie 2014/98/EU der Kommission in Verkehr gebrachte Ausbreitungsmaterial von Früchten und Arten in Bezug auf dieses Material in Verkehr gebracht wird.
(3) Insbesondere können Rechnungen und Lieferscheine als Nachweis des Lieferanten angesehen werden, wenn sie die in Absatz 2 genannten Angaben enthalten. Die Sendungsnotiz kann auch durch einen Pflanzenpass gemäß den spezifischen Rechtsvorschriften4 ersetzt werden, wenn sie die in Absatz 2 genannten Angaben enthält. Das Dokument enthält Informationen, dass es ein konformes Vermehrungsmaterial ist, um Verwechslungen mit anerkanntem Vermehrungsmaterial zu vermeiden."
23. In Abschnitt 12 wird der Text "Paragraph 16 (11) " durch" Absatz 16 (12) ersetzt.
24. In den Abschnitten 14 bis 16 und 18 wird der Text "Paragraph 19 (15) " ersetzt" Paragraph 19 (17)".
25. In Absatz 14 sind die Worte "Die Farbe des amtlichen Etiketts:
(a) weiß mit einem diagonalen violetten Streifen für das propagierende Material im Übergang;
b) weiß für basisches Vermehrungsmaterial;
c) Blau für zertifiziertes Vermehrungsmaterial und
d) dunkelgelb für Standardvermehrungsmaterial.
26. In Absatz 14 Absatz 3 wird der Satz "Die Modelle der amtlichen Etiketten sind in Anhang Nr. 14" gestrichen.
27. in Absatz 15 (10):
„(10) Die Farbe des amtlichen Etiketts ist:
(a) weiß mit einem diagonalen violetten Streifen für das propagierende Material im Übergang;
b) weiß für basisches Vermehrungsmaterial;
c) Blau für zertifiziertes Vermehrungsmaterial;
d) dunkelgelb für Standardvermehrungsmaterial; und
e) braun für die Vermehrung von Material gemäß Artikel 23 Absatz 4 des Gesetzes."
28. Absatz 16 (1) bis (3) lautet wie folgt:
(1) Das propagierende Material von Fruchtgeneren und -spezies muss in Umlauf gebracht und markiert werden. Wird das Vermehrungsmaterial einem nicht-finalen Verbraucher zugeführt, so ist es auch mit einem Begleitdokument zu versehen. Das Begleitdokument ist in einer der Amtssprachen der Europäischen Union zu erstellen, die in mindestens zwei Exemplaren für den Lieferanten und den Empfänger erstellt wird und von der Vermehrung von Material vom Ort des Lieferanten an den Ort des Empfängers begleitet wird.
(2) Das Begleitdokument enthält:
a) Name und Name und Anschrift des Empfängers;
b) das Datum der Ausstellung des Dokuments und
c) ähnliche Angaben gemäß Absatz 3 für das amtliche Etikett.
(3) Das offizielle Label enthält:
a) die Angabe "EU-Regeln und -Standards"
b) die Bezeichnung "Tschechische Republik" oder ein anderer Mitgliedstaat oder ihr Code,
c) die Benennung der für die Zertifizierung oder ihren Code zuständigen zuständigen zuständigen Behörde;
d) Name und Name des Lieferanten oder seine Registriernummer, die von der für die Zertifizierung zuständigen Behörde ausgestellt wurde;
e) die Referenznummer des Pakets oder Bündels, die individuelle Seriennummer, die Wochennummer oder die Chargennummer des propagierenden Materials;
(f) botanischer Name,
(g) die Kategorie und bei Grundvermehrungsmaterial die Erzeugungsnummer;
(h) Name der Sorte und gegebenenfalls des Klons bei:
1. einen nicht zur Sorte gehörenden Wurzelstock, den Namen der betreffenden Spezies oder den interspezifischen Hybriden;
2. die gepfropften Fruchtpflanzen sind für den Wurzelstock und den edlen Teil anzugeben;
3. Sorten, die einem Sortenregistrierungs- oder Schutzrechtsverfahren unterliegen, muss das Etikett Folgendes angeben:
(i) gegebenenfalls die Angabe "Varietät mit einer amtlich anerkannten Beschreibung"
Menge,
c) das Herstellungsland und den betreffenden Code, falls abweichend vom Mitgliedstaat der Bezeichnung;
(l) Ausgabejahr,
(m) wenn das Originallabel durch ein anderes Etikett ersetzt wird, das Jahr der Ausgabe des Originallabels,
(n) Angaben, dass das nach Artikel 32 der Durchführungsrichtlinie 2014 / 98/EU der Kommission in Verkehr gebrachte Vermehrungsmaterial von Fruchtgeneren und Arten in Bezug auf dieses Material in Verkehr gebracht wird; und
— gegebenenfalls weitere Informationen nach dem Pflanzenschutzgesetz (4);
29. in Absatz 16 (8):
„(8) Die Farbe des amtlichen Etiketts ist:
(a) weiß mit einem diagonalen violetten Streifen für das propagierende Material im Übergang;
b) weiß für basisches Vermehrungsmaterial; und
c) Blau für zertifiziertes Vermehrungsmaterial.
30. Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b:
"b) Mutterpflanzen von Hopfen und Ausbreitungshopfen."
31. Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe g
"(g) einjährige Bildung kulling für Zirkulation (Expedition)."
32. In Artikel 17 wird am Ende des Absatzes 3 der Punkt durch ein Komma ersetzt und der folgende Buchstabe h angefügt:
"h) mehrjährige Ausbildungskurse für Zirkulation (Expedition)."
33. In Anhang 1, Teil 1, Tabelle 1 heißt es:
"Tabelle 1
| Skupina porostů | První přehlídka v době | Druhá přehlídka v době |
|---|---|---|
| Množitelská chmelnice a matečné rostliny chmele | Od 25. července do 25. srpna (vždy před sklizní chmelnice) | - - - - - - - - |
| Matečné rostliny chmele kontejnerované (zejména ve skleníkových podmínkách) | Minimálně 1 přehlídka/místo porostu v období od 1. května do 30. července. | |
| Porosty kořenáčů chmele a balíčkované sadby | Od 15. července do 25. srpna. | Od 1. září do 20. října. |
34. In Anhang 1, Teil 2, Tabelle 2 heißt:
"Tabelle 2
| Skupina porostů | Popis |
|---|---|
| Kořenáče chmele | Od produkčních chmelnic, jednotlivé porosty odděleny nejméně 120 cm širokým pasem černého úhoru. |
| Balíčkovaná sadba | Od produkčních chmelnic, jednotlivé porosty odděleny nejméně 50 cm širokým pásem černého úhoru nebo účinným technickým opatřením. |
| Množitelská chmelnice | Na viry testovaný rozmnožovací materiál chmele je vysazen v samostatné konstrukci, která je vzdálena minimálně 2,8 m od rostlin chmele neověřeného zdravotního stavu a na pozemku, který je zabezpečen proti splavování půdy z jiných porostů chmele. Sousedící řady jsou osázeny rozmnožovacím materiálem stejné zdravotní třídy. |
35. in Anhang 1, Teil 4, Tabellen 4 und 4.1:
"Tabelle 4
| Skupina porostů | Požadavky na vlastnosti |
|---|---|
| Kořenáče chmele, balíčkovaná sadba chmele, množitelská chmelnice, matečné rostliny chmele | a) Označené a zřetelně oddělené k zajištění identifikace odrůdy, kategorie a generace, zdravotní třídy a ročníku založení. b) Pokud jsou rostliny řízkovány ve skleníkových podmínkách, musí být oddělené tak, aby nemohlo dojít k záměně rostlin jednotlivých generací, odrůd nebo klonů, případně řízků jednotlivých odrůd nebo klonů. c) Před odběrem řízků každé odrůdy nebo klonu je nutno zařízení sloužící k odběru vzorků očistit a dezinfikovat. d) Jednotlivé rostliny v množitelském porostu, které v průběhu pěstování vykazují příznaky napadení škodlivými organismy, musí být bezprostředně vhodným způsobem ošetřeny nebo odstraněny. |
| Množitelská chmelnice | a) V jedné konstrukci může být vysázen pouze rozmnožovací materiál téže kategorie, generace a zdravotní třídy. b) U množení musí být matečná rostlina dosledovatelná k předchozí matečné rostlině předstupně v přímé linii. Záznamy sloužící k dohledání původu rozmnožovacího materiálu jsou vedeny ve školkařské knize. c) Množitelská chmelnice, v níž byly chybějící rostliny nahrazeny sadbou nižší kategorie, generace nebo zdravotní třídy, se uzná v nižší kategorii, generaci nebo zdravotní třídě. d) U množitelských porostů, v nichž byly chybějící rostliny nahrazeny sadbou nedoloženého původu, se porost neuzná. |
Tabelle 4.1
| Nejvyšší přípustný počet nežádoucích rostlin v množitelské chmelnici v % | ||||
|---|---|---|---|---|
| Příměsi a choroby | Kategorie, generace | |||
| SE 1 | E I | E II | C | |
| Jiné odrůdy a odchylné typy | 0,0 | 0,0 | 0,1 | 0,2 |
| Samčí rostliny | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
| Viry a virům podobné škodlivé organismy | 0,0 | 2,0 | 4,0 | 6,0 |
| Kadeřavost | 0,0 | 0,2 | 0,5 | 1,0 |
| Verticiliové vadnutí | 0,0 | 0,0 | 0,0 | 0,0 |
36. In Anhang 1, Teil 5 lautet die erste Zeile der Tabelle 5:
„
“.
| Sáď chmele |
|---|
37. In Anhang Nr. 1, Teil 5, Tabelle 5.2, in der ersten Zeile der Tabelle werden die Worte "Verpackungssaat" durch die Worte ersetzt" Gepackte, verpackte und verpackte Behältnisse und die letzte Zeile der Tabelle erhalten folgende Fassung:
„
“.
| Další požadavky | – – | Sadba se uvádí do oběhu svěží, nepoškozená, prostá chorob a škůdců. Při skladování, dopravě a uvádění do oběhu se sadba chrání proti pomíchání, poškození, vysychání, zapaření a namrznutí. |
38.
"Anhang Nr. 2 zum Erlass Nr. 332 / 2006 Coll.
Anforderungen an Ausbreitungskulturen und Rebevermehrungsmaterial
1. Anzahl und Datum der Weinsendungen
Tabelle 1
| Skupina porostů | Přehlídka v době | Další přehlídka |
|---|---|---|
| Sazenice révy | Nejméně jednou v období 1. června až 31. října | V případě potřeby vzhledem ke kvalitě rozmnožovacího materiálu. |
| Podnožová vinice | Nejméně jednou v období 1. června až 31. října | V případě potřeby vzhledem ke kvalitě rozmnožovacího materiálu. |
| Selektovaná vinice | Nejméně jednou v období 1. června až 31. října | V případě potřeby vzhledem ke kvalitě rozmnožovacího materiálu. |
Die Reissämlinge werden als geerntet und nach der Sortierung anerkannt.
2. Anforderungen an minimale Isolationsentfernung und Precrops
Tabelle 2
| Skupina porostů, kategorie | Minimální izolační vzdálenost | |
|---|---|---|
| Rozmnožovací materiál předstupně a základní rozmnožovací materiál | a) b) | Testovaný rozmnožovací materiál nejméně 3 m od jiných netestovaných porostů révy, které nepocházejí z certifikačního schématu a na pozemku, kde réva nebyla pěstována alespoň po dobu 6 let. Pozemek chráněn proti splavení půdy z pozemků, kde je réva pěstována, na kterých nebyla ověřena nebo byla zjištěna přítomnost parazitických háďátek rodů Xiphinema a Longidorus. |
| Certifikovaný rozmnožovací materiál | a) b) | Nejméně 3 m od jiných netestovaných porostů révy, které nepocházejí z certifikačního schématu. Pozemek chráněn proti splavení půdy z pozemků, kde je réva pěstována, na kterých nebyla ověřena nebo byla zjištěna přítomnost parazitických háďátek rodů Xiphinema a Longidorus. |
| Sazenice révy | Révové školky se nezakládají uvnitř vinice nebo podnožové vinice. Minimální vzdálenost od vinice nebo od podnožové vinice činí 3 m. | |
Die Weintraube, der Wurzelstock, die ausgewählten Weinberge sind gekennzeichnet und deutlich getrennt zu halten, um die Identifizierung der Sorte, des Klons oder des Wurzelstocks, der Kategorie, der Generation, der Gesundheitsklasse und des Jahres sicherzustellen.
