Указ Міністра закордонних справ No 9 / 1963 Кол.

Указ Міністра закордонних справ про договір між Чехословацькою соціальною Республікою та Республікою Австрії щодо взаємовідносин у цивільних справах, про документи та про правову інформацію з Фінальним протоколом

Чинний Чинний від 30.12.1962
10 хв
ВИЗНАЧЕННЯ
Міністр закордонних справ
з 11 січня 1963
про договір між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Австрії щодо взаємовідносин у цивільних справах, про документи та про правову інформацію з Фінським протоколом
10 листопада 1961 р. у Празі обговорюється Угода між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Австрії щодо взаємовідносин у цивільних справах, документів та правової інформації з Фінальним протоколом.
Договор був затверджений Національною асамблеєю 5 липня 1962 р. та ратифікований Президентом Республіки 1 жовтня 1962 р. З 31 жовтня 1962 року в Відні були обмінні інструменти ратифікації.
Згідно з ст. 30 заключного протоколу, Договір вступив в силу 30 грудня 1962 р.
Чеська версія Договору та Протоколу буде опублікована одночасно.
Перший заступник Міністра:
Доктор Грегор в. р.
П'ЯТІ
між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Австрії щодо взаємовідносин у цивільних справах, про документи та про правову інформацію
Президент Чехословацької Соціалістичної Республіки та Федеральний президент Республіки Австрія погодився укласти Договір про взаємовідносини в цивільних питаннях, на документах та на правову інформацію, а з цією метою призначаються їх агентами:
Президент Чехії
Вацлав Давид,
Міністр закордонних справ,
Федеральний президент Республіки Австрія
Д. Гайнича Каліце,
Спеціальний підприємець,
які обмінялися своїми повноваженнями адвоката і знайшли їх у належній формі:

Юридична допомога в цивільних справах
Захист прав
(1) Громадяни одного Виконавця мають вільний доступ до судів на території іншої Виконавчої держави і можуть з'явитися перед ними в тих же умовах, як і своїх громадян.
(2) Положення цього Договору про громадян одного з країн Виконавця також застосовуються до юридичних осіб, в тому числі комерційних компаній, установлених за законом одного з Виконавчих держав і встановлених на його території.
Вартість
(1) Громадяни одного з Виконавчих держав, які з'являються перед судами іншої Виконавчої держави, як плаценти або посередники, мають їх домикільне, резиденційне або зареєстроване представництво в одному з Виконавчих держав, не можуть бути необхідні для припинення оборонної гарантії на витрати провадження на підстави, які вони є іноземцями або не мають їх проживання, проживання або зареєстрований офіс в іншій Виконавці.
(2) Де, за законом одного з Виконавчих держав, передоплату потрібно сплатити судові збори, положення пункту 1 застосовуються.
(3) Де, за законом одного з Виконавчих держав, необхідно сплатити юридичну плату за приведення провадження (додатку), строк не менше 1 місяця надається громадянину іншої Виконавчої держави для сплати цієї винагороди.
(4) Громадяни інших Договірних органів можуть бути зараховані на зарахування коштів, які повинні бути внесені однією Стороною тільки в тих же умовах і в тій же мірі, як і своїх громадян.
(1) Оперативно-виконавчі рішення, передбачені в одному з двох Виконавчих держав, за допомогою яких заявник (s) або домовласник зобов'язаний звільнитися відповідно до статті 2 або відповідно до законодавства про силу в державі, де дія була привезена, від безпеки оборони або припинення заздалегідь, сплати витрат або зборів, здійснюється на території іншої Виконавчої держави за заявою. Додаток може бути поданий безпосередньо в суді, який є компетентним для прийняття рішення про застосування або в суді, який вирішив справу в першому стільці.
(2) Параграф 1 також застосовується до рішень, установлених на суму витрат провадження або судових комісій.
(3) Заявник повинен подати:
(а) копія оперативної частини рішення, що супроводжується документом, що охоплює потужність і примусовість;
(b) переклад на мову суду, відповідального за прийняття рішення про застосування;
(c) у разі звернення до суду, який вирішив у першому стільці, переклад на мову суду, що відповідає за прийняття рішення про застосування.
Стаття 17 (3) застосовується до перекладів. Якщо клопотання про звернення, яке вирішило в першому крісельному суді, він буде відправлений таким же чином, як заявка на правову допомогу.
(4) Вироки судів іншої держави, зазначеної в пункті 1, будуть виконуватися як вітчизняні рішення, з оскарженням рішення про застосування для виконання.
(5) Вартість в межах значення пункту 1 також включає витрати на видачу пункта електроживлення, а також необхідну перевірку. Ці витрати визначаються на заяві судом, який вирішує їх виконання.
Переваги, пов’язані з майновими співвідношенями (право бідних)
(1) громадяни одного з країн-управління користуються, перед судами іншої Виконавчої держави, переваги, що надаються з урахуванням майнових співвідносин (право бідних) в тих же умовах і в тій же мірі, як і своїх громадян.
(2) Переваги, зазначені в пункті 1, які порушуються до учасника юридичного провадження в одній договорній державі, також застосовуються до всіх процесуальних актів, які здійснюються в тому ж випадку, в іншій договорній державі. Ці переваги також застосовуються до реконструкційного провадження (ст. 3), де вони поширюються на такі процедури виконання, в яких здійснюється виконання.
(1) Підтвердження щодо отримання пільг, зазначених у статті 4 (1), здійснюється компетентними органами Виконавчої держави на території якого є резидент, резидент або зареєстрований.
(2) Якщо заявник не є громадянином або мешканцем на території будь-якого з країн Виконавця, цей сертифікат може бути виданий компетентним дипломатичним або консульським представництвом Держави, який є громадянином. На підставі сертифікату, виданого Офісом Держави, в якому заявник є резидентом або резидентом.
Суд, який вирішує про застосування для авторизації пільг, зазначених у статті 4 (1), має право, в межах її офіційної авторизації, для ознайомлення з довідкою, подана.
(1) У разі, якщо громадянин однієї з двох Договірних держав домирає, мешканець або домикілець в одному з цих держав бажає скористатися перевагами, зазначеними у статті 4 (1) перед судом іншої Виконавчої держави, він може звернутися за такими пільгами, які будуть наданими до Протоколу, перш ніж районний суд компетентний під його проживанням, проживанням або місцем проживання.
(2) Ця пропозиція супроводжується довідкою, зазначеним у статті 5 і, де відповідне, вказівкою речовини справи.
(3) Додаток та документи будуть відправлені відповідно до статті 9.
(4) Заява має право незалежно від того, що вона не складена на мові суду, який вирішує на ньому. Переклади, які можуть бути зобов’язані надані органами державної влади, судом яких вирішує справу.
(5) Прийняте рішення про застосування, у випадку, якщо пільги дозволені, оформлення офіційного представника.
Загальні положення про надання послуг та правову допомогу
(1) Виконувані держави зобов’язані надавати один одному юридичну допомогу та обслуговування в цивільних справах, а також у справах сімейного права за запитом.
(2) Суди надають правову допомогу та послугу щодо питань, що стосуються пункту 1, а також на вимогу адміністративних органів, де вони компетентні для таких питань. Положення про надання послуг та правову допомогу, що стосуються застосування судів, застосовуються мутанди мутанди для подання адміністративних офісів.
Суди обох Договірних держав мають відповідати один одному при наданні та наданні правової допомоги через їх міністерства правосуддя, якщо інше передбачено цим Договором.
Вони можуть використовувати суди при запиті на доставку або надання правової допомоги власної мови. Додаток буде супроводжуватися офіційною печаткою; не потрібно ніяких перевірок.
Заява містить наступну інформацію:
(а) показання справи, що стосується застосування;
(b) ім’я та прізвище учасників, зайнятості, проживання або проживання, у разі юридичної особи, імені та зареєстрованого офісу;
(c) імен, прізвищ та адрес їх представників, якщо вони були встановлені;
(d) необхідної інформації про предмету заявки, запиту на послугу, зокрема, адресу одержувача та опис документа, який буде подано, зокрема обставини, на яких докази повинні бути зроблені і, де це доречно, питання, які будуть запропоновані особам, які повинні бути чуйними.
Обробка запиту, в тому числі мови, яка буде використана, регулюється законом Виконавця, суд якого вимагається. Однак, якщо заява цих положень не суперечить принципам верховенства права держави, до якого був замовлений суд.
(1) Якщо адреса особи, яка повинна бути чуйною або до якого документ повинен бути подається неправильно або неприпустимо, запитаний суд повинен, якщо це можливо, встановити правильну адресу.
(2) Якщо запитаний суд не є компетентним для виконання запиту, запит буде переслано до компетентного суду, якщо суд в тій же державі. За заявленим судом обов’язкове інформування про клопотання безпосередньо по пошті.
(3) За заявленим судом обов’язково вкажіть запит на суд, за запитом суду, за зареєстрованим листом безпосередньо по пошті, місця та часу, в якому клопотання про правовідносин.
У випадках, коли запит не може бути пов'язаний, файли будуть повернені і причини, для яких запит не може бути зроблено або для якого його виконання відмовлено.
(1) Витрати, що виникли в процесі обробки запиту, не можуть бути відшкодовані серед вимог, крім винагороди, сплачених експертам.
(2) Сума витрат, які не відшкодуються за пунктом 1, повинна бути передана до запиту суду з витратами, залученими.
(3) Виконання доказів експерта може бути здійснено лише залежним від подання заздалегідь до запитуваного суду, якщо плата експерта повинна бути оплачена особою, чиї домилі, резиденцією або зареєстрованим офісом знаходиться в Державі, де суд вимагається.
Заява може бути відмовлено лише в тому випадку, якщо у зв'язку з Днем суду, заява суперечить публічному порядку.
Специфікації на обслуговування
(1) Випробуваний суд зобов'язується надати документи відповідно до його закону, якщо вони письмові на його мову або якщо переклад кріпиться до них мовою; Стаття 12 не впливає.
(2) В інших випадках, не зазначених в пункті 1, документи, подаються на одержувачу, тільки якщо вони беруть на добровільно.
(3) Переклад, зазначений в пункті 1, або буде підтверджено перекладачем, який був офіційно позначений в одному з двох Договірних держав; підпис перекладача не повинен бути перевірений.
Послуга повинна бути підтверджена або листом служби, відправленого заявником або довіреним судом або протоколом, складеним цим судом. Свідоцтво та протокол підписаний органом служби, печаткою суду та підписом особи, яка переймала документ та, на підставі іншої форми послуги, документ, що подається, та запис покаже опис документа, його довідковий номер, вимога суду, метод та дата надання послуг.
Специфікації на правову допомогу
Де особа до спору просить слухати, запитаний суд не зобов'язаний використовувати коерктивні засоби, які з'являються до суду.
Адміністрування дипломатичних та консульських представництв
Положення цього Договору не мають права дипломатичних та консульських представництв обох Договірних держав, щоб відповідати громадянам своєї держави, а також у справах, що регулюються цим Договором, так як вони не є особами з подвійним громадянством; Однак вони не загрожують або використовуються правоохоронними органами.

Надання сертифікатів
(1) Численні інструменти, видані судом або адміністративним органом одного з Виконавчих штатів, які підпорядковуються офіційним підписом та офіційною печаткою, також користуються автентичним інструментом перед судами та адміністративними офісами іншої Виконавчої держави. Це також стосується інших внутрішніх документів, які мають повноваження за законом Виконавця, в яких вони видаються.
(2) Ця влада доказів також має перевірку, яке було перевірено судом, адміністративним органом або австрійським громадським нотаріусом автентичності підпису на приватний документ.
Документи, зазначені у статті 21 (1), а також зобов’язання, що підтверджують автентичність підпису, що підтверджує офіційний підпис та офіційну печатку суду, адміністративного офісу або особи, що видає документ, не потрібно додатково перевірити для використання в судах або адміністративних відділеннях другого Виконавця.
(1) Двох Виконавчих держав пересилаються один одному, безкоштовно, матриці документів, що стосуються народження, укладення шлюбу та смерті громадян другого Виконавця, за умови, що записи були зроблені після дати в'їзду в силу цього Договору.
(2) Якщо після дати в'їзду в силу цього Договору було здійснено додатковий в'їзд в народження, шлюб або смертний реєстр, буде відправлено повну виписку оригінальних і додаткових записів в межах пункту 1.
(3) Свідоцтво про смерть направляються негайно, разом з іншими листами кожен квартал року.
На вимогу Офісу однієї Виконавчої держави компетентний орган іншої Виконавчої держави повинен оформити і відправити, на офіційне використання, витяги безкоштовно, а також офіційні копії матриць або складання особистого рішення. Запит має бути достатньо обґрунтованим громадським інтересом.
Передача документів, зазначених у статті 23 та прохання, зазначених у статті 24 та їх обробка проходять через дипломатичні або консульські канали; не потрібно підключати переклади.
Сертифікат, необхідний законодавством одного з Виконавчих держав щодо юрисдикції Офісу, який видав свідоцтво про компетентність шлюбу не обов’язковий щодо Виконавчих держав.

Інформація про юридичне замовлення
Міністерство юстиції Чехословацької Соціалістичної Республіки та Федерального міністерства юстиції Республіки Австрія надасть один одному, за запитом, з інформацією про законодавство, що діє або була чинною в їх державі.

Загальні та кінцеві положення
Положення частини I та частини II цього Договору, що стосуються судів, також застосовуються до органів чехословацької держави щодо питань, що падають в межах юрисдикції судів в Австрії.
Цей Договір буде ратифіковано; Інструменти ратифікації будуть обмінюватися у Відні найближчим часом.
(1) Цей Договір набирає чинності 60 днів після заміни інструментів ратифікації.
(2) Договір укладається на період 5 років і продовжує застосовуватися, якщо одна з країн-управлінців не повідомляє про інший договірний стан за 6 місяців до кінця цих п'яти років, про що не було повідомлено.
(3) Якщо Договір не припиняється відповідно до пункту 2, він продовжить подати заявку на невизначений період, якщо один з Договірних держав повідомляє про інший Договірний стан, який він заперечує Договір; в такому випадку Договір продовжить застосовувати один рік після припинення.
Довести його, агенти обох Договірних держав підписали дану угоду і закріпили її.
Dane в Празі 10 листопада 1961 року в двох оригінальних примірниках, кожен з чеських і німецьких мов, як тексти, однаково автентичні.
Для
Чехословак Соціалістична Республіка
Давид в. р.
Для
Австрія
Каліце v. r.

ФІНАЛ ПРОТОКОЛ
При підписанні Договору між Чехословацькою Соціологічною Республікою та Республікою Австрії щодо взаємовідносин у цивільних справах, про документи та про правову інформацію, досягнуто домовленості про такі пункти:
1. У Чехословачській Соціалістичній Республіці громадські матриці також включають матричні екстракти з матриці відповідних церковних органів, складених до 1 січня 1950 року. Міністерство закордонних справ Чехословацької Соціалістичної Республіки відправиться до Федерального міністерства закордонних справ Республіки Австрія список про прихідні церкви та релігійні товариства протягом трьох місяців дати вступу в силу цього Договору.
У Республіці Австрія також є видані компетентними церковними органами правово визнаних церков та релігійних суспільств, а саме свідоцтва про шлюб, які були внесені до них до 1 серпня 1938 року, а також свідоцтва про народження та смерті, зареєстровані до 1 січня 1939 року. Федеральне міністерство закордонних справ Республіки Австрія надішле Міністерство закордонних справ Чехословацької Соціалістичної Республіки список цих церков і релігійних суспільств протягом трьох місяців вступу в силу цього Договору.
2. Стаття 22 також застосовується до документів, виданих австрійськими власниками соціальної безпеки, які не є публічними документами за австрійським законодавством.
3. Закінчення в’їзду в силу Конвенції про соціальні страхування між двома Договірними державами, положеннями цього Договору застосовуються мутатисні мутанди до арбітражних судів соціального страхування в Республіці Австрія. Австрійські суди здійснюють надання правової допомоги на підставі запиту від судів Чехословака за цим Договором з питань соціальної безпеки.
4. Введення в силу цього Договору без президії на положення про цивільні та кримінальні справи, які не покривали цим Договором (сакцесії, пристойних та утриманих питань, а також кримінальних питань; Повідомлення No 12 у журналі Чехословацької Міністерства юстиції 1948 та того ж зв’язку у Офіційній газеті австрійського судового управління 1948 р., с. 7).
Для цього агенти підписали цей протокол, який формує частину Договору.
Dane в Празі 10 листопада 1961 року в двох оригінальних примірниках, кожен з чеських і німецьких мов, як тексти, однаково автентичні.
Для
Чехословак Соціалістична Республіка
Давид в. р.
Для
Австрія
Каліце v. r.

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ Міністра закордонних справ No 9 / 1963 Кол., про Договір між Чехословацької Соціалістичної Республіки та Республікою Австрія щодо взаємоправових відносин у цивільних справах, про документи та про правову інформацію з кінцевим протоколом
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення02.02.1963
Чинний від30.12.1962
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду