Постановление Министра иностранных дел No 9/1963 Сб.
Постановление Министра иностранных дел о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правовых отношениях по гражданским делам, о документах и о правовой информации с Заключительным протоколом
Действующий
Действует с 30.12.1962
9 9
Декларация
Министр иностранных дел
11 января 1963 года
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правовых отношениях по гражданским делам, о документах и правовой информации с Заключительным протоколом
10 ноября 1961 года в Праге был заключен Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правовых отношениях по гражданским делам, документам и правовой информации с Заключительным протоколом.
Договор был одобрен Национальным собранием 5 июля 1962 года и ратифицирован президентом республики 1 октября 1962 года. Документы о ратификации были обменены в Вене 31 октября 1962 года.
В соответствии со статьей 30 Заключительного протокола Договор вступил в силу 30 декабря 1962 года.
Чешская версия Договора и Заключительного протокола публикуются одновременно.
Первый заместитель министра:
Доктор Грегор против Р.
Договор
между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правоотношениях по гражданским делам, о документах и о правовой информации
Президент Чехословацкой Социалистической Республики и Федеральный Президент Австрийской Республики договорились заключить Договор о взаимных правоотношениях по гражданским делам, по документам и по правовой информации и с этой целью назначаются их агентами:
Президент Чехословацкой Социалистической Республики
Вацлав Давид,
Министр иностранных дел,
Федеральный президент Австрийской Республики
Доктор Генрих Калис,
Специальный посланник и уполномоченный министр,
которые обменялись доверенностями и нашли их в надлежащей форме, согласились о нижеследующем:
Правовая защита, доставка и правовая помощь по гражданским делам
Правовая защита
(1) Граждане одного Договаривающегося Государства имеют свободный доступ к судам на территории другого Договаривающегося Государства и могут предстать перед ними на тех же условиях, что и их собственные граждане.
(2) Положения настоящего Договора о гражданах одного из Договаривающихся Государств применяются также к юридическим лицам, в том числе коммерческим компаниям, учрежденным в соответствии с законодательством одного из Договаривающихся Государств и учрежденным на его территории.
Затраты
(1) Граждане одного из Договаривающихся государств, которые предстают перед судами другого Договаривающегося государства в качестве истцов или интервентов и имеют свое местожительство, место жительства или зарегистрированный офис в одном из Договаривающихся государств, не могут быть обязаны предоставлять гарантию защиты для расходов на разбирательство на том основании, что они являются иностранцами или не имеют своего места жительства, проживания или зарегистрированного офиса в другом Договаривающемся государстве.
(2) Если в соответствии с законодательством одного из Договаривающихся государств для уплаты судебных пошлин требуется авансовый платеж, применяются положения пункта 1.
(3) Если в соответствии с законодательством одного из Договаривающихся государств требуется уплата юридической пошлины за возбуждение производства (заявление), гражданину другого Договаривающегося государства предоставляется срок не менее 1 месяца для уплаты этой пошлины.
(4) Гражданам другого Договаривающегося Государства может быть предписано вносить аванс на расходы, понесенные одной Стороной, только на тех же условиях и в той же степени, что и их собственным гражданам.
(1) Действующие и подлежащие исполнению решения, вынесенные в одном из двух Договаривающихся государств, которым было предписано освободить заявителя (заявителей) или интервента в соответствии со статьей 2 или в соответствии с законодательством, действующим в государстве, где иск был предъявлен, от обеспечения защиты или предоставления аванса, оплаты расходов или сборов, подлежат исполнению на территории другого Договаривающегося государства по заявлению. Заявление может быть подано непосредственно в суд, который компетентен для принятия решения по заявлению, или в суд, который решил дело в первом кресле.
(2) Пункт 1 применяется также к решениям, устанавливающим ретроспективно размер судебных издержек или судебных издержек.
(3) Заявитель должен представить:
(a) копию постановляющей части решения, сопровождаемой документом, в котором указываются полномочия и применимость;
b его перевод на язык суда, ответственного за решение по заявлению;
(c) в случае подачи заявления в суд, который принял решение в первом кресле, перевод его на язык суда, который отвечает за решение по заявлению.
Статья 17 (3) применяется к переводам. Если ходатайство подается в суд, который принял решение в первом кресле, оно направляется так же, как и ходатайство о правовой помощи.
(4) Решения судов другого государства, упомянутого в пункте 1, приводятся в исполнение в качестве внутренних решений с обжалованием решения по ходатайству о приведении в исполнение.
(5) Расходы по смыслу пункта 1 также включают расходы на издание оговорки о полномочиях и принудительном исполнении, а также требуемый перевод и проверку. Эти расходы определяются по заявлению суда, который принимает решение об их исполнении.
Преимущества, предоставляемые в отношении соотношения имущества (право бедных)
(1) Граждане одного из Договаривающихся государств пользуются в судах другого Договаривающегося государства преимуществами, предоставляемыми в отношении имущественных отношений (права бедных) на тех же условиях и в той же степени, что и их собственные граждане.
(2) Преимущества, указанные в пункте 1, которые относятся к участнику судебного разбирательства в одном Договаривающемся государстве, применяются также ко всем процессуальным действиям, которые должны быть осуществлены в том же случае в другом Договаривающемся государстве. Эти преимущества также применимы к процессу взыскания (статья 3), если они применяются к такому исполнительному производству в соответствии с законодательством государства, в котором должно осуществляться исполнение.
(1) Подтверждение получения льгот, указанных в статье 4 (1), составляется компетентными органами Договаривающегося государства, на территории которого заявитель является резидентом, резидентом или зарегистрированным.
(2) Если заявитель не проживает или не проживает на территории какого-либо из Договаривающихся государств, это свидетельство может быть выдано компетентным дипломатическим или консульским представительством государства, гражданином которого является заявитель. Это положение не препятствует предоставлению льгот, указанных в статье 4 (1), на основании свидетельства, выданного Ведомством государства, в котором заявитель является резидентом или резидентом.
Суд, который принимает решение по ходатайству о предоставлении разрешения на льготы, указанные в статье 4 (1), имеет право в пределах своего официального разрешения рассмотреть представленное свидетельство.
(1) Если гражданин одного из двух Договаривающихся государств, проживающий или домицилированный в одном из этих государств, желает воспользоваться преимуществами, указанными в статье 4 (1), перед судом другого Договаривающегося государства, он может ходатайствовать о предоставлении таких преимуществ Протоколу в окружном суде, компетентном по его месту жительства, месту жительства или месту жительства.
(2) Это предложение сопровождается справкой, указанной в статье 5, и, в соответствующих случаях, указанием существа дела.
(3) Заявление и документы направляются в соответствии со статьей 9.
(4) Заявление рассматривается независимо от того, что оно составлено не на языке суда, который принимает по нему решение. Переводы, которые могут потребоваться, должны быть предоставлены властями государства, суд которого решает дело.
(5) Суд, компетентный выносить решение по заявлению, в случае, если допускаются льготы, назначает официального представителя.
Общие положения об услугах и правовой помощи
(1) Договаривающиеся государства обязуются предоставлять друг другу юридическую помощь и услуги по гражданским делам, а также по вопросам семейного права по запросу.
(2) Суды оказывают юридическую помощь и услуги по вопросам, указанным в пункте 1, также по просьбе административных органов, если они компетентны в таких вопросах. Положения об услугах и правовой помощи, касающиеся обращения судов, применяются mutatis mutandis к представлению этих административных органов.
Суды обоих Договаривающихся государств встречаются друг с другом при оказании и оказании правовой помощи через свои министерства юстиции, если иное не предусмотрено настоящим Договором.
Они могут обращаться в суды с просьбой о предоставлении или оказании юридической помощи на их родном языке. Заявление должно сопровождаться официальной печатью; проверка не требуется.
Заявка должна содержать следующую информацию:
(a) указание дела, затрагиваемого заявкой;
(b) имя и фамилия участников, род занятий, место жительства или место жительства, в случае юридических лиц, наименование и зарегистрированный офис;
c имена, фамилии и адреса их представителей, если они были установлены;
(d) необходимые детали предмета заявления, запроса на обслуживание, в частности адрес грузополучателя и описание документа, подлежащего вручению, в частности обстоятельства, при которых должны быть представлены доказательства, и, при необходимости, вопросы, которые должны быть заданы лицам, подлежащим заслушиванию.
Обработка запроса, включая используемый язык, регулируется законодательством Договаривающегося государства, чей суд запрашивается. Однако этот суд применяет специально установленные положения второго Договаривающегося государства, касающиеся судопроизводства, если это требуется, и если применение этих положений не противоречит принципам верховенства права государства, в отношении которого суд был направлен.
(1) Если адрес лица, которое должно быть заслушано или которому должен быть вручен документ, указан неправильно или неточное, запрашиваемый суд, по возможности, устанавливает правильный адрес.
(2) Если запрашиваемый суд не компетентен исполнить просьбу, просьба направляется компетентному суду, если этот суд находится в том же государстве. Запрашиваемый суд информирует запрашивающий суд непосредственно по почте.
(3) Запрашиваемый суд уведомляет запрашивающий суд по запросу запрашивающего суда заказным письмом непосредственно по почте о месте и времени рассмотрения ходатайства о правовой помощи.
В случаях, когда запрос не может быть рассмотрен, файлы должны быть возвращены и причины, по которым запрос не мог быть сделан или по которым было отказано в его исполнении.
(1) Расходы, понесенные при обработке запроса, не возмещаются между Договаривающимися Государствами, за исключением вознаграждения, выплачиваемого экспертам.
(2) Сумма расходов, не возмещаемых в соответствии с пунктом 1, должна быть сообщена запрашивающему суду с соответствующими расходами.
(3) Выполнение показаний эксперта может зависеть только от подачи аванса в запрашиваемый суд, если гонорары эксперта должны быть оплачены стороной, место жительства или зарегистрированный офис которой находится в государстве, в котором запрашивается суд.
В заявлении может быть отказано только в том случае, если, по мнению государства суда, заявление противоречит общественному порядку.
Конкретные положения об услугах
(1) Запрашиваемый суд обслуживает документы в соответствии со своим законодательством, если они написаны на его языке или если к ним прилагается перевод на его языке; статья 12 не затрагивается.
(2) В других случаях, не указанных в пункте 1, документы подаются получателю только в том случае, если они принимаются добровольно.
(3) Перевод, упомянутый в пункте 1, должен быть сделан официально или подтвержден переводчиком, который был официально назначен в одном из двух Договаривающихся государств; подпись переводчика не должна быть проверена.
Услуга подтверждается либо письмом об услуге, направленным запрашивающим судом, либо прилагаемым судом, либо протоколом, составленным этим судом. Свидетельство и протокол подписываются служебным органом, печатью суда и подписью лица, которое приняло на себя документ и, при необходимости, нотой другой формы вручения; в документе, подлежащем вручению, и в протоколе указывается описание поданного документа, его справочный номер, запрашивающий суд, способ и дата вручения.
Конкретные положения о правовой помощи
В тех случаях, когда сторона в споре должна быть заслушана, запрашиваемый суд не обязан использовать принудительные средства для явки в суд.
Разрешение дипломатических и консульских представительств
Положения настоящего Договора не наносят ущерба праву дипломатических и консульских представительств обоих Договаривающихся государств встречаться с гражданами своего государства также в вопросах, регулируемых настоящим Договором, поскольку они не являются лицами с двойным гражданством; Однако они не должны подвергаться угрозам или использоваться правоохранительными органами.
Положения, касающиеся сертификатов
(1) Подлинные документы, выданные судом или административным органом одного из Договаривающихся государств, имеющие официальную подпись и официальный штамп, также пользуются подлинным документом в судах и административных учреждениях другого Договаривающегося государства. Это также относится к другим внутренним документам, которые имеют силу доказательства в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором они были выданы.
(2) В этом доказательном праве также есть пункт проверки, который был подтвержден судом, административным органом или австрийским государственным нотариусом подлинностью подписи на частном документе.
Документы, упомянутые в статье 21 (1), а также подтверждения подлинности подписи, имеющие официальную подпись и официальный штамп суда, административного органа или лица, выдающего документ, не должны быть дополнительно проверены для использования в судах или административных учреждениях второго Договаривающегося государства.
(1) Два Договаривающихся Государства бесплатно направляют друг другу матричные документы, касающиеся рождения, заключения брака и смерти граждан второго Договаривающегося Государства, при условии, что записи были сделаны после даты вступления в силу настоящего Договора.
(2) Если после даты вступления в силу настоящего Договора была внесена дополнительная запись в регистр рождения, брака или смерти, то полная выписка оригинала и дополнительные записи направляются по смыслу пункта 1.
(3) Свидетельства о смерти направляются немедленно вместе с другими листами каждый квартал года.
По просьбе Ведомства одного Договаривающегося Государства компетентный орган другого Договаривающегося Государства составляет и направляет для служебного пользования выписки бесплатно, а также официальные копии матриц или составление личного решения. Запрос должен быть достаточно обоснован общественными интересами.
Передача документов, указанных в статье 23, и запросов, упомянутых в статье 24, и их обработка осуществляются по дипломатическим или консульским каналам; нет необходимости подключать переводы.
Свидетельство, требуемое законодательством одного из Договаривающихся Государств в отношении юрисдикции Ведомства, выдавшего свидетельство о компетенции в отношении брака, не требуется в отношении Договаривающихся Государств.
Информация о правовом порядке
Министерство юстиции Чехословацкой Социалистической Республики и Федеральное министерство юстиции Австрийской Республики предоставляют друг другу по запросу информацию о законодательстве, которое применяется или действовало в их государстве.
Общие и заключительные положения
Положения части I и части II настоящего Договора, касающиеся судов, применяются также к чехословацким государственным нотариусам в отношении вопросов, подпадающих под юрисдикцию судов в Австрийской Республике.
Настоящий Договор подлежит ратификации; Ратификационные грамоты будут как можно скорее обменены в Вене.
(1) Настоящий Договор вступает в силу через 60 дней после замены ратификационных грамот.
(2) Договор заключается на срок 5 лет и продолжает применяться, если одно из Договаривающихся государств не уведомит другое Договаривающееся государство за 6 месяцев до окончания этих пяти лет о том, что Договор был уведомлен.
(3) Если Договор не прекращается в соответствии с пунктом 2, он продолжает применяться в течение неопределенного срока, если одно из Договаривающихся государств не уведомит другое Договаривающееся государство о том, что оно отрицает Договор; в этом случае Договор продолжает применяться через год после прекращения.
Чтобы доказать это, агенты обоих Договаривающихся государств подписали настоящий Договор и запечатали его.
Датчанин в Праге 10 ноября 1961 года в двух оригинальных экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, оба текста были одинаково подлинными.
Для
Чехословацкая Социалистическая Республика
Дэвид против Р.
Для
Австрия
Калис против Р.
Финальный протокол
При подписании Договора между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правоотношениях по гражданским делам, по документам и по правовой информации была достигнута договоренность по следующим пунктам:
1.В Чехословацкой Социалистической Республике к публичным матрицам относятся также матричные выдержки из матрицы соответствующих церковных органов, составленные до 1 января 1950 года. Министерство иностранных дел Чехословацкой Социалистической Республики в трехмесячный срок со дня вступления в силу настоящего Договора направляет в Федеральное министерство иностранных дел Австрийской Республики список по поводу предстоящих церквей и религиозных обществ.
В Австрийской Республике публичными матричными документами являются также документы, выданные компетентными церковными органами официально признанных церквей и религиозных обществ, а именно свидетельства о браке, которые были внесены до них до 1 августа 1938 года, а также свидетельства о рождении и свидетельства о смерти, зарегистрированные до 1 января 1939 года. Федеральное министерство иностранных дел Австрийской Республики в течение трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора направляет Министерству иностранных дел Чехословацкой Социалистической Республики список этих церквей и религиозных обществ.
2.Статья 22 также применяется к документам, выданным австрийскими владельцами социального обеспечения, которые не являются публичными документами в соответствии с австрийским законодательством.
3 До вступления в силу Конвенции о социальном страховании между двумя Договаривающимися государствами положения настоящего Договора применяются mutatis mutandis к арбитражным судам по социальному страхованию в Австрийской Республике. Австрийские суды будут осуществлять обслуживание и оказывать юридическую помощь на основании запроса чехословацких судов по настоящему Договору о социальном обеспечении.
4.Вступление в силу настоящего Договора не наносит ущерба положениям о гражданских и уголовных делах, не охватываемых настоящим Договором (вопросы уступки, содержания под стражей и содержания под стражей, а также уголовные дела; Notice No 12 in the Journal of the Czechoslovak Ministry of Justice of 1948 and the same Communication in the Official Gazette of the Austrian judicial Administration of 1948, p.
Чтобы доказать это, агенты подписали этот Заключительный протокол, который является частью Договора.
Датчанин в Праге 10 ноября 1961 года в двух оригинальных экземплярах, каждый на чешском и немецком языках, оба текста были одинаково подлинными.
Для
Чехословацкая Социалистическая Республика
Дэвид против Р.
Для
Австрия
Калис против Р.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление Министра иностранных дел No 9/1963 Сб. о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Австрийской Республикой о взаимных правовых отношениях по гражданским делам, о документах и о правовой информации с Заключительным протоколом |
|---|---|
| Тип акта | - |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 02.02.1963 |
|---|---|
| Действует с | 30.12.1962 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0