3. Anforderungen an die Merkmale von Rebflächen
Tabelle 3
| Skupina porostů, kategorie | Požadavky na vlastnosti | |
|---|---|---|
| Sazenice révy, podnožová vinice, selektovaná vinice ve všech kategoriích | a) b) | Jednotlivé rostliny v množitelském porostu, které v průběhu pěstování vykazují příznaky napadení škodlivými organismy, musí být bezprostředně vhodným způsobem označeny, ošetřeny nebo odstraněny k zamezení snížení kvality rozmnožovacího materiálu. Výskyt škodlivých organismů je zaznamenán ve školkařské knize. |
| Rozmnožovací materiál předstupně, základní rozmnožovací materiál | a) b) | Příměsi jiných druhů, odrůd a klonů se nesmí vyskytovat. Rostliny napadené virovými a virům podobnými organismy uvedenými v příloze č. 8 části 2. musí být z porostů neprodleně odstraněny. |
| Certifikovaný rozmnožovací materiál | V množitelských porostech certifikovaného rozmnožovacího materiálu se příměsi jiných druhů nesmí vyskytovat; zřetelně označené odrůdy, popřípadě klony se nepovažují za příměsi. | |
| Podnožová vinice, selektovaná vinice | a) b) | Podíl výpadku rostlin v podnožové nebo selektované vinici určené k produkci certifikovaného rozmnožovacího materiálu způsobený škodlivými organismy uvedenými v příloze č. 8 části 2. nesmí překročit 5 %, jiné škodlivé organismy se zaznamenávají do evidence“. V selektované vinici určené pro produkci standardního rozmnožovacího materiálu nesmí podíl výpadku rostlin způsobený škodlivými organismy, původci chorob nebo jinými vlivy překročit 10 %. |
4. Anforderungen an die Eigenschaften des reine propagierenden Materials
Tabelle 4
| Roub, podnožový řízek, řízek | |
|---|---|
| Průměr na vrchní části roubu a podnožového řízku | 6,5 až 12 mm |
| Maximální průměr na spodní části roubu a podnožového řízku | 15 mm |
| Minimální délka čípku pod spodním očkem | 10 mm |
| Řízek | min 3,5 mm |
Tabelle 4.1
| Pravokořenná sazenice | |||
|---|---|---|---|
| Průměr | Střed internodia měřený pod horním výhonem. | nejméně 5 mm | |
| Délka | Minimální délka od paty k hornímu výhonku: | zakořeněné podnože | 300 mm |
| pravokořenné sazenice | 200 mm | ||
| Kořeny | Nejméně tři dobře vyvinuté a rovnoměrně rozdělené kořeny, u odrůdy 420 A nejméně dva dobře vyvinuté kořeny. | ||
Tabelle 4.2
| Štěpovaná sazenice | |
|---|---|
| Kořeny | Nejméně tři dobře vyvinuté a rovnoměrně rozdělené kořeny, u odrůdy 420 A nejméně dva dobře vyvinuté kořeny. |
| Délka kmene | Minimálně 200 mm |
| a) Je zdravá, nepoškozená, bez rosných kořínků, s dobře vyvinutým kalusem a nejvíce dvouletá. b) Místo štěpování je dostatečně srostlé, pravidelné a pevné. c) V partii jsou štěpované sazenice odrůdově pravé a čisté. | |
Tabelle 4.3
| Další požadavky na rozmnožovací materiál révy | |
|---|---|
| a) b) c) d) | Minimální technická čistota rozmnožovacího materiálu révy činí 96 %. Za technicky nečistý rozmnožovací materiál révy se považuje: 1. částečně nebo zcela zaschlý, i když byl po zaschnutí namočen ve vodě, 2. uhynulý, zkroucený nebo poškozený krupobitím nebo mrazem, jinak mechanicky poškozený, rozdrcený či zlomený, 3. nevyzrálý. Réví musí být vyzrálé, zdravé, nepoškozené, zbavené úponků a zálistků, s dobře vyvinutými očky. V partii musí být rozmnožovací materiál roubů odrůdově pravý a čistý. U standardního rozmnožovacího materiálu může být nejvýše 1 % odrůdových případně klonových příměsí. |
Tabelle 4.4
| Zařazování štěpovaných sazenic do kategorií | ||
|---|---|---|
| Výsledná kategorie štěpované sazenice | Nejnižší kategorie použitého komponentu | |
| podnož | roub | |
| SE 1 | SE 1 | SE 1 |
| E | E | E |
| C | C | C |
| STANDARD | C | STANDARD |
Tabelle 4.5
| Zařazování štěpovaných sazenic do zdravotních tříd | ||
|---|---|---|
| Výsledná zdravotní třída štěpované sazenice | Kombinace zdravotních tříd použitého komponentu | |
| Podnož | Roub | |
| Zdravotní třída VF | VF | VF |
| Zdravotní třída VT | VF nebo VT | VF nebo VT |
| Nedeklarovaná zdravotní třída | VF nebo VT nebo nedeklarovaná zdravotní třída | VF nebo VT nebo nedeklarovaná zdravotní třída |
39. In Anhang 3, Teil 1, Tabelle 1 heißt:
"Tabelle 1
| Líska, kdouloň, ořešák vlašský, jabloň, mandloň, meruňka, třešeň, višeň, slivoň, broskvoň, hrušeň, angrešt, rybíz, maliník, ostružiník | ||
|---|---|---|
| Skupina porostů | První přehlídka v době | Další přehlídky |
| Semenné stromy a keře ovocných rodů a druhů | Před sklizní plodů | -------------------------- |
| Matečné roubové stromy a keře ovocných rodů a druhů | Od 1. května do sklizně letních roubů a řízků | Před dozráváním plodů |
| Zaškolkované podnože, jednoleté školkařské výpěstky, víceleté školkařské výpěstky k expedici | 1. června až 31. července | 1. července až 30. září |
| Maliník a ostružiník | 1. května až 31. července | 1. července až 30. září |
| Podnože generativní a vegetativní | 1. května až 31. srpna | 1. července až 30. října |
| a) Rozmnožovací materiál pěstovaný v laboratorních nebo skleníkových podmínkách se přehlíží před uváděním do oběhu. b) U semenných stromů a keřů a u matečných roubových stromů a keřů v kategorii předstupně se první uznávací řízení provádí ve věku, kdy je možno ověřit pravost odrůdy na plodících rostlinách stejného původu, které jsou vysázeny mimo množitelský porost. Plodící rostlinou se rozumí rostlina rozmnožená z matečné rostliny a vypěstovaná pro produkci ovoce s cílem umožnit ověření odrůdové pravosti matečné rostliny. c) Materiál pěstovaný v kontejnerech se přehlíží před expedicí. | ||
40. In Anhang 3, Teil 1, Tabelle 1.2, "15.8. " wird ersetzt durch" 30. September".
41. In Anhang 3, Teil 2, Tabelle 2, die Worte "Europäische Steinobst gelbe Phytoplasma 1, Pflaumen-Pix-Virus1 'shallen aus dem Teil gelöscht werden" Siehe Bäume und Sträucher in der ersten Reihe.
42. In Anhang 3, Teil 3, Tabelle 3, die Worte:
| „Maximální stáří matečných stromů a keřů vegetativně rozmnožovaných rodů a druhů | |
|---|---|
| Angrešt, líska, maliník, ostružiník, rybíz | 10 let |
| Broskvoň, mandloň, meruňka | 15 let |
| Hrušeň, jabloň, kdouloň, slivoň, třešeň, višeň | 20 let |
| Ořešák vlašský | 30 let“ |
gestrichen.
43. In Anhang 3, Teil 4, Tabelle 4, werden die Worte "Sommerschnitte werden mit Blatt "durch die Worte ersetzt" Sommerschnitte und Schläfer sollen mit Schimmel und dem Rest des Stiels versandt werden.
44. In Anhang 3, Teil 4, Tabelle 4.1 lautet:
"Tabelle 4.1
| Podnože |
|---|
| a) Podnože rovné, vyzrálé, svěží, zdravé, nepoškozené. b) Podnože pěstované ve volné půdě určené k uvádění do oběhu se sklízí po odlistění. c) Odlisťovat a sklízet se mohou až po ukončeném uznávacím řízení, nejdříve však v následujících termínech: 1. broskvoně, mandloně a ořešák vlašský až po 20. říjnu, 2. ostatní druhy po 1. říjnu. |
45. in Anhang Nr. 3, Teil 4, Tabelle 4.3 (a), am Ende des Textes von Punkt 1, nach den Worten "100 cm", werden die Worte "mit Ausnahme natürlicher Kolonialsorten" hinzugefügt.
46. In Anhang 3, Teil 4, Tabelle 4.5 heißt es:
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Dekret Nr. 95 / 2018 Coll., zur Änderung des Dekrets Nr. 332 / 2006 Coll., zu Propagating Plants und Propagating Material von Hopfen, Reben, Fruchtgenra und Arten und Zierpflanzenarten und seine Zirkulation |
|---|---|
| Art der Vorschrift | - |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 05.06.2018 |
|---|---|
| In Kraft seit | 20.06.2018 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0