Dekret Nr. 39 / 1959 Coll.

Verordnung über das Abkommen zwischen der Regierung der Tschechoslowakischen Republik und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea über die Zusammenarbeit im Bereich der Gesundheit

Gültig In Kraft seit 04.06.1959
Inhalt
39
Vyhláška ministra zahraničních věcí
ze dne 18. června 1959
o Úmluvě mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví
Dne 4. června 1959 byla v Praze sjednána Úmluva mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví.
Vláda Úmluvu schválila dne 29. dubna 1959.
Podle svého článku 9 Úmluva vstoupila v platnost dnem podpisu, tj. dne 4. června 1959.
České znění Úmluvy se vyhlašuje v Příloze Sbírky zákonů.*)
David v. r.

Příloha vyhlášky ministra zahraničných věcí č. 39/1959 Sb., o Úmluvě mezi vládou Československej republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotníctví
ÚMLUVA
mezi vládou Československé republiky a vládou Korejské lidově demokratické republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví
Vláda Československé republiky a vláda Korejské lidově demokratické republiky za účelem upevnění a rozšíření spolupráce mezi oběma zeměmi v oboru zdravotnictví a lékařské vědy rozhodly se uzavřít tuto Úmluvu:
Obě smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu zkušeností v oblasti organizace zdravotnictví a lékařské vědy a za tím účelem příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou:
1. vzájemně si vyměňovat konkrétní zkušenosti v otázkách organizace zdravotnictví a jeho řízení, zvláště na úsecích preventivní a léčebné péče, hygienické a protiepidemické služby, zdravotnické osvěty a použití lékařských přístrojů, nástrojů a léků;
2. vzájemně si vyměňovat plány a materiály, týkající se sjezdů, konferencí a porad, které jsou věnovány otázkám organizace zdravotnictví a lékařské vědy. Budou vzájemně zvát zástupce druhé strany k účasti na vědeckých sjezdech a konferencích své země;
3. vzájemně si vyměňovat lékařskou literaturu, zdravotnické filmy, názorné pomůcky a jiné zdravotnickoosvětové materiály;
4. organizovat vzájemnou spolupráci a výměnu zkušeností mezi výzkumnými ústavy, zdravotnickými školami a jinými zdravotnickými zařízeními obou zemí.
Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran si budou vzájemně vyměňovat zkušenosti o prevenci, diagnostice a léčení infekčních nemocí za účelem společného boje proti nim.
Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou spolupracovat v oblasti výuky zdravotnických kádrů:
1. budou napomáhat tomu, aby studenti druhé strany mohli studovat na lékařských školách jejich země;
2. budou si vyměňovat lékaře a jiné zdravotnické pracovníky za účelem jejich specializace a doškolování;
3. budou si vzájemně vyměňovat pedagogické zkušenosti a učební pomůcky.
Příslušné orgány a instituce obou smluvních stran budou vzájemně přijímat nemocné druhé strany do svých zdravotnických zařízení k ústavnímu léčení, podle dohody mezi ministerstvy zdravotnictví obou zemí.
K provádění této Úmluvy budou ministerstva zdravotnictví obou smluvních stran sjednávat každoročně konkrétní plán spolupráce.
Obě smluvní strany budou provádět úhradu nákladů, vyplývajících ze spolupráce podle této Úmluvy, takto:
1. lékařská literatura, učební a názorné pomůcky, filmy, zdravotnickoosvětový materiál a vzorky nových druhů léků budou se vyměňovat bezplatně;
2. při vzájemném vysílání delegací nebo při návštěvách sjezdů a konferencí hradí vysílající strana náklady na cestu do místa určení a zpět a hostitelská strana země hradí náklady za ubytování, stravování a místní cestovné včetně příslušného kapesného;
3. náklady spojené s vysíláním a pobytem lékařů a jiných zdravotnických pracovníků na území druhé strany za účelem jejich školení nebo zvýšení kvalifikace budou hrazeny stranou vysílající;
4. náklady spojené s léčením nemocných ve zdravotnických zařízeních druhé smluvní strany bude hradit strana, která nemocné vysílá.
Vzájemné vyúčtování výloh podle čl. 6 této Úmluvy se bude provádět prostřednictvím státních bank obou stran na základě příslušné dohody mezi oběma smluvními stranami o neobchodních platech.
Vzájemné informace podle této Úmluvy budou zasílány v jazyce ruském.
Tato Úmluva vstoupí v platnost dnem podpisu. Uzavírá se na dobu pěti let a její platnost se prodlužuje vždy na dalších pět let, neprojeví-li jedna ze smluvních stran šest měsíců před uplynutím příslušného období přání ji vypovědět.
Sepsáno v Praze dne 4. června 1959 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém, korejském a ruském.
V případě rozdílnosti výkladu této Úmluvy je rozhodující znění ruské.
Za vládu Československé republiky
dr. Josef Plojhar v. r.
Za vládu Korejské lidově demokratické republiky
T jan Ik Chvan v. r.
*) Na straně 33.

Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen

Bewertung:

Kommentare 0

Um Kommentare zu schreiben, bitte melden Sie sich an.

Informationen zur Vorschrift

ZitierungVerordnung Nr. 39 / 1959 Slg. über das Übereinkommen zwischen der Regierung der Tschechoslowakischen Republik und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea über die Zusammenarbeit im Bereich der Gesundheit
Art der Vorschrift-
Autor-
SammlungGesetzessammlung
Verkündungsdatum21.07.1959
In Kraft seit04.06.1959
In Kraft bis-
Status Gültig
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Favoriten
Browserverlauf