Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 48 / 1996 Coll.

Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори між Чеською Республікою та Республікою Таджикистану щодо просування та взаємного захисту інвестицій

Чинний Чинний від 06.12.1995
Версії тексту: 29.02.1996
Зміст
48 кв.м
КОМУНІКАЦІЯ
Міністерство закордонних справ
Міністерство закордонних справ стверджує, що Угода між Чехією та Республікою Таджикистаном щодо просування та взаємного захисту інвестицій була підписана у Празі 11 лютого 1994 року.
Верховна Рада Чеської Республіки домовилися до Договору та Президента Республіки проголосили її.
Угода вступила в силу 6 грудня 1995 року на підставі статті 12 (1).
Чеська версія Договору розміщена одночасно. Російська версія Договору, яка є актуальною для її тлумачення, може бути проконсультована Міністерством закордонних справ та Міністерством фінансів.
Зареєструватися
між
Чехія та Республіка Таджикистан
на сприяння та взаємозахисту інвестицій
Чехія та Республіка Таджикистан (далі – «Вихідні Сторони»),
на чолі з прагненням підвищити ефективність економічного співробітництва на засадах взаємовигідної вигоди як для США,
Сприяє створенню та підтримці вигідних умов інвестування інвесторами однієї держави на території іншої держави,
Визначте, що просування та взаємозахист інвестицій відповідно до цієї Угоди заохочує бізнес-ініціати в цій сфері,
Згода про наступне:
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
1. Термін «інвестиційний» відноситься до всіх видів активів, які інвестуються у відповідність до господарської діяльності інвестором однієї договірної партії на території іншої договірної партії відповідно до його правового порядку і включає в себе зокрема, але не виключно:
(а) рухоме та нерухоме майно, а також будь-які права на такі як іпотечні, іпотечні, гарантії та аналогічні права;
(б) акції, облігації, депозити компаній або будь-яку іншу форму участі в активах юридичних осіб;
(c) грошові вимоги або скарги на будь-яку діяльність, що має економічне значення, пов’язане з інвестиціями;
(d) права інтелектуальної власності, включаючи авторські права, торгові марки, патенти, промислові зразки, технічні процедури, ноу-хау, ділові секрети, ділові імена та добробут, пов'язані з інвестиціями;
(e) права, що виникають з правового або договірного розташування, ліцензійності або дозволу, виданої за законом, включаючи концесії для розвідки, видобутку, вирощування або використання природних ресурсів.
Будь-яка зміна форми, в якій значення вкладено не впливає на їх позицію.
2. Термін «інвестор» – будь-яка юридична або фізична особа, яка інвестує на територію іншої договірної партії.
(а) Термін «натуральна особа» – будь-яка фізична особа, яка має громадянство однієї з Договірних Сторін відповідно до його закону.
(b) Термін "легальна особа" означає, що щодо угодних Сторін, будь-якої торгової компанії, кооперативу, об'єднання, компанії або іншої організації, встановленої відповідно до законів кожної договірної партії, незалежно від форми власності, зареєстрованої та зареєстрованої на території одного з Договірних Сторін.
3. Строк «інтерком» означає, що суми, отримані від інвестицій, і включають в себе зокрема прибуток, відсотки, капітальні надходження, акції, дивіденди, роялті або інші витрати.
Захист активів та інвестицій
1. Кожна Договірна партія сприятиме та створювати сприятливі умови для інвесторів з іншої сторони договору, щоб інвестувати на її територію.
2. Інвестування інвесторів однієї Виконавчої Сторони має належне і справедливе лікування і буде насолоджуватися повним захистом і безпекою на території іншої Договірної Сторони.
Національне лікування та найбільш сприятливі заходи
1. Кожна Договірна партія повинна надати на його території інвестиції та інвестори, які повертаються на інші процедури, які є рівними та справедливими, а не менш вигідними, ніж це дає можливість своїм інвесторам інвестиціям або інвесторам або поверненню будь-якої третьої держави, якщо це вигідно.
2. Кожна Договірна партія повинна надати на своїй території інвесторам іншої Виконавчої партії, щодо управління, технічного обслуговування, використання, використання або доступності з інвестиціями, лікування, яка є рівною і справедливою і не менш вигідною, ніж це забезпечує своїх інвесторів або інвесторів будь-якої третьої держави, якщо це вигідно.
3. Положення абзаців 1 та 2 цієї статті не повинні бути спорудженими як зобов'язання однієї Сторони щодо надання інвесторам іншої Сторони контрактів, такі процедури, переваги або пільги, які можуть бути надані однією Стороною контракту:
(а) митного об’єднання або вільної торговельної зони або грошової спілки або аналогічної міжнародної угоди, що веде до такої спілки або інших форм регіонального співробітництва, Договірна партія якої є або може бути членом; або
(b) міжнародні угоди або конвенції, пов’язані з оподаткуванням або оподаткуванням.
Компенсація за пошкодження
1. Де інвестиції однією Стороною Виконавця страждає пошкодження в результаті війни, збройного конфлікту, надзвичайних ситуацій, застрахування, мутінії або інших подібних заходів в межах території іншої Сторони Виконавця, що Сторона Виконавця надає їм лікування щодо заміщення, компенсації, врегулювання або іншого поселення, не менш сприятливо, ніж це передбачено цим Договірним учасником власних інвесторів або інвесторів будь-якої третьої держави.
2. Непристойний пункт 1 цієї статті інвестори однієї Виконавчої партії, які, на заходах, зазначених у попередньому пункті, постраждали пошкодження в межах іншої Сторони договору, що складається з:
(а) арешту своїх майнових повноважень або службовими органами іншої сторони договору;
(б) знищення майна збройними силами або службовими органами іншої партії, яка не була викликана діями боротьби або не була викликана необхідністю ситуації;
справедлива і розумна компенсація надається за шкоду, яка постраждала під час окупації або знищення майна. Одержані платежі передаються без затримки у вільно конвертованій валюті.
Експропріація (націоналізація)
1. Інвестування інвесторами однієї або іншої Договірної Сторони не повинні бути націоналізованими, експропріованими або суб'єктами заходів, що мають схожий вплив на націоналізацію (далі – «націоналізація») на території іншої Сторони договору, крім випадків, коли такі заходи беруться на громадський інтерес. Націоналізація буде здійснюватися законом, на недискримінаційних засадах та у супроводі заходів, які сплачуються, пропорційно та ефективною компенсацією. Відоме відшкодування буде відповідати фактичній ціні націоналізованих інвестицій, перш ніж націоналізація або до того, як ця націоналізація була загальновідомою. Повернення буде сплачуватися без зайвих затримок у вільному перетворенні валюти, вільно перераховувати і включати відсотки від дати націоналізації.
2. інвестор має право вимагати термінового огляду його справи та оцінити його інвестиції судовим або іншим незалежним органом Виконавчої партії відповідно до принципів, що містяться в цій статті.
3. Положення абзацу 1 даної статті також застосовуються у випадках, коли Договірна партія на національні активи юридичної особи, яка була зареєстрована або встановлена відповідно до чинного законодавства в будь-якій частині власної території, має постійне місце в одному з Виконавчих Сторін і в яких інвестори мають свої частки.
Перерахування платежів
1. Договірні Сторони забезпечують передачу інвестиційних платежів або доходів. Передача здійснюється у вільно конвертованій валюті без обмеження та без затримки. До таких переказів належать, зокрема, але не виключно:
(а) капітал і додаткові суми для підтримки або збільшення інвестицій;
(b) прибуток, відсотки, дивіденди та інші поточні надходження;
(c) суми, які будуть відновлені;
(d) роялті або інші збори;
(e) здійснюється з продажу або ліквідації інвестицій;
(f) доходи фізичних осіб відповідно до закону Виконавчої партії на території яких здійснюється інвестування.
2. Для цілей цієї Угоди, офіційні тарифи на поточні операції, які діють на дату передачі, будуть використовуватися як ставки перетворення, якщо інше не погоджене Сторонами.
передача прав
1. Де одна Договірна партія або її уповноважена агенція здійснює оплату власним інвестором на підставі гарантії, що вона надавалася в зв'язку з інвестиціями на територію іншої договірної партії, інший Договірна партія визнається:
(а) передача всіх прав або прав інвестора до Виконавчої партії або до Агентства, уповноваженого ним, будь то законом або юридичною дією в цій країні або в разі:
(b) що Договірна партія або Агентство, уповноважене ним, має право, шляхом передачі прав, здійснення прав та прав цього інвестора та зобов’язання щодо інвестування.
2. Передавані права або зобов'язання не перевищують ступінь оригінальних прав або прав інвестора.
Поселення інвестиційних спорів між Виконавчою стороною та інвестором іншої сторони договору
1. Будь-який спір, який може виникати між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони Договірної угоди щодо інвестицій на території тієї чи іншої Сторони договору, є предметом спору між Сторонами.
2. Якщо спору між інвестором однієї Виконавчої Сторони та іншої Сторони Виконавця не розраховуються таким чином протягом шести місяців, інвестор має право пред'явити спору про розгляд або:
(a) до Міжнародного інвестиційного центру врегулювання спорів (ICSID), з урахуванням застосованих положень Конвенції про врегулювання інвестиційних спорів між державами та громадянами інших держав, відкритого для підпису у Вашингтоні, Д. С. 18 березня 1965 р., де кожна сторона договору є Стороною цієї Конвенції; або
(b) арбітр або радник міжнародної арбітражної панелі, встановленої в арбітражних правилах Міжнародної торгової комісії Організації Об'єднаних Націй (UNCITRAL). Сторони в спорі можуть згодні письмово поправдати ці правила. арбітражна панель повинна бути остаточною і обов'язковою для обох сторін в спорі.
врегулювання спорів між контрактами
1. Спори між сторонами договору щодо тлумачення або виконання цієї Угоди, де це можливо, мають справу з консультаціями або переговорами.
2. Якщо суперечка не може бути вирішена протягом шести місяців, вона подається в арбітражну панель за запитом одного з Договірних Сторін.
3. Арбітражна панель призначається окремо для кожного окремого випадку. Кожна Договірна партія зобов'язується оформляти одного арбітра протягом двох місяців отримання запиту на розгляд арбітражної панелі. Потім два арбітри обирають громадянина третьої держави, який, з домовленістю двох Договірних Сторін, буде призначено Президентом суду (далі – «Президент»). Президент повинен призначати протягом трьох місяців дати призначення двох арбітрів.
4. Якщо обмеження часу, зазначені в пункті 3 цієї статті, не відповідають, Президент Міжнародного суду правосуддя може попросити зробити необхідний прийом. Якщо Президент є громадянином Виконавця або призначення не може бути здійснено з будь-якої іншої причини, Сторони призначає віце-президента. Якщо Віце-президент також є громадянином Виконавчої партії або не може бути призначеним, найстарішим членом Міжнародного суду правосуддя, який не є громадянином будь-якої Виконавчої партії, буде запитати про призначення.
5. Арбітражна панель приймає своїх рішень більшістю голосів. Таке рішення обов'язкове. Кожна Договірна партія відшкодовує витрати, пов'язані з діяльністю визначеного арбітра та його участь в арбітражі, витрати, пов'язані з діяльністю Президента суду та інших витрат, повинні бути недійсними однаково Договірними Сторонами. Арбітражна панель визначає окремо правила процедури на всі інші питання.
Застосування інших положень та конкретних зобов'язань
1. Якщо будь-яке питання має бути адресоване за цією Угодою та будь-яким іншим міжнародним договором, до якого є Сторони, це Угода не перешкоджає застосуванню більш вигідних положень.
2. Якщо обробка, надана однією Стороною договору інвесторам іншої Сторони з контрактом, відповідно до його правового порядку або інших конкретних договірних положень, є більш вигідним, ніж це передбачено цією Угодою, дана вигідна обробка буде використовуватися.
Застосування цієї Угоди
Ця Угода поширюється на всі інвестиції, здійснені інвесторами однієї Виконавчої Сторони на території іншої Виконавчої Сторони після її в’їзду в силу, в тому числі тих, які зобов’язані раніше.
Вступ до сили, тривалості та припинення
1. Кожна Договірна партія зобов’язується повідомити про інші Договірні Сторони виконання конституційних вимог до в’їзду в силу цієї Угоди. Ця Угода набирає чинності з дати другого повідомлення.
2. Ця Угода буде укладена протягом 10 років. Це буде автоматично поновлено, якщо один з Договірних Сторін у письмовій формі не повідомляє іншої Сторони договору про його намір припинити дію Угоди протягом року до закінчення початкового або будь-якого наступного періоду.
3. Для інвестицій, здійснених до закінчення цієї Угоди, положення цієї Угоди залишаються чинними протягом 10 років з дати закінчення строку дії.
Для того, щоб довести підпис нижче, належним чином авторизований, вони підписали цю угоду.
Dane в Празі 11 лютого 1994 року в двох оригінальних примірниках, чешки, Таджика і російська мова, всі три тексти однаково дійсні. У разі різного тлумачення тексту цієї Угоди буде вирішальним.
Для Чехії:
Володимир Рудловчак в. р.
Заступник Міністра фінансів
Для Республіки Таджик:
Изатулло Чеєєв в. р.
Міністр зовнішніх економічних відносин

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняЗв'язок з Міністерством закордонних справ No 48 / 1996 Coll., про переговори між Чеською Республікою та Республікою Таджикистану щодо сприяння та взаємного захисту інвестицій
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення29.02.1996
Чинний від06.12.1995
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду