Decree No. 376 / 2025 Coll.
Decree amending Decree No. 69 / 2016 Coll., on the requirements for meat, meat products, fishery and aquaculture products and products thereof, eggs and products thereof
Valid
Order
Effective from 01.01.2026
Text versions:
01.01.2026
07.10.2025
376
DECLARATION
of 29 September 2025
amending Decree No 69 / 2016 Coll., on requirements for meat, meat products, fishery and aquaculture products and products thereof, eggs and products thereof
The Ministry of Agriculture shall determine pursuant to Article 18 (1) (a), (b), (g) and (h) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and on the amendment and addition of certain related laws, as amended by Act No. 119 / 2000 Coll., Act No. 306 / 2000 Coll., Act No. 146 / 2002 Coll., Act No. 131 / 2003 Coll., Act No. 274 / 2003 Coll., Act No. 316 / 2004 Coll., Act No. 120 / 2008 Coll., Act No. 139 / 2014 Coll. and Act No. 180 / 2016 Coll.:
Decree No. 69 / 2016 Coll., on the requirements for meat, meat products, fishery and aquaculture products and products thereof, eggs and products thereof, are amended as follows:
1. in Article 2 (a), the words "cut, cut, cut" shall be replaced by the words "fresh meat from broken, cut, cut."
2. In Article 2, at the end of point (g), the dot is replaced by a comma and the following point (h) is added, including footnote 10:
"(h) offal of fresh meat other than meat from the carcase, including offal and blood, under the Regulation laying down specific health rules for food of animal origin (10).
10) Annex I, point 1.11 of Regulation (EC) No 853 / 2004 of the European Parliament and of the Council, as amended. ';
3.
Breakdown of species, groups and sub-groups
The breakdown of species, groups and sub-groups shall be as set out in Annex 2, Table 1, to this Regulation, for meat, except for the uncut carcase of poultry and poultry cuts. '
4. in Article 4 (a) and (b):
'(a) meat, except for poultry carcases and poultry carcases,
1. the name of the group; and
2. by name of animal species or by the expression given in Annex 2 to this Decree, Table 2, regardless of sex, meat of other animals by name of animal species,
(b) offal
1. name of group,
2. the name of the sub-group; and
3. by name of animal species or by the expression listed in Annex 2 to this Decree, Table 2, regardless of sex, offal of other animals by name of animal species, '.
5. In Article 4, at the end of point (c), the dot is replaced by a comma and the following point (d) is added:
"(d) game and meat of farmed game
1. name of group,
2. the name of the relevant animal species as referred to in Annex 2 to this Decree of Table 3 or the name of the relevant animal species under the hunting law 11),
3. in the case of venison and farmed game meat, the name of the part of the carcase; and
4. in the case of game-cutting meat and farmed game meat, the name of the technological unit listed in Annex 3 to this Decree, Tables 1 to 4, to which a description of its presentation may be attached; the meat of game and meat of farmed game which cannot be identified by the name of the technological unit shall be marked with its name or description.
11) § 2 (c) and (d) of Act No. 449 / 2001 Coll., on hunting, as amended. '
6. In Article 4, the current text becomes paragraph 1 and the following paragraph 2 is added:
"(2) The names of the technological parts listed in Annex 3 to this Decree of Tables 1 to 4 may also be used for the designation of meat of animal species other than those listed in these Tables. '
7. In Article 7 (2), the words "pork halves," shall be inserted after the words "quarters,"
8. Paragraph 7 (3) reads as follows:
"(3) In the case of unpacked meat which has been frozen and offered to the consumer in a defrosted state, and in the case of meat preparations which have been frozen and offered to the consumer in a defrosted state, where meat or meat preparations are directly offered for sale to the consumer, the indication" thawed "shall be visibly placed near the name of the unpackaged meat or unpackaged meat preparations. '
9. In Article 7, the following paragraph 5 is added:
"(5) By way of derogation from point (c) (2) of Chapter III of Section V of Annex III to Regulation (EC) No 853 / 2004 of the European Parliament and of the Council, as amended, packaged minced meat which is produced and exclusively marketed in retail trade in the Czech Republic shall be kept at internal temperature up to a maximum of 4 ° C."
10. in Section 8 (e), including footnote 12:
"(e) a durable fermented meat product processed by a meat product not heat-treated for direct consumption for which, during fermentation, maturing, drying, or smoking under defined conditions, the minimum shelf life has been extended to 21 days at a temperature plus 20 ° C and, where appropriate, other storage conditions which do not simultaneously promote the growth of Listeria monocytogenes in accordance with the conditions of the Regulation on microbiological criteria for food (12);
12) Point 1.3 of Chapter I of Annex I to Commission Regulation (EC) No 2073 / 2005 of 15 November 2005 on microbiological criteria for foodstuffs, as amended. '
11. in Article 8 (i), "sterilised" is replaced by "heat treated with sterilisation."
12. in § 8 (j), the word 'pasteurised' is replaced by 'and heat treated by pasteurisation';
13. in Article 8, at the end of point (p), the dot is replaced by a comma and the following points (q) to (s) are added:
"(q) a dried meat product processed by a meat product intended for direct consumption which has undergone drying, maturing or smoking or a combination of these technological processes which at the same time does not promote the growth of Listeria monocytogenes in accordance with the conditions of the Regulation on microbiological criteria for food (12),
(r) meat for the production of meat products and meat preparations, meat under the Regulation on the provision of food information to consumers 13),
(s) the commercial sterility of the absence of viable micro-organisms likely to multiply for minimum durability and under storage conditions.
13) Article 2 (1) (f) of Regulation (EU) No 1169 / 2011 of the European Parliament and of the Council, as amended. '
14. in Article 10 (2) and (3), including footnotes 14 and 15:
"(2) The designation according to animal species, the name of the animal breed (14) or the terms listed in Annex No 2 to this Decree, Tables 2 and 3, may be used in the name of the meat product, meat preparation or minced meat, if it contains a meat product, meat preparation or minced meat of at least 50% by weight of the said meat (15) of the total meat content used in its manufacture. This requirement shall not apply to products listed in Annex 7 to this Decree.
(3) Where the meat product, meat preparation or minced meat consists of less than 50% by weight of the said meat 15) of the total meat content of the meat 15) used in its manufacture, this can be expressed in the name only by the words "s (name of animal species, name of breed of the animal or the expression in Annex 2 to this Decree of Tables 2 and 3) of meat." where the meat 15) used in production does not meet the definition of meat referred to in point 17 of Part B of Annex VII to Regulation (EU) No 1169 / 2011 of the European Parliament and of the Council, as amended, this may be expressed in the name only by the words "s (name of animal species, name of breed or the expression listed in Annex 2 to this Decree of Tables 2 and 3) and the name of the animal ingredient '.
14) Act No. 154 / 2000 Coll., on the breeding, breeding and registration of livestock and amending certain related laws (Breeding Act), as amended.
15) Point 1.1 of Annex I to Regulation (EC) No 853 / 2004 of the European Parliament and of the Council, as amended. ';
15. In Article 10, the following paragraph 4 is added:
"(4) Meat products and meat preparations shall be identified by the name of the species and group. The meat product meeting the compositional requirements, sensory requirements and chemical and physical characteristics listed in Annex 7 to this Decree of Tables 1 to 12 shall also be identified by the name of the product referred to in this Annex. The names of meat products for which compositional requirements, sensory requirements and chemical and physical characteristics are specified in Annex 7 to this Decree of Tables 1 to 12 shall not be used for other meat products which do not comply with those requirements. '
16. In Paragraph 12 (1), the word "potency 'is replaced by" meat product, meat preparation and minced meat'.
17. in Paragraph 13 (5), the words "or the muscles may be technologically divided because of the formation of the product" shall be inserted after the word "muscle."
18.
(1) Commercial sterility must be achieved in the case of preserved food.
(2) Preservatives kept at or below 30 ° C must be heat treated in all parts to a temperature the effects of which correspond to the effects of a temperature of 121 ° C acting for at least 3 minutes.
(3) The semi-preserved products must be heat treated in all parts to a temperature the effects of which correspond to the effects of a temperature of 100 ° C for at least 10 minutes. The shelf life of the semi-preserved shall not exceed 6 months. ';
19. Paragraph 19 (2) is deleted and paragraph 1 is deleted.
20. Footnote 8:
"(8) Commission Delegated Regulation (EU) 2023 / 2465 of 17 August 2023 supplementing Regulation (EU) No 1308 / 2013 of the European Parliament and of the Council with regard to marketing standards for eggs and repealing Commission Regulation (EC) No 589 / 2008, as amended. Commission Implementing Regulation (EU) 2023 / 2466 of 17 August 2023 laying down detailed rules for the application of Regulation (EU) No 1308 / 2013 of the European Parliament and of the Council as regards marketing standards for eggs, as amended. '
21. Paragraph 20 (2) and (3) read as follows:
"(2) Class A and B eggs shall be kept at a non-volatile temperature up to plus 24 ° C.
(3) Eggs in shell of species other than Gallus gallus suitable for human consumption or processing shall be kept dry, outside the direct reach of the sun, at a non-volatile temperature between plus 5 ° C and plus 24 ° C. '
22. in Paragraph 21 (5), "0 ° C to 15 ° C" is replaced by "up to plus 24 ° C";
23. In Article 21, the following paragraph 6 is added:
"(6) Mayonnaise with a fat content of more than 70% may be referred to as" selective mayonnaise. "'
24. Annexes 2 and 3 shall read as follows:
"Annex No 2
Breakdown of meat into species, groups and subgroups and labelling by species
Table 1
Breakdown of meat, excluding poultry carcases and poultry carcases
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| maso | výsekové maso | |
| kosti | ||
| droby | brzlík dršťky játra jazyk jícen krev ledvina maso z hlav mozek nožky plíce slezina srdce tlama/mulec varle vemeno žaludek | |
| syrové sádlo, syrový lůj | ||
| mleté maso | ||
| maso farmové zvěře | ||
| zvěřina |
Note: for legs it is a pair of veal feet. In the case of a muzzle / muzzle, it is a paired muzzle or muzzle.
Table 2
Marking of meat by animal species or by animal species from which it originates
| Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pochází | Kategorie zvířat, ze které maso musí pocházet |
|---|---|
| hovězí maso | maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy |
| telecí maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| hovězí maso z mladého skotu | maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| vepřové maso | maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat |
| skopové maso | maso ovcí |
| jehněčí maso | maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| kůzlečí maso | maso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| hříběcí maso | maso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců |
| krokodýlí maso | maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů |
| drůbeží maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008 |
Table 3
Identification of the animal species for game, farmed game meat and selected wild animals
| živočišný druh | jelen |
| daněk | |
| srnec | |
| muflon | |
| bizon | |
| zubr | |
| prase divoké | |
| zajíc | |
| bažant | |
| koroptev | |
| kachna divoká | |
| husa divoká | |
| orebice | |
| křepelka | |
| klokan | |
| pštros | |
| lama | |
| antilopa |
Příloha č. 3
Annex No 3
Basic division of beef, veal, pigmeat and sheepmeat into technological units
Table 1
Basic beef technology units
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| hovězí čtvrtě | přední čtvrť |
| zadní čtvrť | |
| hovězí maso (s kostí / bez kosti) | špička krku |
| krk | |
| podplečí | |
| vysoký roštěnec | |
| hrudí, ramínko | |
| žebro | |
| bok, nízké žebro, pupek | |
| kližka | |
| oháňka | |
| kýta | |
| plec | |
| svíčková | |
| nízký roštěnec, roštěná, roštěnec | |
| líčka | |
| bránice |
Note: the basic division of beef shall also apply to meat of the species of the cervidae. The name of the technological unit in the designation of cutting meat at the tip, neck, underbed and high spelt may be replaced by a summary marking - front beef (with bone / bone free).
Table 2
Basic technological units of veal
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| telecí trup/půlka | trup/půlka |
| telecí maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| koleno | |
| pečeně, ledvina | |
| svíčková | |
| krk, karbanátek | |
| hrudí | |
| bok, pupek | |
| kližka |
Table 3
Basic production units of pigmeat
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| vepřová půlka | půlka |
| předek | |
| vepřové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| pečeně, kotleta | |
| panenská svíčková, panenka | |
| krkovice | |
| bok, bůček | |
| lalok | |
| paždík | |
| hlava | |
| koleno přední | |
| koleno zadní | |
| nožička | |
| žebírko | |
| bránice | |
| líčka | |
| ocásek | |
| ucho | |
| kůže |
Note: the basic division of pigmeat shall also apply to wild pig meat.
Table 4
Basic production units of sheepmeat
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| skopové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| hřbet – cemr | |
| šrůtka | |
| krk | |
| plec | |
| bok (s pupkem) | |
| kolínko |
(25) Annexes 5 to 10 shall read as follows:
"Annex No 5
Negative weight deviations for preserved foods and semi-preserved products
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| konzerva polokonzerva | do 350 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 6
Annex No 6
Breakdown of meat products and meat preparations into species and groups
| Druh | Skupina |
|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| tepelně neopracovaný | |
| tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | |
| trvanlivý fermentovaný | |
| sušený | |
| konzerva | |
| polokonzerva | |
| masný polotovar |
Příloha č. 7
Annex No 7
Quality and composition requirements for selected meat products
Table 1
Requirements for selected heat-treated meat products
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| špekáček | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, křehká, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| kabanos | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; vychladlý výrobek je na skusu křehký, po ohřátí šťavnatý |
| vídeňský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic, c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| debrecínský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| jemný párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| lahůdkový párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| ostravská klobása | vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká, b) vzhled v nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku, c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná |
| šunkový salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu šťavnatý |
| gothajský salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| junior salám | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| český salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená, c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Table 2
Requirements for certain durable heat-treated meat products
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| vysočina | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky c) vůně a chuť – aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí |
| selský salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný |
| turistický salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pevná, pružná až tuhá b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí |
Table 3
Requirements for selected durable fermented meat products
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| poličan | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| herkules | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| dunajská klobása | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na nákroji – barva růžově – červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná |
| lovecký salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť |
| paprikáš | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tuhá, pevná b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť |
Table 4
Requirements for selected poultry heat treated meat products
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| drůbeží špekáček | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě b) konzistence – pružná, křehká, soudržná c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| drůbeží debrecínský párek | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek | drůbeží maso, drůbeží strojně | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu |
| vídeňský | oddělené maso, připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná, c) vůně a chuť – přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek jemný | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná |
| drůbeží šunkový salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté |
| drůbeží gothajský salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná |
| drůbeží salám junior | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pružná, soudržná, b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký |
| drůbeží debrecínka | drůbeží maso | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, v nákroji soudržná b) vzhled v nákroji – nevýrazná mozaika světlého kuřecího masa; jednotlivé svaly jsou patrné a spojené drobně rozpracovanou svalovinou, okraj plátku jasně červený, drobné kolagenní a tukové částice a malé vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem, jsou přípustné c) vůně a chuť – příjemná po kuřecím mase, výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| drůbeží točený salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže, vepřového sádla | a) konzistence – pevná a pružná, soudržná, po ohřátí křehká, ve všech částech výrobku musí být stejná konzistence b) vzhled v nákroji – jemně vypracovaný, barva na řezu světle růžovohnědá až růžovočervená struktura jednolitá mohou se vyskytovat drobná zrnka, v nákroji mohou být patrné drobné vzduchové bublinky, nesmí se vyskytovat cizí předměty (kosti, šlachy, kůže, kolagenní částice, nestandardní větší stopy koření) c) vůně a chuť – příjemná po čerstvé uzenině a koření, bez cizích pachů a příměsí; lahodná chuť, přiměřeně slaná až kořeněná, po ohřátí výrobek mírně šťavnatý, na skusu křehký, jemná zrnitost není na závadu |
Note: the type of poultry according to the poultry meat used shall be indicated for poultry ham.
Table 5
Composition and sensory requirements for selected meat cans and semi-preserved
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | hovězí maso | a) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý, c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | vepřové maso | a) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná |
| luncheon meat | vepřové maso, hovězí maso | a) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Table 6
Composition and sensory requirements for selected heat-treated meat products - pâté
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| játrová paštika | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny, b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| játrový sýr | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| pasta z uzeného masa | vepřové maso uzené | a) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota, b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná, c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| bůčková pomazánka | vepřové maso, uzený vepřový bůček | a) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota, b) konzistence – tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná, c) chuť a vůně – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| paštika srnčí hřbet | vepřové maso, vepřová játra, vepřové sádlo | a) vzhled a barva – kompaktní hnědá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření, souvislá vrstva aspiku na povrchu, typický tvar formy srnčího hřbetu b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Table 7
Composite and sensory requirements for selected meat cans - ready meals
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí |
| hovězí na divoko | hovězí maso | a) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná |
| maďarský guláš | hovězí maso, vepřové maso | a) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí |
| chalupářský guláš | hovězí maso, masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná, c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Table 8
Chemical and physical requirements for selected meat products
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|
| špekáček | 40,0 | 45,0 |
| kabanos | 50,0 | 40,0 |
| párek vídeňský | 55,0 | 40,0 |
| párek lahůdkový | 50,0 | 35,0 |
| debrecínský párek | 60,0 | 40,0 |
| párek jemný | 50,0 | 35,0 |
| šunkový salám | 55,0 | 20,0 |
| gothajský salám | 40,0 | 40,0 |
| junior salám | 40,0 | 35,0 |
| český salám | 40,0 | 40,0 |
| ostravská klobása | 60,0 | 35,0 |
| vysočina | 115 | 50,0 |
| turistický salám | 115 | 40,0 |
| selský salám | 115 | 50,0 |
| poličan | 125 | 50,0 |
| lovecký salám | 125 | 50,0 |
| dunajská klobása | 125 | 55,0 |
| paprikáš | 125 | 50,0 |
| herkules | 120 | 50,0 |
Table 9
Chemical and physical requirements for selected meat heat-treated poultrymeat products
| Název výrobku | obsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně) | maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejvíce | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|---|
| drůbeží špekáček | 45,0 | 45,0 | |
| kuřecí párek jemný | 50,0 | 30,0 | |
| drůbeží debrecínský párek | 37,0 | 30,0 | 35,0 |
| drůbeží vídeňský párek | 50,0 | 35,0 | 25,0 |
| drůbeží šunkový salám | 40, 0 | 12,0 | 20,0 |
| drůbeží Gothajský salám | 40,0 | 40,0 | |
| drůbeží Junior salám | 50,0 | 25,0 | |
| drůbeží debrecínka | 60,0 | 45,0 | 20,0 |
| drůbeží točený salám | 45,0 | 60,0 | 30,0 |
Table 10
Chemical and physical requirements for selected meat preserved and semi-preserved
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 80,0 | 20,0 | - |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| luncheon meat | 70,0 | 70,0 | 40,0 | vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 % hmot. |
Table 11
Chemical and physical requirements for selected meat cooked meat products - pâté
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| játrová paštika | 25,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| játrový sýr | 25,0 | 70,0 | 45,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| pasta z uzeného masa | 57,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| bůčková pomazánka | 35,0 | 70,0 | 40,0 | obsah uzeného bůčku nejméně 20,0 % hmot. |
| paštika srnčí hřbet | 16,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 25,0 % hmot. |
Table 12
Physical requirements for selected meat cans - ready meals
| Název výrobku | obsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku (% hmotnostních nejméně) | další požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | 24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku | |
| hovězí na divoko | 30,0 % hmot. hovězího masa | |
| maďarský guláš | 30,0 z toho: hovězí maso nejméně 16,0 % hmotnostních, vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních. | obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních |
| chalupářský guláš | 10,0 | obsah klobásy nejméně 12 % hmot. |
Příloha č. 8
Annex No 8
Composition and sensory requirements for heat treated ham
| Skupina | Název výrobku | Třída | Charakteristika jakosti | Smyslové požadavky | |
|---|---|---|---|---|---|
| tepelně opracovaný výrobek | šunka | nejvyšší jakosti | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 16,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští, vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |
| výběrová | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 13,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy a xantanu), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | ||||
| standardní | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostních | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, patrná zrněná struktura, spojka tvořená drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné například aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |||
Příloha č. 9
Annex No 9
Negative weight deviations for fish products
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, upravené produkty rybolovu a akvakultury, zpracované produkty rybolovu a akvakultury, Surimi, vyjma sardelové pasty a rybích konzerv | do 300 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 1000 g | - 6,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| do 2000 g | - 4 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 2000 g | - 2 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
| sardelová pasta | v tubě | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| rybí konzervy | do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 10
Annex No 10
List of trade names and scientific names of fishery and aquaculture products
The trade description shall include the family name from column 1 and the generic name from column 1 (a) or (b) if indicated in column 1. In addition, the corresponding scientific name referred to in column 2 shall be indicated containing the generic and generic names if indicated in column 2. Alternatively, the synonym referred to in column 3 may also be used as a trade mark, a part thereof or as a scientific name, provided that it is indicated in column 3.
| 1. Obchodní označení | 2.Vědecký název | 3. Synonyma obchodních označení/ vědeckých názvů | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rodové jméno | a) druhové jméno | b) druhové jméno | Rodové jméno | druhové jméno | Čeleď | |
| Kmen: CHORDATA (STRUNATCI) | ||||||
| Třída: ACTINOPTERYGII (paprskoploutví) | ||||||
| Cejn | velký | Abramis | brama | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | siný | Abramis | ballerus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | perleťový | Abramis | sapa | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Makrela | solandrova | Acanthocybium | solandri | Scombridae (makrelovití) | ||
| Jeseter | sibiřský | Acipenser | baerii | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | ruský | Gűldenstäd-tův | Acipenser | gueldenstaedtii | Acipenseridae (jeseterovití) | |
| Jeseter | malý | Acipenser | ruthenus | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | velký | Acipenser | sturio | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Ouklejka | pruhovaná | Alburnoides | bipunctatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ouklej | obecná | Alburnus | alburnus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Placka | pomořanská | Alosa | alosa | Clupeidae (sleďovití) | ||
| Sumeček | černý | Ameiurus | melas | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Sumeček | americký | Ameiurus | nebulosus | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Vlkouš | skvrnitý | malý | Anarhichas | minor | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Vlkouš | zubatý | modravý | Anarhichas | denticulatus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Zubatka | pruhovaná | Anarhichas | lupus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní | |
| Úhoř | evropský | říční | Anguilla | anguilla | Anguilidae (úhořovití) | |
| Úhoř | japonský | Anguilla | japonica | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Úhoř | americký | Anguilla | rostrata | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Chmurnatka | tmavá | Anoplopoma | fimbria | Anoplopomatidae (chmurnatkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code | |
| Uhlířka | černá | Aphanopus | carbo | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá | |
| Chňapal | velký | Aprion | virescens | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Stříbrnice | atlantská | Argentina | silus | Argentonidae (stříbrnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Holandský pstruh | |
| Smuha | královská | šedá | Argyrosomus | regius | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila. |
| Kahavaj | skvrnitý | Arripis | trutta | Arripidae (kahavajovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský | |
| Štítník | kukaččí | rudý | Aspitrigla | cuculus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus |
| Platýs | šípozubý | Atheresthes | stomias | Pleuronectidae (platýsovití) | ||
| Gavún | štíhlý | Atherina | boyeri | Atherinopsidae (gavúnovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle | |
| Smuha | chutná | Atractoscion | aequidens | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | bílá | Atractoscion | nobilis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: White seabass | |
| Smuha | nibe | Atrobucca | nibe | Scienidae (smuhovití) | ||
| Tuňák | makrelovitý | Auxis | rochei | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | nepravý | Auxis | thazard | Scombridae (makrelovití) | ||
| Mřenka | mramorovaná | Barbatula | barbatula | Nemacheilidae | ||
| Parma | obecná | Barbus | barbus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jehlice | rohozobá | mořská | Belone | belone | Belonidae (jehlicovití) | |
| Cejnek | malý | Blicca | bjoerkna | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatice | jadranská | Boops | boops | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý | |
| Treska | polární | severní | Boreogadus | saida | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida |
| Pražma | obecná | Brama | brama | Bramidae (pražmanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Brama | |
| Chimérovka | kapská | Callorhinchus | capensis | Callorhinchidae (chimérovkovití) | ||
| Chimérovka | tasmánská | Callorhinchus | milli | Callorhinchidae (chimérovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish | |
| Kranas | obrovský | Caranx | ignobilis | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | velkooký | Caranx | latus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | šestipruhý | Caranx | sexfasciatus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Karas | obecný | Carassius | carassius | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Karas | stříbřitý | Carassius | gibelio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Kanic | tmavý | Cephalopholis | argus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | modroskvrný | Cephalopholis | miniata | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | sonneratův | Cephalopholis | sonnerati | Serranidae (kanicovití) | ||
| Keříčkovec | jihoafrický | červenolemý | Clarias | gariepinus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Sumeček africký, Klarias |
| Keříčkovec | velkohlavý | Clarias | macrocephalus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít tyto názvy: Sumeček květinový, Sumeček žlutý, Sumeček Klarias | |
| Sleď | obecný | atlantický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Sleď | obecný | baltický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu jméno membras |
| Sekavec | podunajský | Cobitis | elongatoides | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Sekavec | písečný | Cobitis | taenia | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Úhořovec | mořský | Conger | conger | Congridae (uhořovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhoř mořský | |
| Síh | malý | Coregonus | albula | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | severní | Coregonus | lavaretus | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Síh | maréna | Coregonus | maraena | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | ostronosý | Coregonus | oxyrhinchus | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | peleď | Coregonus | peled | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Koryféna | velká | Coryphaena | hippurus | Coryphaenidae (zlakovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado | |
| Hlavoun | tuponosý | Coryphaenoides | rupestris | Macrouridae (hlavounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér | |
| Vranka | obecná | Cottus | gobio | Cottidae (vrankovití) | ||
| Vranka | pruhoploutvá | Cottus | poecilopus | Cottidae (vrankovití) | ||
| Amur | bílý | Ctenopharyngodon | idella | Xenocyprididae | ||
| Hranáč | šedý | Cyclopterus | lumpus | Cyclopteridae (hranáčovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Lump Fish | |
| Kapr | obecný | Cyprinus | carpio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatec | angolský | Dentex | angolensis | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | obecný | Dentex | dentex | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | hrbohlavý | Dentex | gibbosus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Mořčák | evropský | Dicentrarchus | labrax | Moronidae (mořčákovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský. | |
| Jazyk | klínotvarý | Dicologlossa | cuneata | Soleidae (jazykovití) | ||
| Mořan | obecný | Diplodus | vulgaris | Sparidae (mořanovití) | ||
| Ledovka | patagonská | Dissostichus | eleginoides | Nototheniidae (ledovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass | |
| Kranas | duhový | Elagatis | bipinnulata | Carangidae (kranasovití) | ||
| Sardel | obecná | evropská | Engraulis | encrasicholus | Engraulidae (sardelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička |
| Sardel | peruánská | Engraulis | ringens | Engraulidae (sardelovití) | ||
| Kanic | západoafrický | Epinephelus | aeneus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | zlatavý | Epinephelus | costae | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | žlutomodrý | Epinephelus | flavocaeruleus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | hnědotečkovaný | Epinephelus | chlorostigma | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | malabarský | Epinephelus | malabaricus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | temný | gauza | Epinephelus | marginatus | Serranidae (kanicovití) | Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený |
| Kanic | červenohnědý | červený | Epinephelus | morio | Serranidae (kanicovití) | |
| Štika | obecná | Esox | lucius | Esocidae (štikovití) | ||
| Tuňák | východní | Euthynnus | affinis | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | malý | atlantický | Euthynnus | alletteratus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | černý | Euthynnus | lineatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Štítník | šedý | Eutrigla | gurnardus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Treska | pacifická | bílá | Gadus | macrocephalus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | obecná | skvrnitá | Gadus | morhua | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod |
| Koljuška | tříostná | Gasterosteus | aculeatus | Gasterosteidae (koljuškovití) | ||
| Hruj | královská | Genypterus | blacodes | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Treska královská nebo Mník královský nebo Mník patagonský | |
| Hruj | kapská | Genypterus | capensis | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip | |
| Platýs | protažený | šedohnědý | Glyptocephalus | cynoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Kranas | zlatavý | Gnathanodon | speciosus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Hrouzek | obecný | Gobio | gobio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ledovka | hrbočelá | Gobionotothen | gibberifrons | Nototheniidae (ledovkovití) | ||
| Ježdík | dunajský | Gymnocephalus | baloni | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | obecný | Gymnocephalus | cernuus | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | žlutý | Gymnocephalus | schraetser | Percidae (okounovití) | ||
| Claresse | Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus | Clariidae (keříčkovcovití) | ||||
| Halibut | bílý | atlantický | Hippoglossus | hippoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hlavatka | podunajská | Hucho | hucho | Solmonidae (lososovití) | ||
| Vyza | velká | Huso | huso | Acipenseridae (jeseterovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga | |
| Tolstolobik | bílý | Hypophthalmichthys | molitrix | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Tolstolobec | pestrý | Hypophthalmichthys | nobilis | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis | |
| Letoun | plachtivý | Cheilopogon | atrisignis | Exocoetidae (letounovití) | ||
| Mořan | indooceánský | Cheimerius | nufar | Sparidae (mořanovití) | ||
| Cípal | pyskatý | Chelon | labrosus | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ostroretka | stěhovavá | Chondrostoma | nasus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plachetník | širokoploutvý | Instiophorus | platypterus | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Tuňák | pruhovaný | bonito | Katsuwonus | pelamis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito |
| Pyskoun | skvrnitý | velký | Labrus | bergylta | Labridae (pyskounovití) | |
| Perletník | nádherný | Lampris | guttatus | Lampridae (leskyňovití) | Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá, Opah | |
| Labrax | japonský | Lateolabrax | japonicus | Lateolabracidae (labraxovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tyto názvy: Seaperch, Seabas, nebo použít alternativní obchodní označení: Suzuki | |
| Lates | stříbřitý | Lates | calcalifer | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi | |
| Lates | nilský | Lates | niloticus | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okoun nilský | |
| Pamakrela | temná | Lepidocybium | flavobrunneum | Gempylidae (pamakrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová | |
| Makrely | Lepidocybium spp | všechny druhy | Gempylidae (pamakrelovití) | |||
| Vlasochvost | stužkový | Lepidopus | caudatus | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná | |
| Kambala | Lepidorhombus spp. | všechny druhy | Scophthalmidae (pakambalovití) | |||
| Slunečnice | pestrá | Lepomis | gibbosus | Centrarchidae (okounkovití) | ||
| Cejnovka | drobnozubá | Lethrinus | microdon | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Cejnovka | modrá | Lethrinus | nebulosus | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Slunka | obecná | Leucaspius | delineatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Bolen | dravý | Leuciscus | aspius | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius | |
| Jelec | jesen | Leuciscus | idus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jelec | proudník | Leuciscus | leuciscus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Limanda | drsná | žlutoploutvá | Limanda | aspera | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Platýs drsný, Platýs žlutoploutvý. |
| Limanda | žlutoocasá | zlatá | Limanda | ferruginea | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Platýs zlatý |
| Platýs | limanda | drsnotělý | Limanda | limanda | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná |
| Cípal | zlatý | Liza | aurata | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Cípal | evropský | Liza | ramada | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ďas | americký | Lophius | americanus | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | tečkoploutvý | Lophius | litulon | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | mořský | Lophius | piscatorius | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Mník | jednovousý | Lota | lota | Lotidae (mníkovití) | ||
| Chňapal | africký | Lutjanus | agennes | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | stříbrnoskvrnný | Lutjanus | argentimaculatus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | dvouskvrnný | bohar | Lutjanus | bohar | Lutjanidae (chňápalovití) | |
| Chňapal | rudý | Lutjanus | campechanus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | klenutý | Lutjanus | gibbus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňápal | mangrovový | Lutjanus | goreensis | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | malabarský | kapský | Lutjanus | malabaricus | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Malabar snapper |
| Chňapal | hrbohlavý | Lutjanus | sanguineus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | císařský | červený | Lutjanus | sebae | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Red snapper |
| Hoki | patagonský | Macruronus | magellanicus | Merlucciidae (štikozubcovití) | ||
| Treskovník | novozélandský | Macruronus | novaezelandiae | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hoki | |
| Marlín | indopacifický | Makaira | mazara | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Kapelin | severní | Mallotus | villosus | Osmeridae (koruškovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Huňáček severní | |
| Treska | jednoskvrnná | skvrnitá | Melanogrammus | aeglefinus | Gadidae (treskovití) | |
| Měsícovec | skvrnitý | Mene | maculata | Menidae (měsícovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish | |
| Treska | merlan | bezvousá | Merlangius | merlangus | Gadidae (treskovití) | |
| Štikozubec | stříbrný | americký | Merluccius | bilinearis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | kapský | hlubokomořský | Merluccius | capensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: paradoxus. |
| Štikozubec | peruánský | Merluccius | gayi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | argentinský | Merluccius | hubbsi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | evropský | obecný | Merluccius | merluccius | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | Pollův | Merluccius | polli | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Benguela hake | |
| Štikozubec | kanadský | pacifický | Merluccius | productus | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | senegalský | Merluccius | senegalensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Senegalese hake | |
| Treska | jižní | Micromesistius | australis | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Jižní modrý witling | |
| Treska | modravá | Micromesistius | poutassou | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Modrý witling | |
| Okounek | pruhovaný | pstruhový | Micropterus | salmoides | Centrarchidae (okounkovití) | |
| Platýs | malohlavý | červený | Microstomus | kitt | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Piskoř | pruhovaný | Misgurnus | fossilis | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Mník | mořský | molva | Molva spp. | všechny druhy | Lotidae (mníkovití) | |
| Mořčák | stříbřitý | Morone | chrysops | Moronidae (mořčákovití) | ||
| Cípal | Mugil spp. | všechny druhy | Mugilidae (cípalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil | ||
| Sultánka | pruhovaná | Mullus | surmuletus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice | |
| Sultánka | nachová | karmínová | Mullus | barbatus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice |
| Kanic | ostrorypý | Mycteroperca | acutirostris | Serranidae (kanicovití) | ||
| Špičatník | zlatopruhý | japonský | Nemipterus | japonicus | Nemipteridae (špičatníkovití) | |
| Hlaváč | černoústý | Neogobius | melanostomus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Oblada | obecná | Oblada | melanura | Sparidae (mořanovití) | ||
| Losos | gorbuša | divoký | Oncorhynchus | gorbuscha | Solmonidae (lososovití) | |
| Losos | keta | pacifický | Oncorhynchus | keta | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui |
| Losos | kisuč | stříbrný | Oncorhynchus | kisutch | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | duhový | Oncorhynchus | mykiss | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý, Pstruh růžovomasý a jako vědecký název Salmo gairdnerii | |
| Losos | nerka | červený | Oncorhynchus | nerka | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye |
| Losos | čavyča | Oncorhynchus | tshawytcha | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský | |
| Tlamoun | nilský | Oreochromis | niloticus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie | |
| Zubatice | Pagellus spp. | všechny druhy | Sparidae (mořanovití) | |||
| Stříbrovka | lesklá | Pampus | argenteus | Stromateidae (pestrounovití) | ||
| Pangasius | dolnooký | Pangasius | hypophthalmus | Pangasiidae (pangasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Pangas, Sumeček žraločí. Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus. | |
| Pražman | modroskvrnný | Pargus | caeruleostictus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Kranas | jihoamerický | Parona | signata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pompano | |
| Parmice | drobnoskvrnná | Parupeneus | heptacanthus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Parmice | indická | Parupeneus | indicus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Ostrucha | křivočará | Pelecus | cultratus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Okoun | říční | Perca | fluviatilis | Percidae (okounovití) | ||
| Střevle | potoční | Phoxinus | phoxinus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Platýs | malý | říční | Platichthys | flesus | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder |
| Makrela | atská | Pleurogrammus | monopterygius | Hexagrammidae (hřebeníkovití) | ||
| Platýs | obecný | velký | Pleuronectes | platessa | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Platýs | aljašský | žlutobřichý | Pleuronectes | quadrituberculatus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Smuha | vousatá | Pogonias | cromis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký | |
| Treska | evropská | pollak | Pollachius | pollachius | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | tmavá | šedá | Pollachius | virens | Gadidae (treskovití) | |
| Hlavačka | mramorovaná | Proterorhinus | marmoratus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Kambala | velká | Psetta | maxima | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Kranas | zubatý | Pseudocaranx | dentex | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: georgijský | |
| Střevlička | východní | Pseudorasbora | parva | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Smuha | senegalská | Pseudotolithus | senegalensis | Scienidae (smuhovití) | ||
| Parmice | západoafrická | Pseudupeneus | prayensis | Mullidae (parmicovití) | ||
| Kranasovec | štíhlý | Rachycentron | canadum | Rachycentridae (kranasovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cobia | |
| Halibut | tmavý | grónský | Reinhardtius | hippoglossoides | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hořavka | hořká | duhová | Rhodeus | amarus | Cyprinidae (kaprovití) | |
| Hrouzek | Kesslerův | Romanogobio | kesslerii | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Hrouzek | běloploutvý | Romanogobio | vladykovi | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: albipinnatus | |
| Plotice | obecná | Rutilus | rutilus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plotice | lesklá | Rutilus | virgo | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu:pigus | |
| Sekavčík | horský | Sabanejewia | balcanica | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Losos | atlantický | obecný | Salmo | salar | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | mořský | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | potoční | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | arktický | alpský | Salvelinus | alpinus | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | americký | Salvelinus | fontinalis | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční | |
| Siven | alsaský | Salvelinus | fontinalis x alpinus | Solmonidae (lososovití) | Poznámka: jedná se o mezidruhového křížence | |
| Candát | obecný | Sander | lucioperca | Percidae (okounovití) | Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca | |
| Candát | východní | Sander | volgensis | Percidae (okounovití) | ||
| Pelamida | atlantická | obecná | Sarda | sarda | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | chilská | tichomořská | Sarda | chiliensis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | východní | Sarda | orientalis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec | |
| Sardinka | evropská | obecná | Sardina | pilchardus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Zubatice | zlatopasá | Sarpa | salpa | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný nebo Očnatec obecný | |
| Perlín | ostrobřichý | Scardinius | erythrophthalmus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ploskozubec | modropruhý | Scarus | ghobban | Scaridae (ploskozubcovití) | ||
| Ploskozubec | rudomořský | Scarus | gibbus | Scaridae (ploskozubcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí ryba | |
| Smuha | tmavá | Sciaena | umbra | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | červená | americká | Sciaenops | ocellatus | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tento název: Bubeník, nebo použít alternativní obchodní označení: Red drum |
| Makrela | Indopacifická | australská | Scomber | australasicus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá |
| Makrela | atlantská | Scomber | colias | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | japonská | měchýřnatá | Scomber | japonicus | Scombridae (makrelovití) | |
| Makrela | obecná | atlantická | Scomber | scombrus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Skumbrie, Skumbria. |
| Makrelovec | královský | Scomberomorus | cavalla | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | španělská | Scomberomorus | maculatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Pakambala | kosočtverečná | Scophthalmus | rhombus | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Ropušnice | šarlatová | Scorpaena | Cardinalis | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Ropušnice | obecná | Scorpaena | scrofa | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Bručoun | sladkovodní | Scortum | barcoo | Terapontidae (bručounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít název: Barcoo grunter | |
| Okouník | mořský | Sebastes | marinus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sebastes červený | |
| Okouník | červený | bradatý | Sebastes | mentella | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish |
| Okouník | chutný | Sebastes | alutus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish | |
| Kranas | dumerilův | Seriola | dumerili | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | americký | Seriola | lalandi | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | východní | Seriola | quinqueradiata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish | |
| Savorin | Seriolella | porosa | Centrolophidae (medúzovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec | ||
| Sumec | velký | Silurus | glanis | Siluridae (sumcovití) | ||
| Solea | evropská | obecná | Solea | solea | Soleidae (jazykovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský. Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: vulgaris. |
| Mořan | zlatý | Sparus | aurata | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská nebo Doráda | |
| Pražman | obecný | Sparus | pagrus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná. Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus. | |
| Soltýn | obecný | středomořský | Sphyraena | sphyraena | Sphyraenidae (soltýnovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda |
| Modrák | skvrnitý | Spicara | maena | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara | |
| Modrák | vysoký | ostronosý | Spicara | smaris | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara |
| Mořan | tmavý | Spondyliosoma | cantharus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma tmavá | |
| Šprot | severní | obecný | Sprattus | sprattus balticus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Sardinka |
| Jelec | tloušť | Squalius | cephalus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Treska | aljašská | pestrá | Theragra | chalcogramma | Gadidae (treskovití) | |
| Tuňák | dlouhoploutvý | křídlatý | Thunnus | alalunga | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | žlutoploutvý | Thunnus | albacares | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | atlantický | černoploutvý | Thunnus | atlanticus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | zavalitý | tučný | Thunnus | obesus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký |
| Tuňák | modroploutvý | obecný | Thunnus | thynnus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | dlouhochvostý | Thunnus | tonggol | Scombridae (makrelovití) | ||
| Lipan | obecný | podhorní | Thymallus | thymallus | Solmonidae (lososovití) | |
| Lín | obecný | Tinca | tinca | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Vidlatka | černoskvrnná | Trachinotus | baillonii | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | obecný | Trachurus | trachurus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Stavrida | |
| Štítník | červený | Trigla | lucerna | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Štítník | Trigla spp. | všechny druhy | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | ||
| Treska | francouzská | pruhovaná | Trisopterus | luscus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | malá | Trisopterus | minutus | Gadidae (treskovití) | ||
| Blatňák | tmavý | Umbra | krameri | Umbridae (blatňákovití) | ||
| Kanic | půlměsíčný | Variola | louti | Serranidae (kanicovití) | ||
| Podoustev | říční | Vimba | vimba | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Mečoun | obecný | Xiphias | gladius | Xiphiidae (mečounovití) | ||
| Pilobřich | ostnitý | Zeus | faber | Zeidae (polobřichovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber | |
| Drsek | menší | Zingel | streber | Percidae (okounovití) | ||
| Drsek | větší | Zingel | zingel | Percidae (okounovití) | ||
| Třída: CRUSTACEA (KORÝŠI) | ||||||
| Krab | chutný | Callinectes | sapidus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krabi | Callinectes spp., Cancer spp., Carcinus spp., Erimacrus spp., Geryon spp. Charybdis spp., Chinoectes spp., Lithodes spp., Maja spp., Menippe spp., Mithrax spp., Portunus spp., Scylla spp., druhy z čeledí Portunidae a Lithodidae | všechny druhy | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | |||
| Krab | německý | Cancer | pagurus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krab | obecný | Carcinus | maenas | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Garnát | Crangon spp., Sclerocrangon spp. | všechny druhy | Crangonidae (garnátovití) | |||
| Rak | Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae a Cambaridae | všechny druhy | Astacidae, Cambaridae, Parastacidae (rakovití) | |||
| Humr | americký | kanadský | Homarus | americanus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | evropský | bretaňský | Homarus | gammarus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | Homarus spp., Metanephrops spp., Nephrops spp., | všechny druhy | Nephropidae (humrovití) | |||
| Krab | pavoučí | Maja | squinado | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Humr | severský | štíhlý | Nephrops | norvegicus | Nephropidae (humrovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna |
| Langusta | obecná | Palinurus | vulgaris | Palinuridae (langustovití) | ||
| Langusta | Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae | všechny druhy | Palinuridae (langustovití) | |||
| Krevety | Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae | všechny druhy | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely | ||
| Langusta | zelená | Panulirus | gracilis | Palinuridae (langustovití) | ||
| Krab | kamčatský | Paralithodes | camtschaticus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Kreveta | červená | argentinská | Pleoticus | muelleri | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Garnely, Krevety |
| Listorožec | Scyllaridae | všechny druhy | Scyllaridae (listorožcovití) | |||
| Strašek | kudlankovitý | Squila | mantis | Squillidae (straškovití) | ||
| Třída: CHONDRICHTHYES (PARYBY) | ||||||
| Psohlav | obecný | tope | Galeorhinus | galeus | Triakidae (hladkounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok psohlavý |
| Žralok | šedý | Hexanchus | griseus | Hexanchidae (šedounovití) | ||
| Žralok | sleďový | nosatý | Lamna | nasus | Lamnidae (lamnovití) | |
| Manta | Mobula spp., Myliobastis spp. | všechny druhy | Mobulidae | |||
| Žralok | modravý | obecný | Prionace | glauca | Carcharhinidae (modrounovití) | |
| Máčka | skvrnitá | Scyliorhinus | canicula | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok skvrnitý | |
| Máčka | velkoskvrná | Scyliorhinus | stellaris | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok větší | |
| Žralok | Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp., Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. | všechny druhy | Triakidae (hladkounovití) | |||
| Kladivoun | Sphyrna spp. | všechny druhy | Sphyrnidae (kladivounovití) | |||
| Žralok | ostnatý | Squalus | acanthias | Squalidae (ostrounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný | |
| Řád: Rajiformes (rejnoci) | ||||||
| Rejnok | skvrnitý | Raja | montagui | Rajidae (rejnokovití) | ||
| Rejnok | Rajiformes | všechny druhy | Rajidae (rejnokovití) | |||
| Kmen: MOLLUSCA (MĚKKÝŠI) | ||||||
| Třída: CEPHALOPODA (HLAVONOŽCI) | ||||||
| Kalmar | peruánský | Dosidicus | gigas | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Chobotnice | menší | Eledone | cirrhosa | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | obecná | Octopus | vulgaris | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. | všechny druhy | Octopodidae (chobotnicovití) | |||
| Kalamáry | rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes | všechny druhy | Ommastrephidae (kalmarovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice | ||
| Sépie | obecná | Sepia | officinalis | Sepiidae (sepiovití) | ||
| Sépie | Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. | všechny druhy | Sepiidae (sepiovití) | |||
| Kalmar | tichomořský | Todarodes | pacificus | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Třída: ECHINOIDEA (JEŽOVKY) | ||||||
| Ježovka | dlouhoostná | Paracentrotus | lividus | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Ježovka | obecná | Spaerechinus | granularis | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Třída: GASTROPODA (PLŽI) | ||||||
| Hřebenatky | Aequipecten spp., Agropecten spp., Chlamys spp., Patinopecten spp., Pecten spp, Placopecten spp., | všechny druhy | Pectinidae (hřebenatkovití) | |||
| Surmovka | čeřitá | vlnitá | Buccinum | undatum | Buccinidae (surmovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná |
| Srdcovka | jedlá | Cerastoderma | edule | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Ústřice | velká | Crassostrea | gigas | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Břitka | atlantská | Ensis | directus | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mandlovka | evropská | Glycymeris | glycymeris | Glycymerididae (mandlovkovití) | ||
| Ušeň | mořská | Haliotis | tuberculata | Haliotidae (ušňovití) | ||
| Ušeň | Haliotis spp. | všechny druhy | Haliotidae (ušňovití) | |||
| Chionka | Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Plážovka | vejcorodá | Littorina | littorea | Littorinidae (plážovkovití) | ||
| Slávka | středomořská | Mytilus | galloprovincialis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | jedlá | Mytilus | edulis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | Mytilus spp., Perna spp., druhy z čeledě Mytilidae | Mytilidae (slávkovití) | ||||
| Ústřice | jedlá | Ostrea | edulis | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Ústřice | Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae | všechny druhy | Ostreidae (ústřicovití) | |||
| Hřebenatka | kuchyňská | Pecten | maximus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Hřebenatka | svatojakubská | Pecten | jacobaeus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Slávka | novozélandská | Perma | canaliculus | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Hřebenatka | labradorská | Placopecten | magellanicus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Tapeska | zdobná | vongole | Ruditapes | decussatus | Veneridae (zaděnkovití) | Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata. |
| Tapeska | Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp. | Veneridae (zaděnkovití) | ||||
| Srdcovka | grónská | Serripes | groenlandicus | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Břitka | jedlá | Siliqua | patula | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mušle | Všechny druhy čeledí Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Břitka | Všechny druhy rodu Cyrtodaria | Cultellidae (břitkovití) | ||||
| Srdcovka | všechny druhy z čeledě Cardiidae | všechny druhy | Cardiidae (srdcovkovití) | |||
Transitional provisions
1. Meat, meat products, fishery and aquaculture products and products thereof may be produced, labelled and marketed in accordance with Decree No. 69 / 2016 Coll., as effective before 1 January 2026, until 1 January 2027.
2. Meat, meat products, fishery and aquaculture products and products thereof placed on the market or labelled in accordance with the requirements of Decree No. 69 / 2016 Coll., as effective before 1 January 2026, may be sold until stocks are exhausted.
3. Eggs marked with a storage temperature according to § 20 (2) and (3) and mayonnaise marked with a storage temperature according to § 21 (5) of Decree No. 69 / 2016 Coll., as effective before 1 January 2026, may be kept at the temperatures established by Decree No. 69 / 2016 Coll., as effective before 1 January 2026, until 30 June 2026.
Technical Regulation
This Decree was notified in accordance with Directive (EU) 2015 / 1535 of the European Parliament and of the Council of 9 September 2015 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical and information society services.
Efficacy
This Decree shall take effect on 1 January 2026.
Minister for Agriculture:
Mgr. Excellent v. r.
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Decree No. 376 / 2025 Coll., amending Decree No. 69 / 2016 Coll., on the requirements for meat, meat products, fishery and aquaculture products and their products, eggs and their products |
|---|---|
| Regulation Type | Order |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 07.10.2025 |
|---|---|
| Effective from | 01.01.2026 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0