Указ Міністра закордонних справ No 73/ 1968 Coll.
Указ Міністра закордонних справ про угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Соціалістичної Республіки Румунії про міжнародний автомобільний транспорт
Чинний
Чинний від 09.04.1968
73 кв.м.
Замовити
Міністр закордонних справ
від 5 травня 1968
Угода між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Соціалістичної Республіки Румунії про міжнародний автомобільний транспорт
6 грудня 1967 р. У Бухаресті підписано угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Соціалістичної Республіки Румунії на міжнародному автотранспорті.
Відповідно до статті 24, п. 1, Угода введена в дію 9 квітня 1968 р.
Чеська версія Договору розміщена одночасно.
Міністр:
Доктор Хаджик в. р.
Договір
між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Соціалістичної Республіки Румунії на міжнародному автомобільному транспорті
Уряд Чехословацької Соціалістичної Республіки та Уряду Соціалістичної Республіки Румунії,
на чолі з прагненням регулювати перевезення осіб та вартість автотранспорту між двома державами та транзитом їх територій,
Згода:
I. Пасажирський транспорт автобусом
Перевезення пасажирів автобусом між двома державами та транзитом їх територій підлягає процедурі авторизації, за винятком тих, які відносяться до статті 4.
1. Регулярні автобусні маршрути між двома державами та регулярними транзитними маршрутами в межах своїх територій будуть уповноважені компетентними органами двох Договірних Сторін на підставі взаємної угоди.
2. Узгоджувальні органи обох Договірних Сторін видають дозвіл на частину лінії, що проходить через їх територію.
3. Повноважні органи обох Договірних Сторін укладають умови для питання авторизації.
компетентним органом однієї Виконавчої партії є право на компетентний орган іншої Сторони, яка вимагає створення регулярних ліній, які мають намір працювати разом з усіма необхідними документами.
1. Авторизація звільняється від періодичного та туристичного транспорту, де:
(а) одна група туристів перевозиться як в одному напрямку, так і в одному напрямку, так і в округу між двома державами або через транзит через територію іншої договірної партії;
(b) групи туристів перевозяться автобусом в наступних вантажах і з місць, де вони витратили час; автобус, що перевозить групу туристів в напрямку, використовується для зворотного транспорту іншої групи туристів, які раніше перевозяться.
Туристичні послуги можуть здійснюватися протягом року з періодичних або повторних маршрутів з пасажирами, які є громадянами однієї з двох держав або третіх осіб, які тимчасово присутні на території договірної партії, де зареєстровано автобус.
2. Вивільнення від авторизації застосовується як до автобуса, який замінює пошкоджений автобус, який здійснюється транспортним шляхом, так і до відповідного транспортного засобу.
Každý dopravce používá přepravního dokladu zavedeného u jeho vlastního podniku a vyplňuje jej v jazyku své země.
II. Přeprava nákladů
1. Přepravy nákladů mezi oběma státy nebo tranzitem jejich územím podléhají povolení, s výjimkou přeprav uvedených v článku 7.
2. Příslušné orgány smluvních stran si vzájemně předají každoročně do 15. prosince počet povolení, a to v mezích kontingentu dohodnutého na příští rok.
3. Bude-li počet vydaných povolení nedostačující, příslušné orgány smluvních stran mohou vydat v průběhu roku další požadovaná povolení.
1. Povolení nepodléhají přepravy:
a) stěhovaných svršků,
b) věcí určených pro veletrhy a výstavy,
c) koní, vozidel a jiných sportovních potřeb určených pro sportovní podniky,
d) divadelních dekorací a rekvizit,
e) hudebních nástrojů, předmětů a zařízení pro rozhlasové, televizní a filmové natáčení,
f) rakví, popřípadě popelnic s ostatky zemřelých,
g) poškozených vozidel, jakož i jimi přepravovaných nákladů.
2. Výjimky uvedené pod písmeny b) - e) platí jen tehdy, bude-li přepravovaný náklad dopraven zpět na území smluvní strany, kde je vozidlo evidováno nebo na území třetího státu.
1. Pro každou jízdu a pro každé vozidlo nebo soupravu vozidel se vydává samostatné povolení, odpovídající vzoru dohodnutému mezi příslušnými orgány obou smluvních stran.
2. Jedno povolení opravňuje k jízdě tam i zpět.
3. Povolení bude provázet vozidlo nebo soupravu vozidel po území druhé smluvní strany a bude předloženo na žádost příslušných orgánů této smluvní strany.
4. Příslušné orgány smluvních stran si vrátí použitá i nepoužitá povolení do konce prvého měsíce následujícího roku.
Přesahuje-li váha, popřípadě rozměry použitého vozidla nebo přepravovaného nákladu váhu nebo rozměry nejvýše přípustné na území smluvní strany, je třeba k přepravě zvláštního povolení příslušných orgánů této smluvní strany.
Přepravy nákladů vozidly silniční dopravy podle této Dohody se provádějí na základě nákladního listu, kterého se používá v mezinárodní silniční dopravě.
III. Všeobecná ustanovení
Přepravy cestujících autobusy a přepravy nákladů podle této Dohody mohou provádět dopravci, kteří mají sídlo na území jedné ze smluvních stran a kteří podle vnitrostátních předpisů své země jsou oprávněni provádět mezinárodní silniční dopravu.
Celní projednávání vozidel a nákladů se provádí v souladu s ustanoveními mezinárodních dohod, jimiž jsou obě smluvní strany vázány; pokud není takových úprav, použijí se vnitrostátní předpisy příslušné smluvní strany.
1. Pohonné látky v nádržích, navržených konstruktérem pro daný typ vozidla, se osvobozují od celních a jiných poplatků nebo dávek.
2. Náhradní součástky potřebné k opravě dočasně dovezeného vozidla se rovněž osvobozují od celních a jiných poplatků nebo dávek.
3. Vyměněné součástky budou opět vyvezeny nebo zničeny pod úředním dohledem.
Dopravce je povinen předem pojistit pro případ své hmotné odpovědnosti každé vozidlo, které provádí přepravy podle této Dohody; pojištění se musí vztahovat na všechny škody způsobené třetím osobám.
1. Dopravci, kteří mají sídlo na území jedné smluvní strany, nemají právo přepravovat cestující a náklady mezi dvěma místy ležícími na území druhé smluvní strany.
2. Dopravci, kteří mají sídlo na území jedné smluvní strany, mohou přepravovat náklady z území druhé smluvní strany na území třetího státu, jen obdrží-li souhlas příslušných orgánů druhé smluvní strany.
Příslušné orgány obou smluvních stran vzájemně uznávají národní osvědčení o technickém průkazu vozidla, jakož i národní řidičské průkazy.
Osádky vozidel, osoby provázející náklad, jakož i přepravovaní cestující, musí být vybaveni platnými cestovními doklady.
1. Přepravy cestujících prováděné na základě této Dohody, jakož i přepravy nákladů prováděné na základě povolení vydaných v souladu s podmínkami článku 6 odstavce 2 se vzájemně osvobozují od všech daní, poplatků a dávek. Osvobození se vztahuje rovněž na vozidla a na poplatky za vydání povolení k přepravě.
2. Povolení k přepravě nákladů nad stanovený kontingent, požadovaná podle článku 6 odstavce 3, budou vydávána v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy každé smluvní strany.
Platy vyplývající z provádění této Dohody se vyrovnávají podle platební dohody platné mezi oběma státy.
1. Každá smluvní strana oznámí druhé smluvní straně, které orgány jsou příslušné upravovat otázky týkající se provádění této Dohody.
2. Zástupci zmíněných příslušných orgánů se mohou podle potřeby sejít ve Smíšené komisi za účelem stanovení podmínek pro provádění přeprav a počtů povolení, jakož i za účelem řešení dalších otázek, které mohou vyvstat při provádění této Dohody.
3. Rozhodnutí Smíšené komise podléhají schválení příslušných orgánů obou smluvních stran.
Příslušné orgány obou smluvních stran dohodnou způsob výměny statistických údajů a dokladů o přepravách uskutečněných podle této Dohody.
V případě porušení ustanovení této Dohody, k němuž by došlo na území jedné ze smluvních stran, příslušný orgán státu, v němž je vozidlo evidováno, je povinen na žádost příslušného orgánu druhé smluvní strany uplatnit vůči dopravci nezbytná opatření a uvědomit o tom příslušné orgány druhé smluvní strany.
V případech, které nejsou upraveny ustanoveními této Dohody, popřípadě ustanoveními mezinárodních smluv, jimiž jsou obě smluvní strany vázány, použijí se vnitrostátní předpisy každé ze smluvních stran.
1. Tato Dohoda podléhá schválení podle vnitrostátních předpisů každé smluvní strany a vstoupí v platnost dnem vzájemné výměny nót o tomto schválení.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti jeden rok počínaje dnem, kdy vstoupila v platnost, a bude mlčky prodlužována z roku na rok, pokud ji jedna ze smluvních stran písemně nevypoví nejpozději tři měsíce před uplynutím doby její platnosti.
Na důkaz toho zmocněnci podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Bukurešti dne 6. prosince 1967, ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a rumunském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
Československé socialistické republiky:
inž. Jan Dufek v. r.
Za vládu
Rumunské socialistické republiky:
inž. Nicolae Stero v. r.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Міністра закордонних справ No 73/ 1968 Coll., про Угоду між Урядом Чехословацької Соціалістичної Республіки та Урядом Соціалістичної Республіки Румунії на міжнародному автомобільному транспорті |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 20.06.1968 |
|---|---|
| Чинний від | 09.04.1968 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0