Указ No 376 / 2025 Coll.
Указ про внесення змін до Указу No 69/ 2016 Coll, щодо вимог до м’ясних, м’ясних продуктів, рибної та аквакультурної продукції та продуктів з них, яєць та продуктів
Чинний
Замовити
Чинний від 01.01.2026
Версії тексту:
01.01.2026
07.10.2025
376 р.
ВИЗНАЧЕННЯ
від 29 вересня 2025
поправки Указ No 69/ 2016 Кол., за вимогами до м’яса, м’ясної продукції, рибної та аквакультурної продукції та продуктів з них, яєць та продуктів
Міністерство сільського господарства визначає відповідно до статті 18 (1) (а), (г), (г) та (г) Акту No 110 / 1997 Coll., про продукти харчування та тютюну та на поправку та доповнення деяких суміжних законів, як змінено Акт No 119 / 2000 Coll., Акт No 306 / 2000 Coll., Акт No 146 / 2002 Coll., Акт No 131 / 2003 Coll., Акт No 274 / 2003 Coll., Акт No 316 / 2004 Coll., Акт No 120 / 2008 Coll., Акт No 120 / 2008 Coll., Акт No 139 / 2014 Coll. та No 180 / 2016.
Указ No 69 / 2016 Coll., за вимогами до м'яса, м'ясних продуктів, рибної та аквакультурної продукції та продуктів, з них, яєць та продуктів, які там з них змінено:
1. в статті 2 (а), слова "розрізати, вирізати", замінювати словами "свіжте м'ясо з розбитого, зрізати, вирізати."
2. У статті 2, в кінці точки (г), точка замінюється комою і додається наступна точка (г), в тому числі примітка 10:
"(h) відключення свіжого м'яса, відмінного від м'яса з кардису, включаючи offal і кров, згідно з Положенням прокладання специфічних правил здоров'я для їжі тваринного походження (10).
10) Додаток I, пункт 1.11 Регламенту (ЄС) No 853 / 2004 Європейського Парламенту та Ради, як змінено. -;
3. У
Поломка видів, груп і підгруп
Поломка видів, груп і підгруп, як встановлюються в додатку 2, Таблиця 1, до цього Регламенту, для м'яса, крім необрізного карнизу птахів і птахів. -
4. в статті 4 (а) і (б):
«(a) м'ясо, крім птахівних карнизів і птахів,
1. назва групи;
2. по назві видів тварин або експресією, що надається в додатку 2 до цього Указу, Таблиця 2, незалежно від статі, м'яса інших тварин за назвою видів тварин,
(b) відключення
1. назва групи,
2. назва підгрупи;
3. по назві видів тварин або виразом, що входить в Додаток 2 до цього Указу, Таблиця 2, незалежно від сексу, відключення інших тварин за назвою видів тварин, '.
5. У статті 4, в кінці точки (c), точка замінюється комою і додається наступна точка (d):
"(d) гра і м'ясо фермерської гри
1. назва групи,
2. ім'я відповідних видів тварин, як зазначено в додатку 2 до цього Указу таблиці 3 або ім'я відповідних видів тварин під мисливським законом 11),
3. у випадку венісону і виготовленого м'яса гри, ім'я частини карнизу; і
4. у випадку гри-розрізу м'яса та смаженої гри, ім'я технологічного агрегату, зазначеного в додатку 3 до цього Указу, таблиці 1 до 4, до яких може бути прикріплений опис його презентації; м'ясо гри та м'яса зароблених ігор, які не можна визначити за назвою технологічного агрегату, позначеного його ім'ям або описом.
11) § 2 (c) та (d) Акту No 449/2001 Кол., про полювання, як змінено. -
6. У статті 4 поточного тексту стає пунктом 1 і наступним пунктом 2 додано:
"(2) Назви технологічних частин, що вказані в додатку 3 до цієї Указу таблиць 1 до 4, також можуть використовуватися для позначення м'яса тваринного виду, крім тих, що вказані в цих Табличках. "
7. У ст. 7 (2) слова «полові половинки», вставлені після слів «четверки»,
8. Параграф 7 (3) читати далі:
"(3) У разі непакованої м'яса, яка була заморожена і запропонувала споживачу в розмороженому стані, а в разі м'ясних препаратів, які заморожені і пропонують споживачу в розмороженому стані, де м'ясні або м'ясні препарати безпосередньо пропонуються для продажу споживачу, показання" попелиці "п'ятити під назвою незбираного м'яса або розпакованих м'ясних препаратів."
9. У статті 7, додано наступний пункт 5:
"(5) До речі дерогації з точки (c) (2) глави III розділу V of Annex III до Регламенту (EC) No 853 / 2004 Європейського Парламенту та Ради, як змінені, упаковані фарш, що виробляється та виключно торгуються роздрібною торгівлею в Чехії, зберігаються при внутрішньому температурі до максимум 4 ° С."
10. в розділі 8 (e), включаючи примітку 12:
"(e) міцний ферментований м'ясний продукт, оброблений м'ясним продуктом, не нагрівається для прямого споживання, для якого під час бродіння, дозрівання, сушіння або куріння за певними умовами, мінімальний термін придатності продовжено до 21 днів при температурі плюс 20 ° С і, де доречно, інші умови зберігання, які не одночасно сприяють росту моноцитогенів Списокери відповідно до умов Положення про мікробіологічні критерії для їжі (12);
12) Точка 1.3 глави I Додаток I до Регламенту Комісії (ЄС) No 2073 / 2005 від 15 листопада 2005 року про мікробіологічні критерії для харчових продуктів, як змінено. -
11. у статті 8 (i), "стерилізований" замінено на "тепло, оброблене стерилізацією."
12. в § 8 (j), слово «пастеризований» замінено на «і тепло, оброблене пастеризацією»;
13. в статті 8, в кінці точки (р), точка замінюється комою і додаються наступні пункти (к) до (с):
"(q) висушений м'ясним продуктом, призначений для прямого споживання, яке має пересихання, дозрівання або копчення або поєднання цих технологічних процесів, які одночасно не сприяє зростанню моноцитогенів Списокрастерії відповідно до умов Положення про мікробіологічні критерії для їжі (12),
(r) м’ясо для виробництва м’ясних продуктів та м’ясних препаратів, м’яса під Регламентом надання харчової інформації споживачам 13),
(s) комерційна стерильність відсутності в'язових мікроорганізмів, ймовірно, для збільшення мінімальної міцності і в умовах зберігання.
13) Стаття 2 (1) (f) Регламенту (ЄС) No 1169 / 2011 Європейського Парламенту та Ради, як змінено. -
14. в статті 10 (2) і (3), включаючи примітки 14 і 15:
"(2) позначення за видами тварин, назва породи тварини (14) або умови, що вказані в додатку No 2 до цієї Указу, таблиці 2 і 3, можуть бути використані в назві м'ясного продукту, м'ясної підготовки або фаршу, якщо він містить м'ясо продукту, м'ясо приготування або фаршу не менше 50% за вагою зазначеного м'яса (15) загального вмісту м'яса, використовуваного при його виготовленні. Ця вимога не поширюється на товари, вказані в Додаток 7 до цієї Укази.
(3) Де м'ясний продукт, приготування м'яса або фарш складається з менш ніж 50% за вагою зазначеного м'яса 15) всього м'ясного вмісту м'яса 15), що використовується в його виготовленні, це може бути виражене в назві тільки словами " (ім'я видів тварин, ім'я породи тварини або експресії в Додаток 2 до цього Указу таблиць 2 і 3) м'яса.", де м'ясо 15) використовується в виробництві не відповідає визначення м'яса, зазначеного в пункті 17 частини B of Annex VII до Регламенту (ЄС) No 1169 / 2011 Європейського Парламенту і ради, як змінено, це може бути виражене в назві 2
14) Акт No 154 / 2000 Coll., про розведення, розведення та реєстрацію тваринництва та внесення змін до деяких суміжних законів (щодо Акту), як змінено.
15) Точка 1.1 Додаток I до Регламенту (ЄС) No 853 / 2004 Європейського Парламенту та Ради, як змінено. -;
15. У статті 10 додано наступний пункт 4:
"(4) М'ясні продукти і м'ясні препарати визначаються назвою видів і групи. М'ясний продукт відповідає складовим вимогам, сенсорним вимогам та хімічними та фізичними характеристиками, що вказані в додатку 7 до цієї Указу таблиць 1 до 12, також визначається ім'ям продукту, зазначеного в цьому додатку. Назви м'ясних продуктів, для яких складні вимоги, сенсорні вимоги та хімічні та фізичні характеристики вказані в додатку 7 до цієї Указу таблиць 1 до 12 не використовуються для інших м'ясних продуктів, які не відповідають цим вимогам.
16. У Параграфі 12 (1) слово «потенції «замінюється» м'ясним продуктом, приготуванням м'яса і фаршу фаршу».
17. в пункті 13 (5) слова «або м'язи можуть бути технологічно розподілені через формування виробу» вставляються після слова «м'язко».
18 років
(1) Господарське стерильність повинно бути досягнуто в разі збереження їжі.
(2) Резервуари, що зберігаються при температурі до 30 ° С, повинні бути тепловими, обробленими у всіх частинах до температури, ефекти яких відповідають впливу температури 121 ° С, що діє принаймні 3 хвилини.
(3) Напівконсервовані вироби необхідно нагрівати, оброблені у всіх частинах до температури, ефекти яких відповідають впливу температури 100 ° С протягом принаймні 10 хвилин. Термін зберігання напівзбережених не перевищує 6 місяців.
19. Параграф 19 (2) видаляється і абзац 1 видалено.
20. Футнот 8:
"(8) Уповноважений Регламент (ЄС) 2023 / 2465 від 17 серпня 2023 р. Регламент доповнення (ЄС) No 1308 / 2013 Європейського Парламенту та Ради щодо маркетингових стандартів для регулювання яєць та реанімаційної комісії (ЄС) No 589 / 2008, як змінено. Уповноважене регулювання (ЄС) 2023 / 2466 17 серпня 2023 покладання докладних правил застосування Регламенту (ЄС) No 1308 / 2013 Європейського Парламенту та Ради щодо маркетингових стандартів для яєць, як змінено. -
21. Параграф 20 (2) і (3) читати далі:
"(2) Яйця класу А і Б зберігаються при неможливій температурі до плюс 24 ° С.
(3) Яйця в оболонці видів, крім галусових галушок, придатних для споживання або обробки людини, повинні зберігатися сухі, поза прямим досягненням сонця, при необоротній температурі між плюс 5 ° С і плюс 24 ° С.
22. в Параграфі 21 (5), "0 ° С до 15 ° С" замінюється "до плюс 24 ° С";
23. У статті 21 додано наступний пункт 6:
"(6) Майонез з вмістом жиру більше 70% може бути зазначений як" вибірковий майонез. "'
24. Додаток 2 і 3 читати наступним чином:
"Аннекс No2
Відхилення м'яса на види, групи та підгрупи та маркування по виду
Стіл 1
Поломка м'яса, включаючи м'ясорубки та птахофабрики
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| maso | výsekové maso | |
| kosti | ||
| droby | brzlík dršťky játra jazyk jícen krev ledvina maso z hlav mozek nožky plíce slezina srdce tlama/mulec varle vemeno žaludek | |
| syrové sádlo, syrový lůj | ||
| mleté maso | ||
| maso farmové zvěře | ||
| zvěřina |
Примітка: для ніг це пара телятини ніг. У разі нечітки / м'якоть, це парна м'якоть або м'якоть.
Маса 2
Маркування м’яса тваринними видами або тваринними видами, з яких його походження
| Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pochází | Kategorie zvířat, ze které maso musí pocházet |
|---|---|
| hovězí maso | maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy |
| telecí maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| hovězí maso z mladého skotu | maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| vepřové maso | maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat |
| skopové maso | maso ovcí |
| jehněčí maso | maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| kůzlečí maso | maso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| hříběcí maso | maso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců |
| krokodýlí maso | maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů |
| drůbeží maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008 |
Маса 3
Ідентифікація видів тварин для гри, смажених гри м'яса та вибраних тварин
| živočišný druh | jelen |
| daněk | |
| srnec | |
| muflon | |
| bizon | |
| zubr | |
| prase divoké | |
| zajíc | |
| bažant | |
| koroptev | |
| kachna divoká | |
| husa divoká | |
| orebice | |
| křepelka | |
| klokan | |
| pštros | |
| lama | |
| antilopa |
Příloha č. 3
Додаток No3
Базовий поділ яловичини, телятини, свиней та овець в технологічні одиниці
Стіл 1
Основні компоненти технології яловичини
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| hovězí čtvrtě | přední čtvrť |
| zadní čtvrť | |
| hovězí maso (s kostí / bez kosti) | špička krku |
| krk | |
| podplečí | |
| vysoký roštěnec | |
| hrudí, ramínko | |
| žebro | |
| bok, nízké žebro, pupek | |
| kližka | |
| oháňka | |
| kýta | |
| plec | |
| svíčková | |
| nízký roštěnec, roštěná, roštěnec | |
| líčka | |
| bránice |
Примітка: основний поділ яловичини також застосовується до м'яса видів шийок. Назва технологічного агрегату при проектуванні ріжучого м'яса на кінчику, шиї, підкладці та високі пельти можуть бути замінені анотаціями - передня яловичина (з кісткою / кісткою безкоштовно).
Маса 2
Основні технологічні вузли телятини
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| telecí trup/půlka | trup/půlka |
| telecí maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| koleno | |
| pečeně, ledvina | |
| svíčková | |
| krk, karbanátek | |
| hrudí | |
| bok, pupek | |
| kližka |
Маса 3
Основні виробничі підрозділи свиней
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| vepřová půlka | půlka |
| předek | |
| vepřové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| pečeně, kotleta | |
| panenská svíčková, panenka | |
| krkovice | |
| bok, bůček | |
| lalok | |
| paždík | |
| hlava | |
| koleno přední | |
| koleno zadní | |
| nožička | |
| žebírko | |
| bránice | |
| líčka | |
| ocásek | |
| ucho | |
| kůže |
Примітка: базовий поділ поросят також застосовується до м'яса свиней.
Маса 4
Основні виробничі підрозділи овець
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| skopové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| hřbet – cemr | |
| šrůtka | |
| krk | |
| plec | |
| bok (s pupkem) | |
| kolínko |
(25) Додаток 5 до 10 читатиме наступним чином:
"Аннекс No5
Негативне зниження ваги для збережених продуктів і напівконсервованих продуктів
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| konzerva polokonzerva | do 350 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 6
Додаток No 6
Поломка м'ясних продуктів і м'ясних препаратів в види і групи
| Druh | Skupina |
|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| tepelně neopracovaný | |
| tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | |
| trvanlivý fermentovaný | |
| sušený | |
| konzerva | |
| polokonzerva | |
| masný polotovar |
Příloha č. 7
Додаток No7
Вимоги до якості та складу для вибраних м'ясних продуктів
Стіл 1
Вимоги до обраних продуктів з підігрівом
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| špekáček | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, křehká, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| kabanos | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; vychladlý výrobek je na skusu křehký, po ohřátí šťavnatý |
| vídeňský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic, c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| debrecínský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| jemný párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| lahůdkový párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| ostravská klobása | vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká, b) vzhled v nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku, c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná |
| šunkový salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu šťavnatý |
| gothajský salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| junior salám | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| český salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená, c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Маса 2
Вимоги до деяких міцних продуктів з підігрівом
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| vysočina | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky c) vůně a chuť – aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí |
| selský salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný |
| turistický salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pevná, pružná až tuhá b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí |
Маса 3
Вимоги до вибраних міцних ферментованих м'ясних продуктів
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| poličan | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| herkules | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| dunajská klobása | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na nákroji – barva růžově – červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná |
| lovecký salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť |
| paprikáš | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tuhá, pevná b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť |
Маса 4
Вимоги до обраної продукції м'яса птиці
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| drůbeží špekáček | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě b) konzistence – pružná, křehká, soudržná c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| drůbeží debrecínský párek | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek | drůbeží maso, drůbeží strojně | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu |
| vídeňský | oddělené maso, připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná, c) vůně a chuť – přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek jemný | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná |
| drůbeží šunkový salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté |
| drůbeží gothajský salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná |
| drůbeží salám junior | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pružná, soudržná, b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký |
| drůbeží debrecínka | drůbeží maso | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, v nákroji soudržná b) vzhled v nákroji – nevýrazná mozaika světlého kuřecího masa; jednotlivé svaly jsou patrné a spojené drobně rozpracovanou svalovinou, okraj plátku jasně červený, drobné kolagenní a tukové částice a malé vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem, jsou přípustné c) vůně a chuť – příjemná po kuřecím mase, výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| drůbeží točený salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže, vepřového sádla | a) konzistence – pevná a pružná, soudržná, po ohřátí křehká, ve všech částech výrobku musí být stejná konzistence b) vzhled v nákroji – jemně vypracovaný, barva na řezu světle růžovohnědá až růžovočervená struktura jednolitá mohou se vyskytovat drobná zrnka, v nákroji mohou být patrné drobné vzduchové bublinky, nesmí se vyskytovat cizí předměty (kosti, šlachy, kůže, kolagenní částice, nestandardní větší stopy koření) c) vůně a chuť – příjemná po čerstvé uzenině a koření, bez cizích pachů a příměsí; lahodná chuť, přiměřeně slaná až kořeněná, po ohřátí výrobek mírně šťavnatý, na skusu křehký, jemná zrnitost není na závadu |
Примітка: тип птиці, що використовується м'ясо птиці, вказується для м'яса птиці.
Маса 5
Склад і сенсорні вимоги до вибраних м'ясних банок і напівконсервованих
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | hovězí maso | a) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý, c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | vepřové maso | a) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná |
| luncheon meat | vepřové maso, hovězí maso | a) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Маса 6
Складові та сенсорні вимоги до вибраних продуктів для термообробки - pâté
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| játrová paštika | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny, b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| játrový sýr | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| pasta z uzeného masa | vepřové maso uzené | a) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota, b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná, c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| bůčková pomazánka | vepřové maso, uzený vepřový bůček | a) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota, b) konzistence – tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná, c) chuť a vůně – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| paštika srnčí hřbet | vepřové maso, vepřová játra, vepřové sádlo | a) vzhled a barva – kompaktní hnědá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření, souvislá vrstva aspiku na povrchu, typický tvar formy srnčího hřbetu b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Маса 7
Композиційні та сенсорні вимоги до обраних м'ясних банок - готові страви
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí |
| hovězí na divoko | hovězí maso | a) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná |
| maďarský guláš | hovězí maso, vepřové maso | a) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí |
| chalupářský guláš | hovězí maso, masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná, c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Маса 8
Хімічні та фізичні вимоги до вибраних м'ясних продуктів
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|
| špekáček | 40,0 | 45,0 |
| kabanos | 50,0 | 40,0 |
| párek vídeňský | 55,0 | 40,0 |
| párek lahůdkový | 50,0 | 35,0 |
| debrecínský párek | 60,0 | 40,0 |
| párek jemný | 50,0 | 35,0 |
| šunkový salám | 55,0 | 20,0 |
| gothajský salám | 40,0 | 40,0 |
| junior salám | 40,0 | 35,0 |
| český salám | 40,0 | 40,0 |
| ostravská klobása | 60,0 | 35,0 |
| vysočina | 115 | 50,0 |
| turistický salám | 115 | 40,0 |
| selský salám | 115 | 50,0 |
| poličan | 125 | 50,0 |
| lovecký salám | 125 | 50,0 |
| dunajská klobása | 125 | 55,0 |
| paprikáš | 125 | 50,0 |
| herkules | 120 | 50,0 |
Маса 9
Хімічні та фізичні вимоги до відібраних м'ясних продуктів з підігрівом
| Název výrobku | obsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně) | maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejvíce | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|---|
| drůbeží špekáček | 45,0 | 45,0 | |
| kuřecí párek jemný | 50,0 | 30,0 | |
| drůbeží debrecínský párek | 37,0 | 30,0 | 35,0 |
| drůbeží vídeňský párek | 50,0 | 35,0 | 25,0 |
| drůbeží šunkový salám | 40, 0 | 12,0 | 20,0 |
| drůbeží Gothajský salám | 40,0 | 40,0 | |
| drůbeží Junior salám | 50,0 | 25,0 | |
| drůbeží debrecínka | 60,0 | 45,0 | 20,0 |
| drůbeží točený salám | 45,0 | 60,0 | 30,0 |
Маса 10
Хімічні та фізичні вимоги до вибраного м'яса збережені та напівконсервовані
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 80,0 | 20,0 | - |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| luncheon meat | 70,0 | 70,0 | 40,0 | vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 % hmot. |
Стіл 11
Хімічні та фізичні вимоги до відібраних м'ясних інгредієнтів - pâté
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| játrová paštika | 25,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| játrový sýr | 25,0 | 70,0 | 45,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| pasta z uzeného masa | 57,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| bůčková pomazánka | 35,0 | 70,0 | 40,0 | obsah uzeného bůčku nejméně 20,0 % hmot. |
| paštika srnčí hřbet | 16,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 25,0 % hmot. |
Маса 12
Фізичні вимоги до обраних м'ясних банок - готові страви
| Název výrobku | obsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku (% hmotnostních nejméně) | další požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | 24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku | |
| hovězí na divoko | 30,0 % hmot. hovězího masa | |
| maďarský guláš | 30,0 z toho: hovězí maso nejméně 16,0 % hmotnostních, vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních. | obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních |
| chalupářský guláš | 10,0 | obsah klobásy nejméně 12 % hmot. |
Příloha č. 8
Додаток No8
Склад і сенсорні вимоги до теплової обробленої шини
| Skupina | Název výrobku | Třída | Charakteristika jakosti | Smyslové požadavky | |
|---|---|---|---|---|---|
| tepelně opracovaný výrobek | šunka | nejvyšší jakosti | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 16,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští, vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |
| výběrová | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 13,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy a xantanu), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | ||||
| standardní | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostních | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, patrná zrněná struktura, spojka tvořená drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné například aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |||
Příloha č. 9
Додаток No 9
Негативні відхилення маси для рибних продуктів
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, upravené produkty rybolovu a akvakultury, zpracované produkty rybolovu a akvakultury, Surimi, vyjma sardelové pasty a rybích konzerv | do 300 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 1000 g | - 6,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| do 2000 g | - 4 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 2000 g | - 2 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
| sardelová pasta | v tubě | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| rybí konzervy | do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 10
Додаток No 10
Список торговельних імен та наукових назв рибної та аквакультурної продукції
Опис Торгівля включає в себе назву сім'ї з колонки 1 і загальні назви з колонки 1 (a) або (b) якщо зазначено в стовпці 1. Крім того, відповідна наукова назва, зазначена у стовпці 2, повинна бути зазначена, що містить загальні та генні імена, якщо зазначено у стовпці 2. Крім того, синонім згадується в колонці 3 також може бути використаний як торгова марка, частина там або як наукова назва, за умови, що вона зазначена в стовпці 3.
| 1. Obchodní označení | 2.Vědecký název | 3. Synonyma obchodních označení/ vědeckých názvů | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rodové jméno | a) druhové jméno | b) druhové jméno | Rodové jméno | druhové jméno | Čeleď | |
| Kmen: CHORDATA (STRUNATCI) | ||||||
| Třída: ACTINOPTERYGII (paprskoploutví) | ||||||
| Cejn | velký | Abramis | brama | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | siný | Abramis | ballerus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | perleťový | Abramis | sapa | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Makrela | solandrova | Acanthocybium | solandri | Scombridae (makrelovití) | ||
| Jeseter | sibiřský | Acipenser | baerii | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | ruský | Gűldenstäd-tův | Acipenser | gueldenstaedtii | Acipenseridae (jeseterovití) | |
| Jeseter | malý | Acipenser | ruthenus | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | velký | Acipenser | sturio | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Ouklejka | pruhovaná | Alburnoides | bipunctatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ouklej | obecná | Alburnus | alburnus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Placka | pomořanská | Alosa | alosa | Clupeidae (sleďovití) | ||
| Sumeček | černý | Ameiurus | melas | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Sumeček | americký | Ameiurus | nebulosus | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Vlkouš | skvrnitý | malý | Anarhichas | minor | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Vlkouš | zubatý | modravý | Anarhichas | denticulatus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Zubatka | pruhovaná | Anarhichas | lupus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní | |
| Úhoř | evropský | říční | Anguilla | anguilla | Anguilidae (úhořovití) | |
| Úhoř | japonský | Anguilla | japonica | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Úhoř | americký | Anguilla | rostrata | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Chmurnatka | tmavá | Anoplopoma | fimbria | Anoplopomatidae (chmurnatkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code | |
| Uhlířka | černá | Aphanopus | carbo | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá | |
| Chňapal | velký | Aprion | virescens | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Stříbrnice | atlantská | Argentina | silus | Argentonidae (stříbrnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Holandský pstruh | |
| Smuha | královská | šedá | Argyrosomus | regius | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila. |
| Kahavaj | skvrnitý | Arripis | trutta | Arripidae (kahavajovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský | |
| Štítník | kukaččí | rudý | Aspitrigla | cuculus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus |
| Platýs | šípozubý | Atheresthes | stomias | Pleuronectidae (platýsovití) | ||
| Gavún | štíhlý | Atherina | boyeri | Atherinopsidae (gavúnovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle | |
| Smuha | chutná | Atractoscion | aequidens | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | bílá | Atractoscion | nobilis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: White seabass | |
| Smuha | nibe | Atrobucca | nibe | Scienidae (smuhovití) | ||
| Tuňák | makrelovitý | Auxis | rochei | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | nepravý | Auxis | thazard | Scombridae (makrelovití) | ||
| Mřenka | mramorovaná | Barbatula | barbatula | Nemacheilidae | ||
| Parma | obecná | Barbus | barbus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jehlice | rohozobá | mořská | Belone | belone | Belonidae (jehlicovití) | |
| Cejnek | malý | Blicca | bjoerkna | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatice | jadranská | Boops | boops | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý | |
| Treska | polární | severní | Boreogadus | saida | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida |
| Pražma | obecná | Brama | brama | Bramidae (pražmanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Brama | |
| Chimérovka | kapská | Callorhinchus | capensis | Callorhinchidae (chimérovkovití) | ||
| Chimérovka | tasmánská | Callorhinchus | milli | Callorhinchidae (chimérovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish | |
| Kranas | obrovský | Caranx | ignobilis | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | velkooký | Caranx | latus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | šestipruhý | Caranx | sexfasciatus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Karas | obecný | Carassius | carassius | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Karas | stříbřitý | Carassius | gibelio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Kanic | tmavý | Cephalopholis | argus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | modroskvrný | Cephalopholis | miniata | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | sonneratův | Cephalopholis | sonnerati | Serranidae (kanicovití) | ||
| Keříčkovec | jihoafrický | červenolemý | Clarias | gariepinus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Sumeček africký, Klarias |
| Keříčkovec | velkohlavý | Clarias | macrocephalus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít tyto názvy: Sumeček květinový, Sumeček žlutý, Sumeček Klarias | |
| Sleď | obecný | atlantický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Sleď | obecný | baltický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu jméno membras |
| Sekavec | podunajský | Cobitis | elongatoides | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Sekavec | písečný | Cobitis | taenia | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Úhořovec | mořský | Conger | conger | Congridae (uhořovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhoř mořský | |
| Síh | malý | Coregonus | albula | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | severní | Coregonus | lavaretus | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Síh | maréna | Coregonus | maraena | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | ostronosý | Coregonus | oxyrhinchus | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | peleď | Coregonus | peled | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Koryféna | velká | Coryphaena | hippurus | Coryphaenidae (zlakovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado | |
| Hlavoun | tuponosý | Coryphaenoides | rupestris | Macrouridae (hlavounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér | |
| Vranka | obecná | Cottus | gobio | Cottidae (vrankovití) | ||
| Vranka | pruhoploutvá | Cottus | poecilopus | Cottidae (vrankovití) | ||
| Amur | bílý | Ctenopharyngodon | idella | Xenocyprididae | ||
| Hranáč | šedý | Cyclopterus | lumpus | Cyclopteridae (hranáčovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Lump Fish | |
| Kapr | obecný | Cyprinus | carpio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatec | angolský | Dentex | angolensis | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | obecný | Dentex | dentex | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | hrbohlavý | Dentex | gibbosus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Mořčák | evropský | Dicentrarchus | labrax | Moronidae (mořčákovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský. | |
| Jazyk | klínotvarý | Dicologlossa | cuneata | Soleidae (jazykovití) | ||
| Mořan | obecný | Diplodus | vulgaris | Sparidae (mořanovití) | ||
| Ledovka | patagonská | Dissostichus | eleginoides | Nototheniidae (ledovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass | |
| Kranas | duhový | Elagatis | bipinnulata | Carangidae (kranasovití) | ||
| Sardel | obecná | evropská | Engraulis | encrasicholus | Engraulidae (sardelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička |
| Sardel | peruánská | Engraulis | ringens | Engraulidae (sardelovití) | ||
| Kanic | západoafrický | Epinephelus | aeneus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | zlatavý | Epinephelus | costae | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | žlutomodrý | Epinephelus | flavocaeruleus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | hnědotečkovaný | Epinephelus | chlorostigma | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | malabarský | Epinephelus | malabaricus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | temný | gauza | Epinephelus | marginatus | Serranidae (kanicovití) | Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený |
| Kanic | červenohnědý | červený | Epinephelus | morio | Serranidae (kanicovití) | |
| Štika | obecná | Esox | lucius | Esocidae (štikovití) | ||
| Tuňák | východní | Euthynnus | affinis | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | malý | atlantický | Euthynnus | alletteratus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | černý | Euthynnus | lineatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Štítník | šedý | Eutrigla | gurnardus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Treska | pacifická | bílá | Gadus | macrocephalus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | obecná | skvrnitá | Gadus | morhua | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod |
| Koljuška | tříostná | Gasterosteus | aculeatus | Gasterosteidae (koljuškovití) | ||
| Hruj | královská | Genypterus | blacodes | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Treska královská nebo Mník královský nebo Mník patagonský | |
| Hruj | kapská | Genypterus | capensis | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip | |
| Platýs | protažený | šedohnědý | Glyptocephalus | cynoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Kranas | zlatavý | Gnathanodon | speciosus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Hrouzek | obecný | Gobio | gobio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ledovka | hrbočelá | Gobionotothen | gibberifrons | Nototheniidae (ledovkovití) | ||
| Ježdík | dunajský | Gymnocephalus | baloni | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | obecný | Gymnocephalus | cernuus | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | žlutý | Gymnocephalus | schraetser | Percidae (okounovití) | ||
| Claresse | Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus | Clariidae (keříčkovcovití) | ||||
| Halibut | bílý | atlantický | Hippoglossus | hippoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hlavatka | podunajská | Hucho | hucho | Solmonidae (lososovití) | ||
| Vyza | velká | Huso | huso | Acipenseridae (jeseterovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga | |
| Tolstolobik | bílý | Hypophthalmichthys | molitrix | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Tolstolobec | pestrý | Hypophthalmichthys | nobilis | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis | |
| Letoun | plachtivý | Cheilopogon | atrisignis | Exocoetidae (letounovití) | ||
| Mořan | indooceánský | Cheimerius | nufar | Sparidae (mořanovití) | ||
| Cípal | pyskatý | Chelon | labrosus | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ostroretka | stěhovavá | Chondrostoma | nasus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plachetník | širokoploutvý | Instiophorus | platypterus | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Tuňák | pruhovaný | bonito | Katsuwonus | pelamis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito |
| Pyskoun | skvrnitý | velký | Labrus | bergylta | Labridae (pyskounovití) | |
| Perletník | nádherný | Lampris | guttatus | Lampridae (leskyňovití) | Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá, Opah | |
| Labrax | japonský | Lateolabrax | japonicus | Lateolabracidae (labraxovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tyto názvy: Seaperch, Seabas, nebo použít alternativní obchodní označení: Suzuki | |
| Lates | stříbřitý | Lates | calcalifer | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi | |
| Lates | nilský | Lates | niloticus | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okoun nilský | |
| Pamakrela | temná | Lepidocybium | flavobrunneum | Gempylidae (pamakrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová | |
| Makrely | Lepidocybium spp | všechny druhy | Gempylidae (pamakrelovití) | |||
| Vlasochvost | stužkový | Lepidopus | caudatus | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná | |
| Kambala | Lepidorhombus spp. | všechny druhy | Scophthalmidae (pakambalovití) | |||
| Slunečnice | pestrá | Lepomis | gibbosus | Centrarchidae (okounkovití) | ||
| Cejnovka | drobnozubá | Lethrinus | microdon | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Cejnovka | modrá | Lethrinus | nebulosus | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Slunka | obecná | Leucaspius | delineatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Bolen | dravý | Leuciscus | aspius | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius | |
| Jelec | jesen | Leuciscus | idus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jelec | proudník | Leuciscus | leuciscus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Limanda | drsná | žlutoploutvá | Limanda | aspera | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Platýs drsný, Platýs žlutoploutvý. |
| Limanda | žlutoocasá | zlatá | Limanda | ferruginea | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Platýs zlatý |
| Platýs | limanda | drsnotělý | Limanda | limanda | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná |
| Cípal | zlatý | Liza | aurata | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Cípal | evropský | Liza | ramada | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ďas | americký | Lophius | americanus | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | tečkoploutvý | Lophius | litulon | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | mořský | Lophius | piscatorius | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Mník | jednovousý | Lota | lota | Lotidae (mníkovití) | ||
| Chňapal | africký | Lutjanus | agennes | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | stříbrnoskvrnný | Lutjanus | argentimaculatus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | dvouskvrnný | bohar | Lutjanus | bohar | Lutjanidae (chňápalovití) | |
| Chňapal | rudý | Lutjanus | campechanus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | klenutý | Lutjanus | gibbus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňápal | mangrovový | Lutjanus | goreensis | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | malabarský | kapský | Lutjanus | malabaricus | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Malabar snapper |
| Chňapal | hrbohlavý | Lutjanus | sanguineus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | císařský | červený | Lutjanus | sebae | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Red snapper |
| Hoki | patagonský | Macruronus | magellanicus | Merlucciidae (štikozubcovití) | ||
| Treskovník | novozélandský | Macruronus | novaezelandiae | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hoki | |
| Marlín | indopacifický | Makaira | mazara | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Kapelin | severní | Mallotus | villosus | Osmeridae (koruškovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Huňáček severní | |
| Treska | jednoskvrnná | skvrnitá | Melanogrammus | aeglefinus | Gadidae (treskovití) | |
| Měsícovec | skvrnitý | Mene | maculata | Menidae (měsícovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish | |
| Treska | merlan | bezvousá | Merlangius | merlangus | Gadidae (treskovití) | |
| Štikozubec | stříbrný | americký | Merluccius | bilinearis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | kapský | hlubokomořský | Merluccius | capensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: paradoxus. |
| Štikozubec | peruánský | Merluccius | gayi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | argentinský | Merluccius | hubbsi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | evropský | obecný | Merluccius | merluccius | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | Pollův | Merluccius | polli | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Benguela hake | |
| Štikozubec | kanadský | pacifický | Merluccius | productus | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | senegalský | Merluccius | senegalensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Senegalese hake | |
| Treska | jižní | Micromesistius | australis | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Jižní modrý witling | |
| Treska | modravá | Micromesistius | poutassou | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Modrý witling | |
| Okounek | pruhovaný | pstruhový | Micropterus | salmoides | Centrarchidae (okounkovití) | |
| Platýs | malohlavý | červený | Microstomus | kitt | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Piskoř | pruhovaný | Misgurnus | fossilis | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Mník | mořský | molva | Molva spp. | všechny druhy | Lotidae (mníkovití) | |
| Mořčák | stříbřitý | Morone | chrysops | Moronidae (mořčákovití) | ||
| Cípal | Mugil spp. | všechny druhy | Mugilidae (cípalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil | ||
| Sultánka | pruhovaná | Mullus | surmuletus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice | |
| Sultánka | nachová | karmínová | Mullus | barbatus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice |
| Kanic | ostrorypý | Mycteroperca | acutirostris | Serranidae (kanicovití) | ||
| Špičatník | zlatopruhý | japonský | Nemipterus | japonicus | Nemipteridae (špičatníkovití) | |
| Hlaváč | černoústý | Neogobius | melanostomus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Oblada | obecná | Oblada | melanura | Sparidae (mořanovití) | ||
| Losos | gorbuša | divoký | Oncorhynchus | gorbuscha | Solmonidae (lososovití) | |
| Losos | keta | pacifický | Oncorhynchus | keta | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui |
| Losos | kisuč | stříbrný | Oncorhynchus | kisutch | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | duhový | Oncorhynchus | mykiss | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý, Pstruh růžovomasý a jako vědecký název Salmo gairdnerii | |
| Losos | nerka | červený | Oncorhynchus | nerka | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye |
| Losos | čavyča | Oncorhynchus | tshawytcha | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský | |
| Tlamoun | nilský | Oreochromis | niloticus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie | |
| Zubatice | Pagellus spp. | všechny druhy | Sparidae (mořanovití) | |||
| Stříbrovka | lesklá | Pampus | argenteus | Stromateidae (pestrounovití) | ||
| Pangasius | dolnooký | Pangasius | hypophthalmus | Pangasiidae (pangasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Pangas, Sumeček žraločí. Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus. | |
| Pražman | modroskvrnný | Pargus | caeruleostictus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Kranas | jihoamerický | Parona | signata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pompano | |
| Parmice | drobnoskvrnná | Parupeneus | heptacanthus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Parmice | indická | Parupeneus | indicus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Ostrucha | křivočará | Pelecus | cultratus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Okoun | říční | Perca | fluviatilis | Percidae (okounovití) | ||
| Střevle | potoční | Phoxinus | phoxinus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Platýs | malý | říční | Platichthys | flesus | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder |
| Makrela | atská | Pleurogrammus | monopterygius | Hexagrammidae (hřebeníkovití) | ||
| Platýs | obecný | velký | Pleuronectes | platessa | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Platýs | aljašský | žlutobřichý | Pleuronectes | quadrituberculatus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Smuha | vousatá | Pogonias | cromis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký | |
| Treska | evropská | pollak | Pollachius | pollachius | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | tmavá | šedá | Pollachius | virens | Gadidae (treskovití) | |
| Hlavačka | mramorovaná | Proterorhinus | marmoratus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Kambala | velká | Psetta | maxima | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Kranas | zubatý | Pseudocaranx | dentex | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: georgijský | |
| Střevlička | východní | Pseudorasbora | parva | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Smuha | senegalská | Pseudotolithus | senegalensis | Scienidae (smuhovití) | ||
| Parmice | západoafrická | Pseudupeneus | prayensis | Mullidae (parmicovití) | ||
| Kranasovec | štíhlý | Rachycentron | canadum | Rachycentridae (kranasovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cobia | |
| Halibut | tmavý | grónský | Reinhardtius | hippoglossoides | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hořavka | hořká | duhová | Rhodeus | amarus | Cyprinidae (kaprovití) | |
| Hrouzek | Kesslerův | Romanogobio | kesslerii | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Hrouzek | běloploutvý | Romanogobio | vladykovi | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: albipinnatus | |
| Plotice | obecná | Rutilus | rutilus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plotice | lesklá | Rutilus | virgo | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu:pigus | |
| Sekavčík | horský | Sabanejewia | balcanica | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Losos | atlantický | obecný | Salmo | salar | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | mořský | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | potoční | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | arktický | alpský | Salvelinus | alpinus | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | americký | Salvelinus | fontinalis | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční | |
| Siven | alsaský | Salvelinus | fontinalis x alpinus | Solmonidae (lososovití) | Poznámka: jedná se o mezidruhového křížence | |
| Candát | obecný | Sander | lucioperca | Percidae (okounovití) | Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca | |
| Candát | východní | Sander | volgensis | Percidae (okounovití) | ||
| Pelamida | atlantická | obecná | Sarda | sarda | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | chilská | tichomořská | Sarda | chiliensis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | východní | Sarda | orientalis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec | |
| Sardinka | evropská | obecná | Sardina | pilchardus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Zubatice | zlatopasá | Sarpa | salpa | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný nebo Očnatec obecný | |
| Perlín | ostrobřichý | Scardinius | erythrophthalmus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ploskozubec | modropruhý | Scarus | ghobban | Scaridae (ploskozubcovití) | ||
| Ploskozubec | rudomořský | Scarus | gibbus | Scaridae (ploskozubcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí ryba | |
| Smuha | tmavá | Sciaena | umbra | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | červená | americká | Sciaenops | ocellatus | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tento název: Bubeník, nebo použít alternativní obchodní označení: Red drum |
| Makrela | Indopacifická | australská | Scomber | australasicus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá |
| Makrela | atlantská | Scomber | colias | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | japonská | měchýřnatá | Scomber | japonicus | Scombridae (makrelovití) | |
| Makrela | obecná | atlantická | Scomber | scombrus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Skumbrie, Skumbria. |
| Makrelovec | královský | Scomberomorus | cavalla | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | španělská | Scomberomorus | maculatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Pakambala | kosočtverečná | Scophthalmus | rhombus | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Ropušnice | šarlatová | Scorpaena | Cardinalis | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Ropušnice | obecná | Scorpaena | scrofa | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Bručoun | sladkovodní | Scortum | barcoo | Terapontidae (bručounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít název: Barcoo grunter | |
| Okouník | mořský | Sebastes | marinus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sebastes červený | |
| Okouník | červený | bradatý | Sebastes | mentella | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish |
| Okouník | chutný | Sebastes | alutus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish | |
| Kranas | dumerilův | Seriola | dumerili | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | americký | Seriola | lalandi | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | východní | Seriola | quinqueradiata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish | |
| Savorin | Seriolella | porosa | Centrolophidae (medúzovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec | ||
| Sumec | velký | Silurus | glanis | Siluridae (sumcovití) | ||
| Solea | evropská | obecná | Solea | solea | Soleidae (jazykovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský. Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: vulgaris. |
| Mořan | zlatý | Sparus | aurata | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská nebo Doráda | |
| Pražman | obecný | Sparus | pagrus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná. Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus. | |
| Soltýn | obecný | středomořský | Sphyraena | sphyraena | Sphyraenidae (soltýnovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda |
| Modrák | skvrnitý | Spicara | maena | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara | |
| Modrák | vysoký | ostronosý | Spicara | smaris | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara |
| Mořan | tmavý | Spondyliosoma | cantharus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma tmavá | |
| Šprot | severní | obecný | Sprattus | sprattus balticus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Sardinka |
| Jelec | tloušť | Squalius | cephalus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Treska | aljašská | pestrá | Theragra | chalcogramma | Gadidae (treskovití) | |
| Tuňák | dlouhoploutvý | křídlatý | Thunnus | alalunga | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | žlutoploutvý | Thunnus | albacares | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | atlantický | černoploutvý | Thunnus | atlanticus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | zavalitý | tučný | Thunnus | obesus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký |
| Tuňák | modroploutvý | obecný | Thunnus | thynnus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | dlouhochvostý | Thunnus | tonggol | Scombridae (makrelovití) | ||
| Lipan | obecný | podhorní | Thymallus | thymallus | Solmonidae (lososovití) | |
| Lín | obecný | Tinca | tinca | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Vidlatka | černoskvrnná | Trachinotus | baillonii | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | obecný | Trachurus | trachurus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Stavrida | |
| Štítník | červený | Trigla | lucerna | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Štítník | Trigla spp. | všechny druhy | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | ||
| Treska | francouzská | pruhovaná | Trisopterus | luscus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | malá | Trisopterus | minutus | Gadidae (treskovití) | ||
| Blatňák | tmavý | Umbra | krameri | Umbridae (blatňákovití) | ||
| Kanic | půlměsíčný | Variola | louti | Serranidae (kanicovití) | ||
| Podoustev | říční | Vimba | vimba | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Mečoun | obecný | Xiphias | gladius | Xiphiidae (mečounovití) | ||
| Pilobřich | ostnitý | Zeus | faber | Zeidae (polobřichovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber | |
| Drsek | menší | Zingel | streber | Percidae (okounovití) | ||
| Drsek | větší | Zingel | zingel | Percidae (okounovití) | ||
| Třída: CRUSTACEA (KORÝŠI) | ||||||
| Krab | chutný | Callinectes | sapidus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krabi | Callinectes spp., Cancer spp., Carcinus spp., Erimacrus spp., Geryon spp. Charybdis spp., Chinoectes spp., Lithodes spp., Maja spp., Menippe spp., Mithrax spp., Portunus spp., Scylla spp., druhy z čeledí Portunidae a Lithodidae | všechny druhy | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | |||
| Krab | německý | Cancer | pagurus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krab | obecný | Carcinus | maenas | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Garnát | Crangon spp., Sclerocrangon spp. | všechny druhy | Crangonidae (garnátovití) | |||
| Rak | Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae a Cambaridae | všechny druhy | Astacidae, Cambaridae, Parastacidae (rakovití) | |||
| Humr | americký | kanadský | Homarus | americanus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | evropský | bretaňský | Homarus | gammarus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | Homarus spp., Metanephrops spp., Nephrops spp., | všechny druhy | Nephropidae (humrovití) | |||
| Krab | pavoučí | Maja | squinado | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Humr | severský | štíhlý | Nephrops | norvegicus | Nephropidae (humrovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna |
| Langusta | obecná | Palinurus | vulgaris | Palinuridae (langustovití) | ||
| Langusta | Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae | všechny druhy | Palinuridae (langustovití) | |||
| Krevety | Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae | všechny druhy | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely | ||
| Langusta | zelená | Panulirus | gracilis | Palinuridae (langustovití) | ||
| Krab | kamčatský | Paralithodes | camtschaticus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Kreveta | červená | argentinská | Pleoticus | muelleri | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Garnely, Krevety |
| Listorožec | Scyllaridae | všechny druhy | Scyllaridae (listorožcovití) | |||
| Strašek | kudlankovitý | Squila | mantis | Squillidae (straškovití) | ||
| Třída: CHONDRICHTHYES (PARYBY) | ||||||
| Psohlav | obecný | tope | Galeorhinus | galeus | Triakidae (hladkounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok psohlavý |
| Žralok | šedý | Hexanchus | griseus | Hexanchidae (šedounovití) | ||
| Žralok | sleďový | nosatý | Lamna | nasus | Lamnidae (lamnovití) | |
| Manta | Mobula spp., Myliobastis spp. | všechny druhy | Mobulidae | |||
| Žralok | modravý | obecný | Prionace | glauca | Carcharhinidae (modrounovití) | |
| Máčka | skvrnitá | Scyliorhinus | canicula | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok skvrnitý | |
| Máčka | velkoskvrná | Scyliorhinus | stellaris | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok větší | |
| Žralok | Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp., Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. | všechny druhy | Triakidae (hladkounovití) | |||
| Kladivoun | Sphyrna spp. | všechny druhy | Sphyrnidae (kladivounovití) | |||
| Žralok | ostnatý | Squalus | acanthias | Squalidae (ostrounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný | |
| Řád: Rajiformes (rejnoci) | ||||||
| Rejnok | skvrnitý | Raja | montagui | Rajidae (rejnokovití) | ||
| Rejnok | Rajiformes | všechny druhy | Rajidae (rejnokovití) | |||
| Kmen: MOLLUSCA (MĚKKÝŠI) | ||||||
| Třída: CEPHALOPODA (HLAVONOŽCI) | ||||||
| Kalmar | peruánský | Dosidicus | gigas | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Chobotnice | menší | Eledone | cirrhosa | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | obecná | Octopus | vulgaris | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. | všechny druhy | Octopodidae (chobotnicovití) | |||
| Kalamáry | rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes | všechny druhy | Ommastrephidae (kalmarovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice | ||
| Sépie | obecná | Sepia | officinalis | Sepiidae (sepiovití) | ||
| Sépie | Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. | všechny druhy | Sepiidae (sepiovití) | |||
| Kalmar | tichomořský | Todarodes | pacificus | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Třída: ECHINOIDEA (JEŽOVKY) | ||||||
| Ježovka | dlouhoostná | Paracentrotus | lividus | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Ježovka | obecná | Spaerechinus | granularis | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Třída: GASTROPODA (PLŽI) | ||||||
| Hřebenatky | Aequipecten spp., Agropecten spp., Chlamys spp., Patinopecten spp., Pecten spp, Placopecten spp., | všechny druhy | Pectinidae (hřebenatkovití) | |||
| Surmovka | čeřitá | vlnitá | Buccinum | undatum | Buccinidae (surmovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná |
| Srdcovka | jedlá | Cerastoderma | edule | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Ústřice | velká | Crassostrea | gigas | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Břitka | atlantská | Ensis | directus | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mandlovka | evropská | Glycymeris | glycymeris | Glycymerididae (mandlovkovití) | ||
| Ušeň | mořská | Haliotis | tuberculata | Haliotidae (ušňovití) | ||
| Ušeň | Haliotis spp. | všechny druhy | Haliotidae (ušňovití) | |||
| Chionka | Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Plážovka | vejcorodá | Littorina | littorea | Littorinidae (plážovkovití) | ||
| Slávka | středomořská | Mytilus | galloprovincialis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | jedlá | Mytilus | edulis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | Mytilus spp., Perna spp., druhy z čeledě Mytilidae | Mytilidae (slávkovití) | ||||
| Ústřice | jedlá | Ostrea | edulis | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Ústřice | Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae | všechny druhy | Ostreidae (ústřicovití) | |||
| Hřebenatka | kuchyňská | Pecten | maximus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Hřebenatka | svatojakubská | Pecten | jacobaeus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Slávka | novozélandská | Perma | canaliculus | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Hřebenatka | labradorská | Placopecten | magellanicus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Tapeska | zdobná | vongole | Ruditapes | decussatus | Veneridae (zaděnkovití) | Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata. |
| Tapeska | Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp. | Veneridae (zaděnkovití) | ||||
| Srdcovka | grónská | Serripes | groenlandicus | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Břitka | jedlá | Siliqua | patula | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mušle | Všechny druhy čeledí Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Břitka | Všechny druhy rodu Cyrtodaria | Cultellidae (břitkovití) | ||||
| Srdcovka | všechny druhy z čeledě Cardiidae | všechny druhy | Cardiidae (srdcovkovití) | |||
Перехідні положення
1. М'ясо, м'ясні продукти, рибальські та аквакультурні продукти та продукти, які можуть бути виготовлені, марковані та продаються відповідно до Указу No 69 / 2016 Coll, як ефективний до 1 січня 2026, до 1 січня 2027.
2. М'ясо, м'ясні продукти, рибні та аквакультурні продукти та продукти, розміщені на ринку або маркування відповідно до вимог Указу No 69 / 2016 Coll, як ефективний до 1 січня 2026, може бути продано до вичерпання запасів.
3. Яйця, позначені температурою зберігання за § 20 (2) і (3) і майонезом, позначений температурою зберігання відповідно до § 21 (5) Указу No 69 / 2016 Coll, як ефективний до 1 січня 2026, може зберігатися при температурі, встановлених Указом No 69 / 2016 Coll., як ефективний до 1 січня 2026, до 30 червня 2026.
Технічне регулювання
Указ було повідомлено у відповідності до Директиви (ЄС) 2015 / 1535 Європейського Парламенту та Ради 9 вересня 2015 року, прокладаючи порядок надання інформації у сфері технічного та інформаційного суспільства.
Еффіфікація
Цей Указ діє з 1 січня 2026 р.
Міністр сільського господарства:
Mgr. Відмінно v. r.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ No 376 / 2025 Coll., поправки Указу No 69 / 2016 Coll., про вимоги до м’ясних, м’ясних продуктів, рибної та аквакультурної продукції та їх продукції, яєць та їх продукції |
|---|---|
| Тип нормативного акту | Замовити |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 07.10.2025 |
|---|---|
| Чинний від | 01.01.2026 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0