Dekret Nr. 11 / 2018 Coll.

Verordnung zur Änderung des Erlasses Nr. 215/2008 Slg. über Maßnahmen zur Verhinderung der Einführung und Ausbreitung von Schadorganismen von Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen in der geänderten Fassung

Gültig In Kraft seit 03.02.2018
Inhalt
11)
ERKLÄRUNG
vom 12. Januar 2018
zur Änderung des Erlasses Nr. 215/2008 Slg. über Maßnahmen zur Verhinderung der Einführung und Ausbreitung von Schadorganismen von Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen in der geänderten Fassung
Das Landwirtschaftsministerium sieht gemäß Artikel 88 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzes Nr. 326/2004 Slg., über Phytosanitary Care und über die Änderung bestimmter Related Acts, geändert durch Gesetz Nr. 131 / 2006 Slg., Gesetz Nr. 249 / 2008 Slg., Gesetz Nr. 227 / 2009 Slg., Gesetz Nr. 291 / 2009 Slg., Gesetz Nr. 245 / 2011 Sl.
Čl. I
Verordnung Nr. 215 / 2008 Slg., über Maßnahmen gegen die Einführung und Ausbreitung von Schadorganismen von Pflanzen und Pflanzenprodukten, geändert durch Dekret Nr. 159 / 2009 Slg., Dekret Nr. 76 / 2010 Slg., Dekret Nr. 382 / 2011 Slg., Dekret Nr. 442 / 2013 Slg., Dekret Nr. 104 / 2014 Slg. und Dekret Nr. 207 / 2014 Slg., werden wie folgt geändert:
1. In Fußnote 2 wird am Ende der Fußnote der Satz "Durchführungsrichtlinie (EU) 2017 / 1279 der Kommission vom 14. Juli 2017 zur Änderung der Anhänge I bis V der Richtlinie 2000/29/EG des Rates über Schutzmaßnahmen gegen die Einführung von Schadorganismen von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen in die Gemeinschaft und gegen ihre Ausbreitung in der Gemeinschaft hinzugefügt. Durchführungsrichtlinie (EU) 2017 / 1920 der Kommission vom 19. Oktober 2017 zur Änderung von Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG des Rates hinsichtlich der Zirkulation von Samen von Solanum tuberosum L. mit Ursprung in der Union.
2. In Anhang Nr. 1, Teil A Abschnitt I Buchstabe a Nummer 5 wird gestrichen.
3. In Anhang 1 (A) (I) (a) wird nach Nummer 6 folgende Nummer 6.1 eingefügt:
"6.1. Bactericera cockerelli (Sulc.) ".
4. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (a) wird nach Nummer 11.1 folgende Nummer 11.2 eingefügt:
"11.2. Keiferia lycopersicella (Walsingham) ".
5. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (a) wird nach Nummer 19.1 folgende Nummer 19.2 eingefügt:
"19.2. Saperda Candida Fabricius."
6. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (a) wird nach Nummer 25 folgende Nummer 25.1 eingefügt:
"25.1. Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) ".
7. In Anhang Nr. 1, Teil A Abschnitt I Buchstabe b Nummer 1 wird gestrichen.
8. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (b) werden nach Nummer 0,1 folgende Nummern 2 und 2.1 eingefügt:
"2. Xanthomonas citri pv. aurantifolii
2.1. Xanthomonas citri pv. citri
9. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (c) wird nach Nummer 12 folgende Nummer 12.1 eingefügt:
"12.1. Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa '.
10. In Anhang Nr. 1 (A) (I) (d) wird Nummer 1 gestrichen und Nummer 2 (e) gestrichen.
11. In Anhang 1, Teil A, Abschnitt II Buchstabe b wird folgender Nummer 3 angefügt:
"3. Xylella fastidiosa (Wells et al.)."
12. In Anhang Nr. 1, Teil A Abschnitt II Buchstabe d wird nach Nummer 2 folgende Nummer 2.1 eingefügt:
"2.1. 'Candidatus Phytoplasma ulmi'.
13. in Anhang 1 (B) (a) (1):
„1. Bemisia tabaci Genn. (evropské populace)Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Švédsko“.
14. In Anhang Nr. 1 (B) (a) (1.2) wird in der rechten Spalte das Wort "Portugal" gestrichen.
15. in Anhang 1 (B) (a) (2) werden die Worte "Portugal (Azores)" nach den Wörtern "Latvia" in der rechten Spalte eingefügt;
16. in Anhang 1, Teil B (a) wird nach Nummer 2 folgende Nummer 2.1 eingefügt:
„2.1. Globodera rostochiensis (Wollenweber) BehrensPortugalsko (Azory)“.
17. in Anhang 1 (B) (a) (3):
„3. Leptinotarsa decemlineata SayFinsko (oblasti Åland, Häme, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku a Uusimaa), Irsko, Kypr, Malta, Portugalsko (Azory a Madeira), Spojené království Velké Británie a Severního Irska, Španělsko (Ibiza a Menorca), Švédsko (kraje Blekinge, Gotland, Halland, Kalmar a Skåne)“.
18. in Anhang 1 (B) (a) (5):
„5. Thaumetopoea processionea LIrsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (s výjimkou těchto území pod místní správou: Barnet, Brent, Bromley, Camden, City of London, City of Westminster, Croydon, Ealing, Elmbridge District, Epsom and Ewell District, Guildford, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harrow, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Reading, Richmond upon Thames, Runnymede District, Slough, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, Sutton, Tower Hamlets, Wandsworth a West Berkshire a Woking)“.
19. In Anhang Nr. 1, Teil B (b), Nummer 2 wird das Wort "Finnland", gestrichen.
20. In Anhang 2 (A) (I) (a) (5) wird in der linken Spalte "Aonidiella citrina (Craw)" durch "Aonidiella citrina Coquillet" ersetzt.
21. In Anhang Nr. 2 Teil A Abschnitt I Buchstabe b Nummer 4 wird gestrichen.
22. In Anhang Nr. 2 Teil A Abschnitt I Buchstabe c Nummer 11 wird gestrichen.
23. In Anhang Nr. 2, Teil A Abschnitt II Buchstabe b Nummer 8 lautet der Text in der linken Spalte:
"Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. ".
24. In Anhang Nr. 2 Teil A Abschnitt II Buchstabe d wird nach Nummer 7 folgende Nummer 7.1 eingefügt:
„7.1. Potato spindle tuber viroidRostliny Solanum lycopersicum L., určené k pěstování (včetně osiva), a jejich kříženci, Capsicum annuum L., Capsicum frutescens L. a rostliny Solanum tuberosum L.“.
25. In Anhang Nr. 2, Teil B (a) werden nach Nummer 6 folgende Nummern 6.1 und 6.2 eingefügt:
„6.1. Paysandisia archon (Burmeister)Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.Irsko, Malta, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
6.2. Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících taxonů: Areca catechu L., Arenga pinnata (Wurmb) Merr., Bismarckia Hildebr. & H. Wendl., Borassus flabellifer L., Brahea armata S. Watson, Brahea edulis H. Wendl., Butia capitata (Mart.) Becc., Calamus merrillii Becc., Caryota maxima Blume, Caryota cumingii Lodd. ex Mart., Chamaerops humilis L., Cocos nucifera L., Copernicia Mart., Corypha utan Lam., Elaeis guineensis Jacq., Howea forsteriana Becc., Jubea chilensis (Molina) Baill., Livistona australis C. Martius, Livistona decora (W. Bull) Dowe, Livistona rotundifolia (Lam.) Mart., Metroxylon sagu Rottb., Phoenix canariensis Chabaud, Phoenix dactylifera L., Phoenix reclinata Jacq., Phoenix roebelenii O'Brien, Phoenix sylvestris (L.) Roxb., Phoenix theophrasti Greuter, Pritchardia Seem. & H. Wendl., Ravenea rivularis Jum. & H. Perrier, Roystonea regia (Kunth) O. F. Cook, Sabal palmetto (Walter) Lodd. ex Schult. & Schult. f., Syagrus romanzoffiana (Cham.) Glassman, Trachycarpus fortunei (Hook.) H. Wendl. a Washingtonia Raf.Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska“.
26. in Anhang Nr. 2, Teil B (a) wird folgender Nummer 10 angefügt:
„10. Thaumetopoea pityocampa Denis & SchiffermüllerRostliny Pinus L., určené k pěstování, kromě plodů a osivaSpojené království Velké Británie a Severního Irska“.
27. in Anhang 2 Teil B Buchstabe b Nummer 1 rechts wird das Wort "Portugal" gestrichen.
28. In Anhang 2 (B) (b) (2) lautet die rechte Spalte:
"Estland, Finnland, Frankreich (Korsika), Irland (ausgenommen die Stadt Galway), Italien [Abruzzen, Apulien, Calabrien, Kampanien, Emilia-Romagna (ausgenommen die Gemeinden Parma und Piacenza), Lazio, Ligurien, Lombardei (ausgenommen die Provinz Mantova, Mailand, Sondrio und Varese),
29. In Anhang Nr. 2 (B) (b) wird folgende Nummer 3 angefügt:
„3. Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.Rostliny Prunus L., určené k pěstování, kromě osivaSpojené království Velké Británie a Severního Irska“.
30. In Anhang Nr. 2, Teil B (c), Nummer 0,01 wird das Wort "Irland" zu Beginn der rechten Spalte eingefügt.
31. in Anhang 2 (B) (d) wird vor Nummer 1:
„0.1. 'Candidatus Phytoplasma ulmi'Rostliny Ulmus L., určené k pěstování, kromě osivaSpojené království Velké Británie a Severního Irska“.
32. In Anhang Nr. 2, Teil B (d), Nummer 1, in die rechte Spalte werden die Worte "und der Bezirk Odemira in Alenteju "nach den Worten" Madeiras eingefügt.
33. In Anhang 3, Teil B, Nummern 1 und 2, lautet die rechte Spalte:
"Estonia, Finnland, Frankreich (Korsika), Irland (ausgenommen die Stadt Galway), Italien [Abruzzo, Apulien, Basilikata, Kalabrien, Kampanien, Emilia-Romagna (ausgenommen die Gemeinden Parma und Piacenza), Lazio, Ligurien, Lombardei (ausgenommen die Provinz Mantova, Mailand, Sondrio und Varese), Marche, Molise, Piedmont Isle of Man und die Kanalinseln, Spanien (ausgenommen die Autonomen Gemeinschaften von Andalusien, Aragonien, Castilie-La Mancha, Kastilien und León, Extremadura, die Autonome Gemeinschaft von Madrid, Murcia, Navarra und La Rioja, die Provinz Guipuzcoa (Basque Country), die Grafschaften Garrigues, Noguera, Pla d'Urll, Segrià und Urleidó
34. In Anhang 4, Teil A Abschnitt I Nummer 2 lautet die rechte Spalte:
„Lebensmittel:
- aus entrindtem Holz gemäß Anhang I der FAO International Standard für Phytosanitäre Maßnahmen Nr. 15 "Leitlinien für die Kontrolle von Holzverpackungsmaterial im internationalen Handel",
- einer der zugelassenen Behandlungen gemäß Anhang I des Internationalen Standards unterzogen werden und
- gemäß Anhang II des Internationalen Standards gekennzeichnet werden, der bestätigt, dass Holzverpackungsmaterial gemäß dieser Norm zugelassene pflanzengesundheitliche Behandlung unterzogen wurde."
35. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I Nummer 5, linke Spalte:
"Platanus L. Holz, ausgenommen Holz in Form
- Späne, Späne, Sägemehl, Späne, Rückstände und Abfälle,
- Holzverpackungsmaterial, in Form von Kartons, Kartons, Kisten, Trommeln und ähnlichen Verpackungen, einfachen Paletten, Kartonpaletten und anderen Ladeplattformen, Palettenkragen, Draps, auch für den Transport von Waren verschiedener Art verwendet, ausgenommen solche zur Unterstützung von Holzsendungen gleicher Art und gleicher Qualität wie Holz in der Sendung, die den gleichen physikalischen Anforderungen der Union entsprechen wie Holz in der Sendung,
aber einschließlich Holz, das seine natürliche runde Oberfläche nicht erhalten hat, mit Ursprung in Armenien, der Schweiz oder den USA '.
36. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I werden nach Nummer 7.3. folgende Nummern 7.4. und 7.5 eingefügt:
„7.4. Dřevo Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, jiné než dřevo ve formě:
— dřevěných štěpků, pilin a hoblin získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,
— dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady a USA
Úřední potvrzení, že dřevo
a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
b) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez dřeva, což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení, nebo
c) prošlo vhodným ionizujícím zářením tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky, což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení.
7.5. Dřevo ve formě dřevěných štěpků získaných zcela nebo částečně z Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady a USAÚřední potvrzení, že dřevo
a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm,
nebo
c) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez dřevěných štěpků, což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení.“.
37. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I Nummer 9, in der rechten Spalte am Ende des Textes werden die Worte "oder Scirrhia pini Funk & Parker" hinzugefügt.
38. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I, Nummer 14 lautet die rechte Spalte:
"Zusätzlich zu den in Teil A Abschnitt I Abschnitt I Nummer 11.4. dieses Anhangs genannten Maßnahmen der amtlichen Bestätigung, dass seit Beginn der letzten vollständigen Wachstumssaison keine Symptome von 'Candidatus Phytoplasma ulmi' am Produktionsort oder in unmittelbarer Nähe nachgewiesen wurden."
39 In Anhang Nr. 4, Teil A Abschnitt I wird nach Nummer 14 folgende Nummer 14.1 eingefügt:
„14.1. Rostliny určené k pěstování, kromě roubů, řízků, rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva, Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L. původem z Kanady a USAKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodech 1. a 2. části B přílohy č. 3 nebo v bodech 17., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že rostliny:
a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
b) byly po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány nebo v případě rostlin mladších dvou let trvale pěstovány v místě produkce uznaném podle mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Saperda candida Fabricius:
i) které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled
a
ii) které bylo každoročně podrobeno dvěma úředním kontrolám, které jsou prováděny ve vhodných obdobích, zaměřeným na jakékoli příznaky napadení Saperda candida Fabricius
a
iii) kde rostliny byly pěstovány v místě:
– s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Saperda candida Fabricius,
nebo
– obklopeném nárazníkovou zónou o šířce alespoň 500 m při uplatnění vhodného preventivního ošetření, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných obdobích potvrdily nepřítomnost Saperda candida Fabricius,
a
iv) bezprostředně před vývozem byly rostliny, zejména kmeny, podrobeny důkladné kontrole na přítomnost Saperda candida Fabricius, případně včetně destruktivního vzorkování.“.
40. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I Nummer 16.2.
„16.2. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a jejich kříženců, původem ze třetích zemí.Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.3., 16.4., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že
a) plody pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
c) plody pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
d) stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí bylo podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii
a
plody byly podrobeny ošetření orthofenylfenolátem sodným nebo jinému účinnému ošetření uvedenému v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
a
úřední kontroly provedené ve vhodných obdobích před vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii,
a
v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování úřední kontroly provedené před vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii,
a
stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí byly podrobeny vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii
a
přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2
a
plody byly přepravovány v jednotlivých baleních označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému zpracování,
a
v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.“.
Anhang Nr. 4 Nummer 16.3 von Teil A:
16.3. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, původem ze třetích zemíKromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.4. a 16.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že
a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et Mendes, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
b) plody pocházejí z oblasti, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et Mendes, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
c) na stanovišti produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Cercospora angolensis Carv. et Mendes. a žádný z plodů sklizených na stanovišti produkce nevykazoval při náležité úřední kontrole příznaky napadení tímto organismem.“.
42 Nummer 16.4. von Anhang 4 Teil A:
„16.4. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, kromě plodů Citrus aurantium L. a Citrus latifolia Tanaka, původem ze třetích zemíKromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že
a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
c) plody pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
a
plody byly na základě úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, shledány jako prosté příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa,
nebo
d) plody pocházejí ze stanoviště produkce, které bylo podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům proti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa,
a
na stanovišti produkce byly během pěstebního období od začátku posledního vegetačního období provedeny úřední kontroly a u plodů nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
a
plody sklizené na stanovišti produkce byly během úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako prosté příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
a
v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
nebo
e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování byly plody během úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, který je definován podle mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
a
v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“ je uvedeno prohlášení, že plody pocházejí ze stanoviště produkce, které bylo ve vhodném období podrobeno vhodnému ošetření proti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa,
a
přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2
a
plody byly přepravovány v jednotlivých baleních označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému zpracování,
a
v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.“.
43. In Anhang 4 Teil A Abschnitt I wird nach Nummer 16.5 folgende Nummer 16.6 eingefügt:
„16.6. Plody Capsicum (L.), Citrus L., jiné než Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, Kapverd, Svaté Heleny, Madagaskaru, Réunionu, Mauricia a IzraeleKromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.5. a 36.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody
a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
nebo
b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), což je uvedeno v osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti,
a
v místě produkce byly ve vhodných obdobích během pěstebního období provedeny úřední kontroly včetně vizuální prohlídky reprezentativního vzorku plodů, které prokázaly, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),
nebo
d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“.
44. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I, Nummer 18.2 heißt es:
„18.2. Rostliny Casimiroa La Llave, Choisya Kunt, Clausena Burm. f., Murraya J.Koenig ex L., Vepris Comm, Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemíKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodech 18.1. a 18.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že
a) rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje Trioza erytreae Del Guercio,
nebo
b) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza erytreae Del Guercioa, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
c) rostliny byly pěstovány v místě produkce, které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled
a
kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Trioza erytreae Del Guercio
a
kde byly během posledního ukončeného vegetačního období ve vhodných obdobích před přemístěním provedeny dvě úřední kontroly a v daném prostoru ani v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del Guercio.“.
45. In Anhang 4 Teil A Abschnitt I wird nach Nummer 18.3 folgende Nummer 18.4 eingefügt:
„18.4. Rostliny Microcitrus Swingle, Naringi Adans. a Swinglea Merr., jiné než plody a osivo, původem ze třetích zemíKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodech 18.1., 18.2. a 18.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny
a) pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,
nebo
b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“.
46. In Anhang 4 Teil A Abschnitt I Nummer 19.2. werden in der linken Spalte die Worte "Xanthomonas campestris pv. prunis (Smith) Dye " durch" Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al." ersetzt.
47 In Anhang 4 Teil A Abschnitt I werden nach Nummer 25.7 folgende Nummern 25.7.1 und 25.7.2 eingefügt:
„25.7.1. Rostliny Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L., jiné než plody a osivoKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodu 13 části A přílohy č. 3 a v bodech 25.5., 25.6., 25.7., 28.1. a 45.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny
a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham),
nebo
b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“.
25.7.2. Plody Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L.Úřední potvrzení, že plody
a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham),
nebo
b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“,
nebo
c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala na základě úředních kontrol a průzkumů provedených během posledních tří měsíců před vývozem za prosté Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“.“.
48. In Anhang 4, Teil A, Abschnitt I, Nummer 47 Buchstabe b) wird in der rechten Spalte das Wort "Erfüllung " durch das Wort" ersetzt.
49. In Anhang 4 Teil A Abschnitt II wird nach Nummer 8 folgende Nummer 8.1 eingefügt:
„8.1. Rostliny Ulmus L., určené k pěstování, kromě osivaÚřední potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení ‘Candidatus Phytoplasma ulmi‘.“.
Anhang 4 Teil A Nummer 10.1.
„10.1. Rostliny Citrus L., Choisya Kunt, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci a Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Murraya J. Koenig ex L., Vepris Comm., Zanthoxylum L., jiné než plody a osivoÚřední potvrzení, že rostliny
a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Trioza erytreae Del Guercio,
nebo
b) byly pěstovány v místě produkce, které je registrováno příslušnými orgány v zemi původu, a tyto orgány nad ním vykonávají dohled
a
kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Trioza erytreae Del Guercio
a
kde byly během posledního ukončeného vegetačního období ve vhodných obdobích před přemístěním provedeny dvě úřední kontroly a v daném místě ani v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del Guercio.“.
51. In Anhang 4 Teil A Abschnitt II Nummer 12 Buchstabe b) wird in der rechten Spalte "Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye " durch" Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. " ersetzt.
52. In Anhang Nr. 4, Teil A Abschnitt II Nummer 18.3 heißt es:
„18.3. Rostliny stolonotvorných a hlízotvorných druhů Solanum L. a jejich kříženců, určené k pěstování, kromě hlíz Solanum tuberosum L. uvedených v bodech 18.1, 18.1.1 nebo 18.2, kromě kultur udržovaných jako materiál v genobankách nebo genetických sbírkách a kromě semen Solanum tuberosum L. uvedených v bodu 18.3.1.a) Rostliny musí být udržovány v karanténních podmínkách a testování provedené během tohoto období nesmí prokázat přítomnost škodlivých organismů.
b) Karanténní testování uvedené v písmenu a) musí:
aa) být prováděné pod dozorem státní organizace ochrany rostlin dotčeného členského státu školenými odbornými pracovníky této organizace nebo jiného úředně oprávněného orgánu, na území České republiky Ústavu;
bb) být prováděné v místě s vybavením vyhovujícím pro práci se škodlivými organismy a k udržování materiálu, včetně indikátorových rostlin, takovým způsobem, aby bylo zamezeno jakémukoli riziku šíření škodlivých organismů;
cc) být prováděné u každé partie materiálu:
- vizuální prohlídkou zaměřenou na příznaky způsobené jakýmikoliv škodlivými organismy, prováděnou v pravidelných intervalech v průběhu alespoň jednoho celého vegetačního období, s ohledem na typ materiálu a jeho vývojové stadium v době testování,
- testováním podle vhodných metod, jež musí být předloženy výboru uvedenému v článku 58 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, alespoň na:
- v případě veškerého materiálu bramboru:
- Andean potato latent virus,
- Arracacha virus B. oca strain,
- Potato black ringspot virus,
- Potato spindle tuber viroid,
- Potato virus T,
- Andean potato mottle virus,
- Potato virus A, Potato virus M, Potato virus S, Potato virus V, Potato virus X, Potato virus Y (včetně skupin izolátů Yc,Yn a Yo) a Potato leafroll virus
- Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.,
- Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
- v případě semen Solanum tuberosum L. kromě těch, která jsou uvedena v bodu 18.3.1, alespoň na výše uvedené viry a viroidy;
dd) umožnit vhodným testováním určit škodlivé organismy působící jakékoli jiné příznaky napadení, které byly zjištěny při vizuální prohlídce.
c) Veškerý materiál, který nebyl při testování podle písmene b) shledán prostým škodlivých organismů uvedených v písmenu b), musí být okamžitě zničen nebo být podroben opatřením eliminujícím tento škodlivý organismus (tyto škodlivé organismy).
d) Každá organizace nebo výzkumné pracoviště, které má v držení tento materiál, o tom musí informovat příslušnou státní organizaci ochrany rostlin dotčeného členského státu, na území České republiky Ústav.“.
53. In Anhang Nr. 4, Teil A Abschnitt II wird nach Nummer 18.3 folgende Nummer 18.3.1 eingefügt:
„18.3.1. Osivo Solanum tuberosum L. kromě toho, které je uvedeno v bodě 18.4.Úřední potvrzení, že semena pocházejí z rostlin splňujících příslušné požadavky stanovené v bodech 18.1, 18.1.1, 18.2 a 18.3 a že
a) semena pocházejí z oblastí prostých Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al., Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. a Potato spindle tuber viroid nebo
b) semena splňují všechny níže uvedené požadavky:
i) byla vypěstována v místě, ve kterém nebyly od začátku posledního vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob působených škodlivými organismy uvedenými v písmenu a);
ii) byla vypěstována v místě, ve kterém byla přijata všechna níže uvedená opatření:
1. místo bylo odděleno od jiných lilkovitých rostlin a jiných hostitelských rostlin Potato spindle tuber viroid;
2. v místě bylo zabráněno kontaktu se zaměstnanci a předměty, jako jsou nástroje, stroje, vozidla, nádoby a obalový materiál, z jiných míst, ve kterých se pěstují lilkovité rostliny a jiné hostitelské rostliny Potato spindle tuber viroid, nebo byla za účelem prevence napadení přijata vhodná hygienická opatření týkající se zaměstnanců nebo předmětů z jiných míst, ve kterých se pěstují lilkovité rostliny a jiné hostitelské rostliny Potato spindle tuber viroid;
3. v místě se používala pouze voda prostá všech škodlivých organismů uvedených v tomto bodu.“.
54. In Anhang 4, Teil B, Nummer 6.4 und Nummer 12.1, wird das Wort "Irland" zu Beginn der rechten Spalte eingefügt.
55. In Anhang 4, Teil B wird nach Nummer 16 folgende Nummer 16.1 eingefügt:
„16.1. Rostliny Pinus L., určené k pěstování, kromě plodů a osivaKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodu 1. části A přílohy č. 3, v bodech 8.1., 8.2., 9., 10. oddílu I části A této přílohy, v bodech 4. a 5. oddílu II části A této přílohy nebo v bodech 7., 8., 9., 10., 11., 12. a 16. části B této přílohy, úřední potvrzení, že
a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller,
nebo
b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller,
nebo
c) rostliny byly vypěstovány ve školkách, které byly na základě úředních kontrol a úředních průzkumů provedených ve vhodných obdobích shledány jako prosté Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, včetně jejich bezprostředního okolí,
nebo
d) rostliny byly pěstovány trvale v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller a byly ve vhodných obdobích kontrolovány a shledány jako prosté Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller.
Spojené království Velké Británie a Severního Irska“.
56. In Anhang 4, Teil B, Nummer 20.3, in der rechten Spalte werden die Worte "Portugal (Azores)" nach den Wörtern" Lettlands eingefügt.
57. In Anhang Nr. 4, Teil B werden nach Nummer 20.3 folgende Nummern 20.4 und 20.5 eingefügt:
„20.4.Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, vypěstované ve volné půděMusí být prokázáno, že rostliny pocházejí z pěstební plochy prosté Globodera rostochiensis (Wollenweber) BehrensPortugalsko (Azory)
20.5. Rostliny Prunus L., určené k pěstování, kromě osivaKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3 nebo bodech 19.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A této přílohy nebo v bodech 12. a 16. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že
a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.,
nebo
b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.,
nebo
c) rostliny byly získány v přímé linii z matečných rostlin, které během posledního ukončeného vegetačního období nevykazovaly žádné příznaky Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.,
a
na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky napadení Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.,
nebo
d) v případě rostlin Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., u nichž je zřejmé podle způsobu balení nebo z jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, nebyly na rostlinách v místě produkce od začátku posledního ukončeného vegetačního období zjištěny žádné příznaky Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al.
Spojené království Velké Británie a Severního Irska“.
58. In Anhang 4, Teil B, Nummer 21 lautet die rechte Spalte:
"Estonia, Finnland, Frankreich (Korsika), Irland (ausgenommen die Stadt Galway), Italien [Abruzzo, Apulien, Calabria, Kampanien, Emilia-Romagna (ausgenommen die Gemeinden Parma und Piacenza), Lazio, Ligurien, Lombardei (ausgenommen die Provinz Mantova, Mailand, Sondrio und Varese),
59. In Anhang 4, Teil B, Nummer 21.1, lautet die mittlere Spalte:
"Zusätzlich zu den Maßnahmen für die folgenden in Anhang Nr. 3 Teil A Nummer 15 genannten Pflanzen, ausgenommen Früchte aus Drittländern (außer der Schweiz) der Union, bescheinigen die Pflanzen:
(a) aus geschützten Zonen, die in der rechten Spalte aufgeführt sind;
oder
b) eine angemessene Behandlung vorgenommen haben, um sicherzustellen, dass sie gemäß dem Verfahren nach Artikel 18 Absatz 2 frei von Dactilosphaira vitifoliae (Fitch) sind.
60. In Anhang 4, Teil B, Nummer 21.3, lautet die rechte Spalte:
"Estonia, Finnland, Frankreich (Korsika), Irland (ausgenommen die Stadt Galway), Italien [Abruzzo, Apulien, Calabria, Kampanien, Emilia-Romagna (ausgenommen die Gemeinden Parma und Piacenza), Lazio, Ligurien, Lombardei (ausgenommen die Provinz Mantova, Mailand, Sondrio und Varese),
61. In Anhang 4, Teil B werden nach Nummer 21.3 folgende Nummern 21.4 und 21.5 eingefügt:
„21.4. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 17. části A přílohy č. 3 nebo v bodech 37. a 37.1. oddílu I části A této přílohy nebo v bodu 19.1. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny
a) byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister),
nebo
b) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Paysandisia archon (Burmeister),
nebo
c) byly pěstovány po dobu alespoň dvou let před vývozem nebo přemístěním v místě produkce:
— které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled
a
— kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Paysandisia archon (Burmeister)
a
— kde nebyly během tří úředních kontrol ročně provedených ve vhodných obdobích, včetně kontroly provedené bezprostředně před přemístěním z tohoto místa produkce, zjištěny žádné příznaky napadení Paysandisia archon (Burmeister).
Irsko, Malta, Spojené království Velké Británie a Severního Irska
21.5. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do následujících taxonů: Areca catechu L., Arenga pinnata (Wurmb) Merr., Bismarckia Hildebr. & H. Wendl., Borassus flabellifer L., Brahea armata S. Watson, Brahea edulis H. Wendl., Butia capitata (Mart.) Becc., Calamus merrillii Becc., Caryota maxima Blume, Caryota cumingii Lodd. ex Mart., Chamaerops humilis L., Cocos nucifera L., Copernicia Mart., Corypha utan Lam., Elaeis guineensis Jacq., Howea forsteriana Becc., Jubea chilensis (Molina) Baill., Livistona australis C. Martius, Livistona decora (W. Bull) Dowe, Livistona rotundifolia (Lam.) Mart., Metroxylon sagu Rottb., Phoenix canariensis Chabaud, Phoenix dactylifera L., Phoenix reclinata Jacq., Phoenix roebelenii O'Brien, Phoenix sylvestris (L.) Roxb., Phoenix theophrasti Greuter, Pritchardia Seem. & H. Wendl., Ravenea rivularis Jum. & H. Perrier, Roystonea regia (Kunth) O. F. Cook, Sabal palmetto (Walter) Lodd. ex Schult. & Schult. f., Syagrus romanzoffiana (Cham.) Glassman, Trachycarpus fortunei (Hook.) H. Wendl. a Washingtonia Raf.Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 17. části A přílohy č. 3 nebo v bodech 37 a 37.1 oddílu I části A této přílohy nebo v bodu 19.1. oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny
a) byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje Rhynchophorus ferrugineus (Olivier),
nebo
b) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Rhynchophorus ferrugineus (Olivier),
nebo
c) byly pěstovány po dobu alespoň dvou let před vývozem nebo přemístěním v místě produkce:
— které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled
a
— kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
a
— kde nebyly během tří úředních kontrol ročně provedených ve vhodných obdobích, a to rovněž bezprostředně před přemístěním z tohoto místa produkce, zjištěny žádné příznaky napadení Rhynchophorus ferrugineus (Olivier).
Irsko, Portugalsko (Azory), Spojené království Velké Británie a Severního Irska“.
62. In Anhang 4, Teil B, Nummern 24.1 und 24.2, die rechte Spalte lautet:
"Finnland, Irland, Portugal (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho und Tras-os-Montes), Großbritannien und Nordirland und Schweden ".
63. In Anhang 4, Teil B, Nummer 24.3 heißt es:
„24.3. Rostliny Begonia L., určené k pěstování, kromě osiva, hlíz a oddenkových hlíz, a rostliny Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L., určené k pěstování, kromě osivaKromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení,
že
a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
b) na rostlinách v místě produkce nebyly během úředních kontrol provedených alespoň jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh zjištěny žádné příznaky Bemisia tabaci Genn. (evropských populací),
nebo
c) v případech, kdy byl v místě produkce zjištěn výskyt Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak během úředních kontrol prováděných každý týden po dobu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období
nebo
d) v případě rostlin, u nichž je zřejmé podle způsobu balení, stádia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední kontrole a byly shledány jako prosté Bemisia tabaci Genn. (evropských populací).
Finsko, Irsko, Portugalsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko“.
64. In Anhang 4 Teil B Nummer 33 der rechten Spalte wird das Wort "Portugal" gestrichen.
In Anhang 9 Teil A Abschnitt I Nummer 1.4:
"1.4. Werke von Choisya Kunt, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. und ihre Kreuzungen, Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Murraya J. Koenig ex L., Vepris Comm., Zanthoxylum L. und Vitis L., ausgenommen Früchte und Samen."
66. In Anhang Nr. 9, Teil A Abschnitt I Nummer 1.7 Buchstabe b ist die Tabelle wie folgt:
„Kód KNPopis zboží
4401 12 00Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech, jiné než jehličnaté
4401 22 00Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
4401 40 90Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované
ex 4403 12 00Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než jehličnaté
ex 4403 99 00Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), březového (Betula L.), topolového (Populus spp.) nebo eukalyptového (Eucalyptus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
ex 4404 20 00Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
ex 4407 99Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), javorového (Acer spp.), třešňového (Prunus spp.), jasanového (Fraxinus spp.), březového (Betula L.) nebo topolového (Populus spp.)), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm“.
67. Nummer 2.1 von Anhang 9 Teil A des Abschnitts I lautet wie folgt:
"2.1. Pflanzen der Gattung Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Rubanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.)
68. In Anhang 9, Teil A, Abschnitt II Nummer 1.2 heißt es:
"1.2. Pflanzen von Beta vulgaris L., Platanus L., Populus L., Prunus L. und Quercus spp., außer Quercus suber, und Ulmus L., die für den Anbau bestimmt sind, außer Samen."
69. In Anhang Nr. 9 Teil A Abschnitt II wird nach Nummer 1.3 folgende Nummer 1.3.1 eingefügt:
"1.3.1. Pflanzen von Palmae, die zum Anbau bestimmt sind, mit einem Stammdurchmesser von mehr als 5 cm an der Ferse und der folgenden Taxa gehören: Areca catechu L., Arenga pinnata (Wurmb) Merr., Bismarckia Hildebr. & H. Wendl., Borassus flabellifer L., Brahea Mart., Butia Becc.
70. In Anhang Nr. 9, Teil A Abschnitt II Nummer 1.10 Buchstabe b lautet die Tabelle wie folgt:
„Kód KNPopis zboží
4401 11 00Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech, jehličnaté
4401 12 00Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech, jiné než jehličnaté
4401 21 00Dřevěné štěpky nebo třísky, jehličnaté
4401 22 00Dřevěné štěpky nebo třísky, jiné než jehličnaté
4401 40 90Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (kromě pilin), neaglomerované
ex 4403 11 00Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jehličnaté
ex 4403 12 00Surové dřevo, natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než jehličnaté
ex 4403 21Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) dřevo, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 22 00Surové jehličnaté borové (Pinus spp.) dřevo, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než dřevo, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 23Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) dřevo, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 24 00Surové jehličnaté jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.) dřevo, nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než dřevo, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 25Surové jehličnaté dřevo, jiné než borové (Pinus spp.), jedlové (Abies spp.) nebo smrkové (Picea spp.), nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 26 00Surové jehličnaté dřevo, jiné než borové (Pinus spp.), jedlové (Abies spp.) nebo smrkové (Picea spp.), nikoliv odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky, jiné než dřevo, jehož libovolný rozměr příčného průřezu je 15 cm nebo větší
ex 4403 99 00Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), březového (Betula L.), topolového (Populus spp.) nebo eukalyptového (Eucalyptus spp.)), surové, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky
ex 4404Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
4406Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)
ex 4407Jehličnaté dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm
ex 4407 99Jiné než jehličnaté dřevo (kromě tropického dřeva, dubového (Quercus spp.), bukového (Fagus spp.), javorového (Acer spp.), třešňového (Prunus spp.), jasanového (Fraxinus spp.), březového (Betula L.) nebo topolového (Populus spp.)), rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm“.
71 in Anhang 9, Teil A Abschnitt II Nummer 2.1:
"2.1. Pflanzen von Begonia L., die zum Anbau bestimmt sind, außer Samen, Knollen und Knollen, und Pflanzen von Dipladenia A.D.C., Euphorbia pulcherrima Willd., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. und Nerium Oleander L., für den Anbau bestimmt, außer Samen."
72. In Anhang Nr. 9 Teil B Abschnitt Die Worte "Amiris P. Browne 'shall werden auch durch die Worte ersetzt" Amyris P. Browne.
73. In Anhang 9 Teil B Abschnitt I Nummer 3 erster Gedankenstrich:
"- Citrus L., Fortuna Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. und ihre Kreuzungen, Momordica L., Solanum lycopersicum L. und Solanum melongena L. '.
74. In Anhang Nr. 9 Teil B wird nach dem letzten Gedankenstrich unter Nummer 3:
"- Punica granatum L., mit Ursprung in den afrikanischen Kontinenten, Kap Verde, Saint Helena, Madagaskar, Réunion, Mauritius und Israel."

Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen

Bewertung:

Kommentare 0

Um Kommentare zu schreiben, bitte melden Sie sich an.

Informationen zur Vorschrift

ZitierungVerordnung Nr. 11 / 2018 Slg., zur Änderung der Verordnung Nr. 215 / 2008 Slg., über Maßnahmen zur Verhinderung der Einführung und Ausbreitung von Schadorganismen von Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen, geändert
Art der Vorschrift-
Autor-
SammlungGesetzessammlung
Verkündungsdatum19.01.2018
In Kraft seit03.02.2018
In Kraft bis-
Status Gültig
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Favoriten
Browserverlauf