Повний текст Акту No 43 / 2002 Coll.

Повний текст Акту No 141 / 1961 Кол., про Кримінальний порядок суду (кримінальний кодекс), в результаті подальших змін

Чинний Оголошено повний текст
Версії тексту: 08.02.2002
Зміст
ČÁST PRVNÍ HLAVA PRVNÍ § 1 § 2 § 3 § 4 § 5 § 6 § 7 § 8 § 8a § 9 § 10 § 11 § 12 HLAVA DRUHÁ Oddíl první § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 § 18 § 19 § 20 § 21 § 22 § 23 § 24 § 25 § 26 Oddíl druhý § 27 § 27a § 27b § 27c § 28 § 29 Oddíl třetí § 30 § 31 § 31a Oddíl čtvrtý § 32 § 33 § 34 Oddíl pátý § 35 § 36 § 36a § 37 § 37a § 38 § 39 § 40 § 40a § 41 Oddíl šestý § 42 Oddíl sedmý § 43 § 44 § 45 § 45a § 46 § 47 § 48 § 49 Oddíl osmý § 50 § 51 § 51a HLAVA TŘETÍ § 52 Oddíl první § 53 § 54 Oddíl druhý § 55 § 55a § 55b § 56 § 57 § 58 Oddíl třetí § 59 Oddíl čtvrtý § 60 § 61 Oddíl pátý § 62 § 63 § 64 § 64a Oddíl šestý § 65 Oddíl sedmý § 66 HLAVA ČTVRTÁ Oddíl první § 67 § 68 § 69 § 70 § 70a § 71 § 72 § 73 § 73a § 73b § 74 § 74a Oddíl druhý § 75 § 76 § 77 Oddíl třetí § 78 § 79 § 79a § 79b § 79c § 80 § 81 Oddíl čtvrtý § 82 § 83 § 83a § 83b § 83c § 84 § 85 § 85a § 85b Oddíl pátý § 86 § 87 § 87a § 87b § 87c Oddíl šestý § 88 § 88a HLAVA PÁTÁ § 89 Oddíl první § 90 § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 § 96 Oddíl druhý § 97 § 98 § 99 § 100 § 101 § 101a § 102 § 103 § 104 Oddíl třetí § 104a § 104b § 104c § 104d § 104e Oddíl čtvrtý § 105 § 106 § 107 § 108 § 109 § 110 § 110a § 111 Oddíl pátý § 112 Oddíl šestý § 113 § 114 § 115 § 116 § 117 § 118 HLAVA ŠESTÁ § 119 Oddíl první § 120 § 121 § 122 § 123 § 124 § 125 § 126 § 127 § 128 § 129 § 130 § 131 § 132 § 133 Oddíl druhý § 134 § 135 § 136 § 137 § 138 Oddíl třetí § 139 § 140 HLAVA SEDMÁ § 141 § 142 § 143 § 144 § 145 § 146 § 146a § 147 § 148 § 149 § 150 HLAVA OSMÁ § 151 § 151a § 152 § 153 § 154 § 155 § 156 ČÁST DRUHÁ § 157 § 157a HLAVA DEVÁTÁ § 158 § 158a § 158b § 158c § 158d § 158e § 158f § 159 § 159a § 159b HLAVA DESÁTÁ Oddíl první § 160 Oddíl druhý § 161 § 162 § 163 § 163a § 164 § 165 § 166 § 167 Oddíl třetí § 168 § 169 § 170 Oddíl čtvrtý § 171 § 172 § 173 § 173a Oddíl pátý § 174 § 174a § 175 Oddíl šestý § 176 § 177 § 178 § 179 Oddíl sedmý § 179a § 179b § 179c § 179d § 179e § 179f ČÁST TŘETÍ HLAVA JEDENÁCTÁ § 180 § 181 § 182 § 183 § 183a § 184 HLAVA DVANÁCTÁ § 185 § 186 § 187 § 188 § 189 § 190 § 191 § 192 § 193 § 194 § 195 HLAVA TŘINÁCTÁ Oddíl první § 196 § 197 § 198 § 198a Oddíl druhý § 199 § 200 § 201 Oddíl třetí § 202 § 203 § 204 § 205 § 206 Oddíl čtvrtý § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 § 212 § 213 § 214 § 215 Oddíl pátý § 216 § 217 § 218 Oddíl šestý § 219 Oddíl sedmý § 220 § 221 § 222 § 223 § 223a § 224 § 225 § 226 § 227 § 228 § 229 § 230 Oddíl osmý § 231 HLAVA ČTRNÁCTÁ § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 § 239a HLAVA PATNÁCTÁ § 240 § 241 § 242 § 243 § 244 HLAVA ŠESTNÁCTÁ § 245 § 246 § 247 § 248 § 249 § 250 § 251 § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 § 259 § 260 § 261 § 262 § 263 § 264 § 265 HLAVA SEDMNÁCTÁ § 265a § 265b § 265c § 265d § 265e § 265f § 265g § 265h § 265i § 265j § 265k § 265l § 265m § 265n § 265o § 265p § 265r § 265s HLAVA OSMNÁCTÁ § 266 § 266a § 267 § 268 § 269 § 270 § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 § 276 HLAVA DEVATENÁCTÁ § 277 § 278 § 279 § 280 § 281 § 282 § 283 § 284 § 285 § 286 § 287 § 288 § 289 HLAVA DVACÁTÁ § 290 Oddíl první § 291 § 292 § 293 § 294 § 295 § 296 § 297 § 298 § 299 § 300 § 301 Oddíl druhý § 302 § 303 § 304 § 305 § 306 § 306a Oddíl třetí § 307 § 308 Oddíl čtvrtý § 309 § 310 § 310a § 311 § 312 § 313 § 314 Oddíl pátý § 314a § 314b § 314c § 314d § 314e § 314f § 314g Oddíl šestý § 314h § 314i § 314j § 314k HLAVA DVACÁTÁ PRVNÍ § 315 Oddíl první § 316 až 319 Oddíl druhý § 320 § 321 § 322 § 323 § 324 § 325 § 326 § 327 § 328 § 329 § 330 § 330a § 331 § 332 § 333 § 334 Oddíl třetí § 335 § 336 § 337 § 338 § 339 § 340 § 340a § 340b Oddíl čtvrtý § 341 § 342 § 343 § 344 § 345 § 346 § 347 § 348 § 349 § 349a § 349b § 350 § 350a § 350b § 350c § 350d § 350e § 350f § 350g § 350h Oddíl pátý § 351 § 351a § 352 § 353 § 354 § 355 § 356 § 356a § 357 § 358 Oddíl šestý § 359 § 359a § 360 § 361 § 362 HLAVA DVACÁTÁ DRUHÁ § 363 § 364 § 365 ČÁST ČTVRTÁ HLAVA DVACÁTÁ TŘETÍ § 366 § 367 § 368 § 369 § 370 § 370a HLAVA DVACÁTÁ ČTVRTÁ § 371 až 374 HLAVA DVACÁTÁ PÁTÁ § 375 Oddíl první § 376 § 377 § 378 Oddíl druhý § 379 § 380 § 381 § 382 § 382a § 383 Oddíl třetí § 383a § 383b § 383c Oddíl čtvrtý § 384 Oddíl pátý § 384a § 384b § 384c § 384d § 384e § 384f Oddíl šestý § 384g ČÁST PÁTÁ § 385 § 386 § 387 § 388 § 389 § 389a § 390 § 391 § 391a § 391b § 392
до 50
ПРЕЗИДЕНТ УПРАВЛІННЯ
Анонси
повний текст Акту No 141 / 1961 Кол.,
про кримінальне провадження (кримінальне замовлення),
Як видно з змін, внесених Актом No 57 / 1965 Coll., Акт No 58 / 1969 Coll., Акт No 149 / 1969 Coll., Акт No 48 / 1973 Coll., Акт No 29 / 1978 Coll., Акт No 43 / 1980 Coll., Акт No 115 / 1993 Coll., Акт No 29 / 1993 Coll., Акт No 178 / 1990 Coll., Акт No 150 / Актуальний Кол., Акт No 209 / 1991 Кол., No 166 / 1993 Coll., Акт No 115 / 1993 Coll., Акт No 29 / 1993 Coll., Акт No 29 / 1990 Coll.
ПРАВА
про кримінальне провадження (кримінальне замовлення)
У зв'язку з цим Законом прийнято Національну Асамблею Чехословацької Соціалістичної Республіки:

ČÁST PRVNÍ

КОМПЛЕКСНІ ПРОВІЗІЇ

HLAVA PRVNÍ

ЗАГАЛЬНІ ПИТАННЯ
§ 1
Призначення закону
(1) Метою Кримінального процесуального кодексу є регулювання процедури правоохоронних органів з метою забезпечення належного виявлення правопорушень, а також покарання їх посадових осіб за законом. Таким чином, керівництво має діяти на консолідацію законності, запобігання та запобігання злочину, освітлювати громадяни в дусі суворої поваги законам та правилам цивільної співіснування, а також на честь зобов’язань держави та суспільства.
(2) Допомагає досягнути мети кримінального провадження – право та обов’язок громадян відповідно до положень цього закону.
§ 2
Основні принципи кримінального провадження
(1) Не можна ставити інші, ніж з юридичних причин і в порядку, викладеному цим законом.
(2) До остаточного судового рішення, засудженого судом, проти якого кримінальне провадження не можна розглядати як винний.
(3) Прокуратура зобов'язана проявити всі правопорушення, які він / вона буде вчитися, якщо закон або заявлений міжнародний договір, який Чехія пов'язана, надає іншим чином.
(4) В іншому випадку, передбаченому цим законом, правоохоронні органи повинні діяти на офіційному підставі. Кримінальні питання повинні мати справу якомога швидше і з повним розслідуванням прав і свобод, гарантованих Статутом фундаментальних прав і міжнародними угодами про права людини і фундаментальних свобод, за якими Чеська Республіка пов'язана; при здійсненні кримінальних проваджень можуть бути порушені права осіб, які постраждалі такими діями, можуть бути порушені тільки в об'єктивних випадках законом і в обсязі, необхідну для забезпечення цілей кримінальних проваджень. Зміст звернень, що стосуються цих зобов’язань, не враховуються правоохоронними органами.
(5) Правоохоронці діють відповідно до своїх прав і зобов’язань, викладених в цьому Акті, і під час співпраці Сторін з метою встановлення фактів справи, з яких не існує обґрунтованих сумнівів, в обсязі, необхідних для їх вирішення. Згода відповідача не звільняє правоохоронних органів зобов’язання до розгляду всіх суттєвих обставин справи. У препараційних провадженнях правоохоронні органи повинні, в порядку, встановленому в цьому Акті, і без пропозиції сторін, зробити однаково ретельно очистити обставини, які свідчать про користь і розтягнення особи, проти яких проводиться провадження. У суді прокурори та обвинувачені особи можуть пропонувати та проводити докази щодо їх думок. Д.А. - Довести провину захисника. Це не позбавляє суду від його зобов'язання доповнювати докази, необхідні для його вирішення.
(6) Правоохоронці оцінять докази на підставі своїх внутрішніх переконань на основі ретельного розгляду всіх обставин справи індивідуально і в резюме.
(Українська) Всі правоохоронні органи співпрацюють з об’єднаннями громадян.
(8) Обвинувачення перед судами можливо тільки на підставі вироку або заяви про покарання, привезеного прокурором. Громадська дія перед судом буде представлена прокурором.
(9) У кримінальному провадженні Правління або єдиного судді діяти перед судом; Президентом Палати або єдиного суддю прийматимуть власні рішення, тільки де закон явно передбачено. Де суд першої інстанції вирішує у підготовчому провадженні, прийняття рішення судді.
(10) Кримінальні справи мають справу з громадськістю перед судами таким чином, що громадяни можуть відвідувати та контролювати слухання. У головних провадженнях та публічних засідань громадськість може бути виключено лише у випадках, передбачених цим законом.
(11) Спілкування перед судами повинно бути оральний; докази свідчень свідків, експертів та обвинувачених осіб повинні, як загальне правило, будуть проводитися шляхом опитування таких осіб.
(12) При вирішенні в головному суді та в публічному та приватному засобі суд може враховувати тільки докази, які були зроблені на слуху.
(13) Людина, з якою здійснюється кримінальне провадження, протягом кожного періоду розгляду, права, що дозволяє йому здійснювати повну оборону і того, що він також може вибрати адвоката; всі правоохоронні органи зобов'язані дозволити йому здійснювати свої права.
(14) Правоохоронці ведуть провадження та підготують їх рішення на чеській мові. Хто каже, що він не контролює чеську мову має право використовувати рідну мову або мову в кримінальних провадженнях, для яких він або вона стверджує, щоб контролювати її.
Співпраця з об’єднаннями громадян
§ 3
(1) Профспілки або організації роботодавців та інші цивільні об’єднання, за винятком політичних партій та політичних рухів, церков, релігійних суспільств та юридичних осіб, які здійснюють благодійні цілі в їх темі (далі – «міжнародні об’єднання громадян»), можуть діяти у запобіганні та запобіганні злочину в порядку, визначеному цим Актом.
(2) Громадянські об’єднання можуть співоперувати в процесі виховання осіб, для яких суд ухвалив на призупинення супервізійного покарання або переслідування якого було призупинено на умовно підвішеній підставі, у разі умовно засуджених, призупинено за порушення з наглядом та призупиненням; допомогти також створити умови для вироку, щоб жити після вироку було здійснено належним чином.
§ 4
скидання
§ 5
скидання
§ 6
(1) Громадянське об’єднання може запропонувати Вам зобов’язання:
(а) за проведення обвинуваченої особи, чия прокуратура була призупинена на стані;
(б) за освіту засудженої особи, яка була призупинена з наглядом за умови, що вирок позбавлення волі за пробаційний період, у разі підвішеного вироку з наглядом; або
(c) за виконання корекції засудженої особи, яка здійснює примусове вирок, кримінальне правопорушення або кримінальне правопорушення; в таких випадках об’єднання громадян може одночасно пропонувати умовний випуск вироку особи з тюрми або призупинення решти вироку заборони діяльності або проживання. З метою отримання доказів щодо такого запиту, він може, з згодою вироку, повідомити себе про проведення його або її проведення, а також перебіг вироку.
(2) Громадянське об’єднання також може запропонувати, що затримання захисника заміняти його гарантією (Параграф 73) і що захисника просять надати смертності і перевизначити конвекцію за вирок.
(3) Громадянська спілка, яка вживала над гарантією, зобов’язана діяти на захист або вирок, щоб жити належне життя і вживати необхідні заходи; об’єднання зацікавлених громадян також гарантує, що це робить непогану шкоду, викликану злочином.
Синергії органів державної влади, природних та юридичних осіб
§ 7
Кримінальні органи можуть допомогти один одному у виконанні завдань, що виникають під цим законом.
§ 8
(1) Державні органи, юридичні особи та фізичні особи зобов’язані виконувати без затримки, а якщо спеціальне правило надає іншим особам, з проханням від правоохоронних органів у виконанні своїх завдань. Крім того, органи державної влади зобов’язані повідомити прокурора або правоохоронних органів без затримки фактів, які свідчать про те, що відмова була здійснена.
(2) Де, в кримінальному провадженні, це необхідно для того, щоб належним чином уточнити обставини, що кримінальне правопорушення було вчинено або, в суді, також оцінити обставини відповідача або за виконання рішення, прокурор може, після подання заяви або заяви про покарання, запитати Президента Палати про інформацію, яка є предметом банківської таємниці та інформації про рахунки цінних паперів. У кримінальних проваджень за секцією 178 Кримінального кодексу, правозастосовчим органом може знадобитися індивідуальні дані, отримані за особливим законом для статистичних цілей. Умови, в яких кримінальна влада може вимагати дані, отримані в податковій адміністрації, повинні бути укладені в окреме право. Дані, отримані за цим наданням, не використовуються для будь-яких цілей, крім кримінальних проваджень, за якими вони запитували.
(3) Відповідність зобов’язань, зазначених у пункті 1, може бути відмовлено у додержанні зобов’язань щодо збереження таємниці відповідної інформації, захищеної особливим законом або державою, встановленим або визнаним зобов’язанням конфіденційності; Що не застосовується.
(а) якщо особа, яка має ці зобов’язання, не піддається ризику притягнення до кримінальної відповідальності за незворотність або незворотність; або
(b) при зверненні до органу, що діє у кримінальних проваджень за правопорушення, де особа, яка вимагається, одночасно, викривлення правопорушення.
Відповідно до цього закону, державно-визначене зобов’язання правовідносин не вважається таким зобов’язанням, чия сфера не визначена законом, але призводить до правового акту за законом.
(4) Де може бути розкрито спеціальні умови, в яких для цілей кримінальних проваджень, фактів, які класифікуються за цим законом, або які підлягають зобов'язанням конфіденційності, можуть бути розкриті ті факти, які можуть знадобитися для кримінальних проваджень після попередньої згоди судді. Це без президії на зобов’язання конфіденційності адвоката за законом про право адвоката.
(5) Положення абзаців 1 та 4 не мають обов’язків забезпечення конфіденційності, накладеного на підставі заявленої міжнародної угоди, яка бере на себе Чеська Республіка.
§ 8a
Забезпечення інформації про кримінальні провадження
(1) Правоохоронці інформуватимуть громадськості про свою діяльність шляхом надання інформації до ЗМІ. Таким чином, вони повинні переконатися, що вони не завадять роз’яснення фактів, пов’язаних з оцінкою справи, не розголошують осіб, які беруть участь у кримінальних провадженнях, даних, які не безпосередньо пов’язані з кримінальною діяльністю, і не порушують принцип, що, доки остаточне рішення судочинства, особа, яким кримінальне провадження не може розглядатися як винний (§ 2 (2)).
(2) З причин, викладених в пункті 1, правоохоронні органи відмовляються надати інформацію.
§ 9
Оцінка питань, що стосуються попереднього дозволу
(1) Правоохоронці розглядають питання, що стосуються попереднього дозволу окремо; Однак, якщо таке питання є остаточним рішенням суду або іншого державного органу, правоохоронні органи повинні бути пов'язані з таким рішенням, якщо це стосується оцінки провини захисника.
(2) Правоохоронці не мають права на справу окремо з питаннями, що стосуються особистісної ситуації, прийнятої в цивільному суді. Якщо рішення про таке питання ще не було прийнято, вони чекають на його публікацію.
§ 10
Представництво інтересів правоохоронних органів
(1) особи, які користуються пільгами та бездіяльністьми в законі або міжнародному праві, виключаються з юрисдикції правоохоронних органів за цим законом.
(2) Якщо виникають сумніви щодо того, чи є хто-небудь виключений з юрисдикції правоохоронних органів за цим законом, Верховний суд ухвалить рішення про пропозицію особи, яка турбує прокурор або суд.
§ 11
Недопустимість кримінального провадження
(1) Вирок не може бути ініційований, якщо він вже ініційований, він не може продовжуватися і він повинен бути припинений
(а) якщо Президент Республіки так командує, використовуйте своє право на пардон або амністію,
(b) де підвішена прокуратура,
(c) якщо є особа, яка виключається з юрисдикції правоохоронних органів (§ 10), або особи, яка вимагає згоди за законом, якщо така згода не була надана компетентним органом;
(d) якщо є особа, яка не несе відповідальності за відсутність віку,
(e) проти нього, який помер або був оголошений мертвим,
(f) проти якого попереднє притягнення до того ж акту завершився остаточним судом суду або судом суду або іншого уповноваженого органу, так само, як рішення не було скасовано в призначеному суді,
(г) проти якого раніше обвинувачення за той же акт завершився остаточним рішенням, затвердивши поселення, якщо рішення не було скасовано у встановленому порядку;
(h) проти якого попереднє притягнення до того ж акту закінчилося у остаточному рішенню, щоб подати справу з підозрою, що дія є оманою, адміністративною деліцензією або кримінальним правопорушенням, якщо рішення було скасовано у встановленому порядку;
(i) де кримінальне переслідування підлягає згоді травмованої особи та згоди не було надана або вилучена; або
(j) якщо це передбачено заявленою міжнародною угодою, яка Чеська Республіка обов’язкова.
(2) Де причина, зазначена в пункті 1, стосується лише одного з часткових нападів поточної окупності, це не перешкоджає кримінального переслідування решти правопорушення.
(3) Однак, у кримінальних провадженнях, які були привезені до кінця на підставі, зазначених в пункті 1 (а), (б) або (i), захисник повинен продовжувати бути заявленим протягом трьох днів дати, на яку було повідомлено, що він наполягає на слухання справи. Що потрібно знати захисника.
§ 12
Перетворення певних умов
(1) Кримінальні органи – суди, прокурори та правоохоронні органи.
(2) Послуги поліції Чехії та в судах щодо кримінальних правопорушень поліцейських є послугами Міністерства внутрішніх справ з питань інспекції. У кримінальних провадженнях, пов’язаних з членами збройних сил, довірених Військовою поліцією, кримінальними провадженнями, пов’язаними з членами ТПП України та кримінальних проваджень, що стосуються членів Служби безпеки, уповноважених службою інформації про безпеку. Посада поліцейських органів також полягає в тому, що уповноважених митних органів у справах про правопорушення, вчинених порушенням митного законодавства та правил щодо імпорту, експорту або транзиту товарів, в тому числі, де залучені правопорушення членів збройних сил або збройних сил і послуг. Якщо не зазначено інше, ті органи мають право на всі кримінальні провадження, що падають в межах компетенції органу поліції.
(3) Де це право відноситься до суду, це означає, згідно з характером справи, районним судом, обласним судом, Верховним судом або Верховним судом Чехії ("Верхній суд".
(4) Де цей закон відноситься до районного суду, це означає районний суд або інший суд, що має однакову юрисдикцію; де це право говорить про регіональний суд, це означає муніципальний суд у Празі.
(5) Де цей закон відноситься до районного адвоката, це включає в себе районну прокурора або, де відповідне, іншої прокурори рівних сфер; де це право говорить про районний адвокат, це означає, що прокурор міста в Празі.
(6) Сторона повинна бути одною, проти якої проводиться кримінальне провадження, особа, яка стурбована та потерпілою особою та, в суді, прокурора; той же статус, як партія, встановлена іншою особою, заявою чи запитом, ведеться судом або хто приніс звернення.
(7) Неприємний характер справи має на увазі інше, відповідач і відповідача також повинні бути відповідача.
(8) Після наказу головного судового розгляду, відповідач відзначає захисник.
(9) Суддя є одним із проти яких було надано судовий вирок, який вже придбав правову владу.
(10) Кримінальні провадження – це провадження за цим законом, кримінальні переслідування, провадження від ініціювання кримінальних проваджень до правової влади судового рішення, або будь-яке інше рішення кримінального органу про речовину справи та підготовче керівництво провадження за цим законом, від складання повідомлення про відкриття кримінальних проваджень або виконання термінових і невідновлювальних актів негайно передує її, а де такі дії не проводилися, від ініціювання кримінальних проваджень до подання вироку, передавання справи іншим органам або припинення кримінальних проваджень, або вчинених до прийняття рішення або створення інших фактів, пов’язаних з визначенням впливу на затвердження
(11) Якщо захисник продовжує діяти, для якого він промовляється, навіть після того, як індикація була повідомлена, така дія вважається новим актом.
(12) Акт за цим законом також є частковим нападом на постійне правопорушення, якщо прямо зазначено інше.

HLAVA DRUHÁ

СУЧАСНІ ПРАВИЛЬНОСТІ ТА ПЕРСОНІВ

Oddíl první

Юрисдикція та юрисдикція судів
§ 13
Виконання кримінальної юстиції
Рішення у кримінальних справах здійснюється районними судами, обласними судами, судами та Верховним судом.
§ 14
скидання
§ 15
скидання
Юрисдикція
§ 16
Проведення першої інстанції, якщо інше передбачено цим законом, районним судом.
§ 17
(1) Обласний суд несе у собі кримінальне провадження, в якому закон передбачає примусове вирок щонайменше п'ять років, або де можуть бути застосовані виключно штрафні санкції. Про кримінальні правопорушення
(а) фортепіано, розпуск Республіки, терор, корупція, саботаж, запобігання, загрози класифікованим фактам, геноцидом і злочином, що суперечать § 1 Закону No 165 / 1950 Coll, за захист миру,
(b) вчинені за допомогою векселів, чеків та інших цінних паперів, похідних та інших значень, що незгодні на ринку капіталу, або за допомогою програвачів та імітації там, де їх правовий характер має викликати суттєве пошкодження або отримати суттєву користь;
(c) порушення нормативно-правових актів щодо поводження з контрольованими товарами та технологією відповідно до § 124а до 124c, порушення положень про зовнішньоторговельний матеріал у відповідності до § 124д до 124ф, порушення обов’язкових правил щодо економічного руху відповідно до § 127, зловживання інформацією у торгівлі відповідно до § 128, недобросовісна конкуренція відповідно до § 149 Кримінального акту,
якщо нижня межа неспроможності нижча.
(2) Обласний суд зобов’язаний також проводити провадження для часткових нападів на постійне правопорушення, де, відповідно до процедури, укладеного у ст. 37а Кримінального акту, рішення про провину одного з правопорушень, зазначених у пункті 1, враховуються в цю процедуру.
§ 18
Українська
(1) Проведення проваджень здійснюється судом в окрузі якого було вчинено правопорушення.
(2) Якщо злочинна сцена не може бути засвідчена або якщо правопорушення була здійснена за кордоном, провадження проводиться судом в чий район захисника життя, роботи або застави; Якщо ці місця не можуть бути ідентифіковані або поза територією Чеської Республіки, суд буде проводитися судом, в межах якого дія виявлена.
§ 19
скидання
Спільне управління
§ 20
(1) Всі обвинувачені особи, чиї злочини пов'язані, повинні бути предметом спільних проваджень, якщо є важливі підстави для цього, проти всіх нападів на постійний або масовий злочин і всіх частин кримінального правопорушення в прогресі. Інші правопорушення повинні бути керовані спільно, якщо така процедура буде доречна з точки зору швидкості та ефективності провадження.
(2) Об’єднане провадження щодо правопорушень, пов’язаної з одною суддю та правопорушення, що має право на справу з Палатою.
§ 21
(1) Обласне судочинство проводиться Регіональним судом, де грамотно проводити провадження принаймні одного з правопорушень.
(2) Проведення спільних проваджень здійснюється судом, який є компетентним для притягнення до кримінального суду, або найсерйозніше правопорушення.
§ 22
Юрисдикція декількох судів
Де, згідно з попередніми положеннями, юрисдикція декількох судів, провадження цих судів здійснюється особою, якій прокурор приніс дію або до якого справа була замовлена вищим судом.
§ 23
Виключення і підключення матерії
(1) З метою припинення провадження або з інших важливих причин судочинства щодо одного з правопорушень або проти одного з обвинувачених може бути виключено з виконавчих проваджень.
(2) юрисдикція суду, яка виключила справу, є незмінною; проте, якщо регіональний суд виключає справу, яка інакше була справа для розгляду районного суду, вона може звернутися до цього суду.
(3) Де є умови для спільних проваджень, суд може принести справи, в яких були принесені окремі вироки до спільного слухання та судового рішення.
§ 24
Рішення про юрисдикцію суду
(1) Де виникають сумніви в юрисдикції суду, вирішується, що суд компетентний почути справу, суд, який найближчий разом з претендією суду, з яким було привезено вирок, до якого справа була направлена відповідно до пункту 295 або до якого він був замовлений чудовим судом, а суд, який повинен бути відповідальним за прийняття рішення про юрисдикцію [§ 188 (1) (а), § 222 (1), § 257 (1). Правові аспекти, пов’язані з визначенням юрисдикції (секції 16 до 22). Якщо суд, до якого справа була заявлена на судове рішення, не є перевагою суду, компетентного за законом, він повинен звернутися до справи до юрисдикції суду, яка є спільною перевагою суду до суду, а до суду, компетентного за законом.
(2) Водночас суд, який вирішує про юрисдикцію суду, може прийняти рішення про відкликання та замовити справу на підставах, визначених у пункті 25.
§ 25
Зняття та командування справи
З важливих причин справи може бути видалено з компетентного суду і замовляється іншому суді того ж виду і ступеня; видалення і виконання вирішується судом, що найближче до двох судів.
§ 26
Юрисдикція суду першої інстанції при підготовчому провадженні
(1) З метою проведення підготовчої роботи, районний суд в окрузі якого прокурор, який зробив заяву, відповідальний.
(2) Суд першої інстанції, з якою прокурор зробив заяву, згідно з пунктом 1, стає компетентним для проведення всіх проваджень суду в ході підготовчої процедури, за умови, що справа не стосується юрисдикції іншої прокурорської юрисдикції, що діє поза цим судом.

Oddíl druhý

Допоміжний
§ 27
Отримувач
У зв’язку з тим, як правило, до запису в об’єкті додано до запису про проведення правоохоронних органів. Якщо реєстратор не був доданий, запис буде складено особою, яка виконує операцію. Де здійснюється судовий облік перед судом і, в результаті, Президент Палати не продиктував Протокол, реєстратор повинен, при необхідності, бути старшим судовим офіцером або засвідченням посадових осіб.
§ 27a
Старший судовий офіцер
Прості рішення, за винятком винних і покараних рішень, повинні, як правило, видаються і оформлені і адміністративні акти, що стосуються провадження, будуть здійснюватися старшим судовим офіцером; спеціальний закон визначає свою юрисдикцію і визначає, які дії можуть здійснюватися окремо старшим судовим офіцером і коли він діє під владою судді.
§ 27b
Заступник директора
(1) Офіційна служба Пробації та медіації (далі – «Пробаційний офіцер»), у кримінальному провадженні, нагляд за звинуваченням, що складається з одного боку, позитивного управління та допомоги обвинуваченим та, з іншого боку, контроль його проведення та, у випадках, коли нагляд не було накладено, здійснюють дії з метою забезпечення належного життя, де було прийнято рішення:
(а) вивільнення звинуваченого затримання за поточними умовами нагляду;
(б) умовне припинення кримінального провадження;
(c) призупинення супервізійної покарання;
(d) умовні переконання, в тому числі конвекції умовних з наглядом;
(e) умовний випуск від виконання примусового вироку, включаючи призупинення від виконання примусового вироку, з одночасним декларуванням нагляду; або
(f) накладення штрафу за комунальне обслуговування або заборону на проживання під час накладення відповідних обмежень та зобов’язань.
(2) Пробаційний офіцер може бути уповноважений звернутися до інформації про відповідача та про його соціальні обставини та умови прийняття рішення про затвердження врегулювання та про призупинення кримінальних проваджень у суді Президента Палати. В умовах, викладених особливим законом, може здійснюватися індивідуальні дії без такої інструкції. У провадженнях перед судом він може здійснювати індивідуальні виконавчі завдання, зокрема, де запроваджено невиправне вирок, або де засуджена особа була призупинена з виконання вироку, або у виконанні індивідуальних видів охорони.
(3) Докладні умови, в яких працівник пробації, його обов’язки укладають в окреме право.
§ 27c
помічник Верховного Суду
Помічник Верховного Суду здійснює індивідуальні кримінальні провадження за повноваженням Верховного Суду. Виконується спеціальне право.
Контакти
§ 28
(1) Де застосовується зміст документа, повідомлення або іншого процесуального акту, необхідно перекласти або де використовується обвинувачений право, зазначеного у пункті 2 (14), додається перекладач; Те ж саме стосується, якщо положення перекладача надходять до особи, з якою немає зв'язку, крім мови реєстрації. Перекладач також може стати письменником. Якщо захисник не є державною мовою, яка контролює, або якщо він вказує на мову або діалект, який не є мовою його національності або офіційної мови держави, яку він є громадянином, і для такої мови або діалекту ніхто не зареєстрований у списку перекладачів, він повинен розробити орган, який є активним у кримінальних провадженнях перекладача для мови його національності або офіційної мови держави, з якою він є громадянином. Якщо вони не цитують, то вони означають стан проживання або держави походження.
(2) В умовах, викладених в пункті 1, порядок ініціювання прокуратури, наказ про затримання, прокуратуру, заява про покарання, суд, кримінальне замовлення, рішення про оскарження та призупинення кримінального провадження перекладається в письмовій формі; це не справа, якщо відповідача, після інструкції, говорить про те, що він не вимагає перекладу такого рішення. Де таке рішення стосується більш ніж одного обвинуваченого особи, тільки частини рішення, що стосується його, буде передано до захисника, якщо його можна відокремити від інших виписок рішення та їх причин. Видача перекладу рішення та його доставки буде надана кримінальним органом, чиє рішення стурбоване.
(3) Де потрібно послугу рішення, зазначеного в пункті 2, пов'язаної з початком строку та письмовим перекладом рішення, рішення вважається отриманим після отримання письмового перекладу.
§ 29
(1) Положення перекладача, відповідальність та виключення перекладача, право відмовити у трактуванні, обіцянці та нагадування про доінтерпретаційні обов’язки, а також відшкодування витрат та винагороди для тлумачення підлягають визначенню конкретних положень.
(2) Сума відшкодування та винагорода перекладача визначається установою, яка отримала перекладача та Президентом Палати, без запізнення проваджень до суду, не пізніше ніж через два місяці після векселя оплати та сплати перекладача. Якщо перекладач не узгоджується з сумою відшкодування, що стягується, і винагорода перекладача, він вирішується замовленням. Відповідна скарга до постанов, що має суспензійну дію.
(3) Заміна та винагорода перекладача повинна бути оплачена без зайвої затримки після їх нагородження, не пізніше ніж за 30 днів.

Oddíl třetí

Виключення правоохоронних органів
§ 30
(1) Виконання кримінальних проваджень не виключає суддю або асоційованого, прокурора, органу поліції або особи, яка виступає в ньому, яка може бути сумнівом, що він не в положенні, щоб зробити неупереджене рішення щодо відношення до справи або особам, безпосередньо пов'язаних з діями, до своїх адвокатів, юридичних представників і агентів, або до відносин з іншим правоохоронним органом. Дії, вчинені виключеними особами, не можуть формувати підставу для рішення у кримінальному провадженні.
(2) Суддя або асоційований суд також виключається з проведення кримінальних проваджень, де він діяв у справі про прокурора, правоохоронних органів, соціального представника, адвоката або агента особи, яка турбує або травмована особа. Після притягнення до прокуратури, він виключається з проведення кримінальних проваджень суддею, який, в даному випадку, замовив пошук будинку, видала арештову абітурієнту або ухвалив рішення про затримання особи, до якого було в подальшому притягнено прокуратуру.
(3) Крім того, суддя або юрист, який взяв участь у прийнятті рішення в суді нижнього ступеня і навпаки, буде виключено з рішення в суді вищого ступеня. Рішення про скаргу з вищим органом виключить прокурора, який взяв або дав свою згоду або вказівку на прийняття рішення.
§ 31
(1) Виключення з причин, викладених у пункті 30, буде ухвалено повноваженням, до якого відносяться ті підстави, в т.ч. за власним рухом. Рада ухвалить рішення про відчуження судді або пов'язаної з прийняттям рішення в Палаті.
(2) Поскарження може бути допущена до рішення, зазначеного в пункті 1.
(3) Скарга буде вирішена повноваженням безпосередньо над тим, хто видав рішення про конкурс.
§ 31a
Причини, з яких у окремому законі закладається старший судовий керуючий або пробаційний офіцер.
Зміст
ČÁST PRVNÍ HLAVA PRVNÍ § 1 § 2 § 3 § 4 § 5 § 6 § 7 § 8 § 8a § 9 § 10 § 11 § 12 HLAVA DRUHÁ Oddíl první § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 § 18 § 19 § 20 § 21 § 22 § 23 § 24 § 25 § 26 Oddíl druhý § 27 § 27a § 27b § 27c § 28 § 29 Oddíl třetí § 30 § 31 § 31a Oddíl čtvrtý § 32 § 33 § 34 Oddíl pátý § 35 § 36 § 36a § 37 § 37a § 38 § 39 § 40 § 40a § 41 Oddíl šestý § 42 Oddíl sedmý § 43 § 44 § 45 § 45a § 46 § 47 § 48 § 49 Oddíl osmý § 50 § 51 § 51a HLAVA TŘETÍ § 52 Oddíl první § 53 § 54 Oddíl druhý § 55 § 55a § 55b § 56 § 57 § 58 Oddíl třetí § 59 Oddíl čtvrtý § 60 § 61 Oddíl pátý § 62 § 63 § 64 § 64a Oddíl šestý § 65 Oddíl sedmý § 66 HLAVA ČTVRTÁ Oddíl první § 67 § 68 § 69 § 70 § 70a § 71 § 72 § 73 § 73a § 73b § 74 § 74a Oddíl druhý § 75 § 76 § 77 Oddíl třetí § 78 § 79 § 79a § 79b § 79c § 80 § 81 Oddíl čtvrtý § 82 § 83 § 83a § 83b § 83c § 84 § 85 § 85a § 85b Oddíl pátý § 86 § 87 § 87a § 87b § 87c Oddíl šestý § 88 § 88a HLAVA PÁTÁ § 89 Oddíl první § 90 § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 § 96 Oddíl druhý § 97 § 98 § 99 § 100 § 101 § 101a § 102 § 103 § 104 Oddíl třetí § 104a § 104b § 104c § 104d § 104e Oddíl čtvrtý § 105 § 106 § 107 § 108 § 109 § 110 § 110a § 111 Oddíl pátý § 112 Oddíl šestý § 113 § 114 § 115 § 116 § 117 § 118 HLAVA ŠESTÁ § 119 Oddíl první § 120 § 121 § 122 § 123 § 124 § 125 § 126 § 127 § 128 § 129 § 130 § 131 § 132 § 133 Oddíl druhý § 134 § 135 § 136 § 137 § 138 Oddíl třetí § 139 § 140 HLAVA SEDMÁ § 141 § 142 § 143 § 144 § 145 § 146 § 146a § 147 § 148 § 149 § 150 HLAVA OSMÁ § 151 § 151a § 152 § 153 § 154 § 155 § 156 ČÁST DRUHÁ § 157 § 157a HLAVA DEVÁTÁ § 158 § 158a § 158b § 158c § 158d § 158e § 158f § 159 § 159a § 159b HLAVA DESÁTÁ Oddíl první § 160 Oddíl druhý § 161 § 162 § 163 § 163a § 164 § 165 § 166 § 167 Oddíl třetí § 168 § 169 § 170 Oddíl čtvrtý § 171 § 172 § 173 § 173a Oddíl pátý § 174 § 174a § 175 Oddíl šestý § 176 § 177 § 178 § 179 Oddíl sedmý § 179a § 179b § 179c § 179d § 179e § 179f ČÁST TŘETÍ HLAVA JEDENÁCTÁ § 180 § 181 § 182 § 183 § 183a § 184 HLAVA DVANÁCTÁ § 185 § 186 § 187 § 188 § 189 § 190 § 191 § 192 § 193 § 194 § 195 HLAVA TŘINÁCTÁ Oddíl první § 196 § 197 § 198 § 198a Oddíl druhý § 199 § 200 § 201 Oddíl třetí § 202 § 203 § 204 § 205 § 206 Oddíl čtvrtý § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 § 212 § 213 § 214 § 215 Oddíl pátý § 216 § 217 § 218 Oddíl šestý § 219 Oddíl sedmý § 220 § 221 § 222 § 223 § 223a § 224 § 225 § 226 § 227 § 228 § 229 § 230 Oddíl osmý § 231 HLAVA ČTRNÁCTÁ § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 § 239a HLAVA PATNÁCTÁ § 240 § 241 § 242 § 243 § 244 HLAVA ŠESTNÁCTÁ § 245 § 246 § 247 § 248 § 249 § 250 § 251 § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 § 259 § 260 § 261 § 262 § 263 § 264 § 265 HLAVA SEDMNÁCTÁ § 265a § 265b § 265c § 265d § 265e § 265f § 265g § 265h § 265i § 265j § 265k § 265l § 265m § 265n § 265o § 265p § 265r § 265s HLAVA OSMNÁCTÁ § 266 § 266a § 267 § 268 § 269 § 270 § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 § 276 HLAVA DEVATENÁCTÁ § 277 § 278 § 279 § 280 § 281 § 282 § 283 § 284 § 285 § 286 § 287 § 288 § 289 HLAVA DVACÁTÁ § 290 Oddíl první § 291 § 292 § 293 § 294 § 295 § 296 § 297 § 298 § 299 § 300 § 301 Oddíl druhý § 302 § 303 § 304 § 305 § 306 § 306a Oddíl třetí § 307 § 308 Oddíl čtvrtý § 309 § 310 § 310a § 311 § 312 § 313 § 314 Oddíl pátý § 314a § 314b § 314c § 314d § 314e § 314f § 314g Oddíl šestý § 314h § 314i § 314j § 314k HLAVA DVACÁTÁ PRVNÍ § 315 Oddíl první § 316 až 319 Oddíl druhý § 320 § 321 § 322 § 323 § 324 § 325 § 326 § 327 § 328 § 329 § 330 § 330a § 331 § 332 § 333 § 334 Oddíl třetí § 335 § 336 § 337 § 338 § 339 § 340 § 340a § 340b Oddíl čtvrtý § 341 § 342 § 343 § 344 § 345 § 346 § 347 § 348 § 349 § 349a § 349b § 350 § 350a § 350b § 350c § 350d § 350e § 350f § 350g § 350h Oddíl pátý § 351 § 351a § 352 § 353 § 354 § 355 § 356 § 356a § 357 § 358 Oddíl šestý § 359 § 359a § 360 § 361 § 362 HLAVA DVACÁTÁ DRUHÁ § 363 § 364 § 365 ČÁST ČTVRTÁ HLAVA DVACÁTÁ TŘETÍ § 366 § 367 § 368 § 369 § 370 § 370a HLAVA DVACÁTÁ ČTVRTÁ § 371 až 374 HLAVA DVACÁTÁ PÁTÁ § 375 Oddíl první § 376 § 377 § 378 Oddíl druhý § 379 § 380 § 381 § 382 § 382a § 383 Oddíl třetí § 383a § 383b § 383c Oddíl čtvrtý § 384 Oddíl pátý § 384a § 384b § 384c § 384d § 384e § 384f Oddíl šestý § 384g ČÁST PÁTÁ § 385 § 386 § 387 § 388 § 389 § 389a § 390 § 391 § 391a § 391b § 392

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняПовний текст Акту No 43 / 2002 Coll., Акт No 141 / 1961 Coll., про Кримінальний порядок Суду (Кримінальний кодекс), в результаті подальших змін
Тип нормативного актуОголошено повний текст
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення08.02.2002
Чинний від-
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду