Dekret Nr. 376 / 2025 Coll.

Verordnung zur Änderung des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus

Gültig Ordnung In Kraft seit 01.01.2026
376
Ordnung
vom 29. September 2025
zur Änderung des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus
Das Landwirtschaftsministerium legt gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a, b, g und h des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse sowie über die Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 119/2000 Slg., Gesetz Nr. 306 / 2000 Slg., Gesetz Nr. 146 / 2002 Slg., Gesetz Nr. 131/2003 Slg., Gesetz Nr.
Čl. I
Verordnung Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus werden wie folgt geändert:
1. In Artikel 2 Buchstabe a werden die Worte "geschnitten, geschnitten, geschnitten" durch die Worte "frisches Fleisch aus gebrochenem, geschnittenem, geschnittenem Fleisch" ersetzt.
2. In Artikel 2 wird am Ende von Buchstabe g der Punkt durch eine Komma ersetzt und der folgende Buchstabe h angefügt, einschließlich Fußnote 10:
„h) Schlachtnebenerzeugnisse von frischem Fleisch, ausgenommen Fleisch aus dem Schlachtkörper, einschließlich von Schlachtnebenerzeugnissen und Blut, gemäß der Verordnung über besondere Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs (10).
10) Anhang I Nummer 1.11 der Verordnung (EG) Nr. 853 / 2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
3.
„§ 3
Aufschlüsselung von Arten, Gruppen und Untergruppen
Die Aufschlüsselung der Arten, Gruppen und Untergruppen erfolgt wie in Anhang 2 Tabelle 1 dieser Verordnung für Fleisch, mit Ausnahme des ungeschnittenen Schlachtkörpers von Geflügel und Geflügelschnitten.
4. Artikel 4 Buchstaben a und b:
a) Fleisch, ausgenommen Geflügelschlachtkörper und Geflügelschlachtkörper,
1. den Namen der Gruppe; und
2. nach dem Namen der Tierarten oder nach der in Anhang 2 dieses Erlasses, Tabelle 2, unabhängig von Geschlecht, Fleisch anderer Tiere nach dem Namen der Tierarten,
b) Innereien
1. Name der Gruppe,
2. den Namen der Untergruppe; und
3. nach dem Namen der Tierarten oder nach der in Anhang 2 dieses Erlasses, Tabelle 2, ungeachtet des Geschlechts, der Schlachtnebenerzeugnisse anderer Tiere nach dem Namen der Tierarten, ".
5. In Artikel 4 wird am Ende von Buchstabe c der Punkt durch ein Komma ersetzt und der folgende Buchstabe d angefügt:
"(d) Spiel und Fleisch von gezüchteten Spiel
1. Name der Gruppe,
2. den Namen der betreffenden Tierarten gemäß Anhang 2 dieses Erlasses der Tabelle 3 oder den Namen der betreffenden Tierarten nach dem Jagdrecht 11),
3. bei Wild- und Zuchtwildfleisch der Name des Schlachtkörpers und
4. bei Wildschnitten von Fleisch und gezüchtetem Wildfleisch der Name der in Anhang 3 dieses Erlasses aufgeführten technischen Einheit, Tabellen 1 bis 4, auf die eine Beschreibung ihrer Präsentation beigefügt werden kann; das Fleisch von Wild und Fleisch von Zuchtwild, das nicht mit dem Namen der technologischen Einheit identifiziert werden kann, ist mit seinem Namen oder der Beschreibung gekennzeichnet.
11) § 2 c) und d) Gesetz Nr. 449 / 2001 Slg., auf Jagd, geändert.
6. In Artikel 4 wird der aktuelle Text Absatz 1 und der folgende Absatz 2 angefügt:
"(2) Die Bezeichnungen der in Anhang 3 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 4 aufgeführten technologischen Teile können auch für die Bezeichnung von Fleisch von anderen Tierarten als den in diesen Tabellen aufgeführten verwendet werden."
7. In Artikel 7 Absatz 2 werden die Worte "Porkhälften" nach den Wörtern "Zentrale" eingefügt.
8. Absatz 7 (3) lautet wie folgt:
"(3) Im Falle von entpacktem Fleisch, das eingefroren und dem Verbraucher in einem entfrorenen Zustand angeboten wurde, und bei Fleischzubereitungen, die eingefroren und dem Verbraucher in einem entfrorenen Zustand angeboten wurden, wo Fleisch- oder Fleischzubereitungen direkt zum Verkauf an den Verbraucher angeboten werden, wurde die Angabe "sich sichtbar nahe dem Namen des entpackten Fleisches oder entpackten Fleischzubereitungen platziert."
9. In Artikel 7 wird folgender Absatz 5 angefügt:
"(5) Abweichend von Buchstabe c Absatz 2 des Anhangs III Abschnitt V der Verordnung (EG) Nr. 853 / 2004 des Europäischen Parlaments und des Rates werden in der geänderten Fassung verpacktes Hackfleisch, das hergestellt und ausschließlich im Einzelhandel in der Tschechischen Republik vermarktet wird, auf Innentemperatur bis maximal 4 °C gehalten."
10. in Abschnitt 8 Buchstabe e, einschließlich Fußnote 12:
„e) ein dauerhaftes fermentiertes Fleischprodukt, das von einem nicht für den Direktverbrauch wärmebehandelten Fleischprodukt verarbeitet wird, für das während der Fermentation, der Reifung, der Trocknung oder des Rauchens unter definierten Bedingungen die Mindestlagerzeit auf 21 Tage bei einer Temperatur plus 20 °C und gegebenenfalls weitere Lagerbedingungen verlängert wurde, die das Wachstum von Listeria monocytogenes gemäß den Bedingungen der Verordnung über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel (12) nicht gleichzeitig fördern;
12) Nummer 1.3 von Anhang I Kapitel I der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 der Kommission vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel in der geänderten Fassung.
11. In Artikel 8 Buchstabe i wird "sterilisiert" durch "mit Sterilisation behandelte Hitze" ersetzt.
12. In § 8 (j) wird das Wort "pastauriert" durch "und durch Pasteurisierung behandelte Wärme" ersetzt.
13. Artikel 8 wird am Ende von Buchstabe p durch ein Komma ersetzt und die folgenden Punkte (q) bis (s) werden angefügt:
„(q) ein getrocknetes Fleischprodukt, das von einem für den Direktverbrauch bestimmten Fleischprodukt verarbeitet wird, das getrocknet, geräuchert oder geräuchert worden ist, oder eine Kombination dieser technologischen Verfahren, die gleichzeitig das Wachstum von Listeria monocytogenes gemäß den Bedingungen der Verordnung über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel (12) nicht fördern,
(r) Fleisch für die Herstellung von Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, Fleisch gemäß der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher 13),
(s) die kommerzielle Sterilität des Fehlens lebensfähiger Mikroorganismen, die sich bei minimaler Haltbarkeit und unter Lagerbedingungen vermehren können.
13) Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
14. Artikel 10 Absätze 2 und 3 einschließlich der Fußnoten 14 und 15:
"(2) Die Bezeichnung nach Tierarten, die Bezeichnung der Tierrasse (14) oder die in Anhang Nr. 2 dieses Erlasses aufgeführten Begriffe, Tabellen 2 und 3, kann im Namen des Fleischerzeugnisses, der Fleischzubereitung oder Hackfleisch verwendet werden, wenn sie ein Fleischprodukt, Fleischzubereitung oder Hackfleisch von mindestens 50 Gew.-% des Fleisches (15) des gesamten Fleischgehalts enthält, das in seiner Herstellung verwendet wird. Diese Vorschrift gilt nicht für Erzeugnisse gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
(3) Besteht das Fleischprodukt, die Fleischzubereitung oder das Hackfleisch aus weniger als 50 Gew.-% des Fleisches 15) des gesamten Fleischgehalts des Fleisches 15), der bei seiner Herstellung verwendet wird, so kann dies nur durch die Worte "s (Name der Tierart, Name der Tierart oder die Angabe in Anhang 2 dieser Verordnung der Tabellen 2 und 3) des Fleisches ausgedrückt werden, wenn das in der Produktion verwendete Fleisch 15 nicht der Definition des Fleisches entspricht
14) Gesetz Nr. 154 / 2000 Slg., über die Zucht, Zucht und Registrierung von Tieren und zur Änderung bestimmter verwandter Gesetze (Breeding Act), geändert.
15) Anhang I Nummer 1.1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
15. In Artikel 10 wird folgender Absatz 4 angefügt:
„(4) Fleischerzeugnisse und Fleischzubereitungen sind unter dem Namen der Art und Gruppe zu kennzeichnen. Das Fleischprodukt, das den in Anhang 7 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 12 aufgeführten Zusammensetzungsanforderungen, sensorischen Anforderungen und chemischen und physikalischen Merkmalen entspricht, wird auch mit der Bezeichnung des in diesem Anhang genannten Erzeugnisses bezeichnet. Die Bezeichnungen von Fleischerzeugnissen, für die Zusammensetzungsanforderungen, sensorische Anforderungen und chemische und physikalische Merkmale in Anhang 7 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 12 festgelegt sind, dürfen nicht für andere Fleischerzeugnisse verwendet werden, die diesen Anforderungen nicht entsprechen."
16. In Ziffer 12 (1) wird das Wort "Krankheit" durch Fleisch, Fleischzubereitung und Hackfleisch ersetzt".
17. In Ziffer 13 (5) werden nach dem Wort "Muskel" die Worte "oder die Muskeln aufgrund der Produktbildung technologisch geteilt" eingefügt.
18.
„§ 14
(1) Die kommerzielle Sterilität muss bei konservierten Lebensmitteln erreicht werden.
(2) Bei oder unter 30 °C gehaltene Konservierungsmittel müssen in allen Teilen einer Temperatur behandelt werden, deren Wirkungen den Auswirkungen einer Temperatur von 121 °C entsprechen, die mindestens 3 Minuten wirkt.
(3) Die halbkonservierten Produkte müssen in allen Teilen einer Temperatur behandelt werden, deren Wirkungen mindestens 10 Minuten den Auswirkungen einer Temperatur von 100 °C entsprechen. Die Haltbarkeit der Halbreserve darf 6 Monate nicht überschreiten."
19. Absatz 19 Absatz 2 wird gestrichen und Absatz 1 gestrichen.
20. Fußnote 8:
"(8) Delegierte Verordnung (EU) 2023/2465 der Kommission vom 17. August 2023 zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission, geändert. Durchführungsverordnung (EU) 2023 / 2466 der Kommission vom 17. August 2023 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EU) Nr. 1308 / 2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier in der geänderten Fassung."
21. Paragraph 20 (2) und (3) lautet wie folgt:
"(2) Die Eier der Klasse A und B werden auf einer nichtflüchtigen Temperatur bis zu plus 24 °C gehalten.
(3) Eier in der Schale anderer Arten als Gallus Gallus Gallus, die für den menschlichen Verzehr oder die Verarbeitung geeignet sind, werden außerhalb der direkten Reichweite der Sonne bei einer nichtflüchtigen Temperatur zwischen plus 5 °C und plus 24 °C trocken gehalten.
22. in Absatz 21 (5) wird "0 ° C bis 15 ° C" durch "bis zu plus 24 ° C" ersetzt;
23. In Artikel 21 wird folgender Absatz 6 angefügt:
"(6) Mayonnaise mit einem Fettgehalt von mehr als 70 % kann als selektive Mayonnaise bezeichnet werden."
24. Die Anhänge 2 und 3 sind wie folgt zu lesen:

"Anhang Nr. 2
Aufschlüsselung von Fleisch in Arten, Gruppen und Untergruppen und Kennzeichnung nach Arten
Tabelle 1
Aufschlüsselung von Fleisch, ausgenommen Schlachtkörper und Schlachtkörper von Geflügel
DruhSkupinaPodskupina
masovýsekové maso
kosti
drobybrzlík
dršťky
játra
jazyk
jícen
krev
ledvina
maso z hlav
mozek
nožky
plíce
slezina
srdce
tlama/mulec
varle
vemeno
žaludek
syrové sádlo, syrový lůj
mleté maso
maso farmové zvěře
zvěřina
Hinweis: Für die Beine ist es ein Paar Kalbsfüße. Im Falle eines Maules / Maules ist es eine gepaarte Mündung oder Mündung.
Tabelle 2
Kennzeichnung von Fleisch durch Tierarten oder durch Tierarten, aus denen es stammt
Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pocházíKategorie zvířat, ze které maso musí pocházet
hovězí masomaso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy
telecí masomaso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
hovězí maso z mladého skotumaso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013
vepřové masomaso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat
skopové masomaso ovcí
jehněčí masomaso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců
kůzlečí masomaso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců
hříběcí masomaso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců
krokodýlí masomaso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů
drůbeží masomaso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008
Tabelle 3
Identifizierung der Tierarten für Spiel, Zuchtwild und ausgewählte Wildtiere
živočišný druhjelen
daněk
srnec
muflon
bizon
zubr
prase divoké
zajíc
bažant
koroptev
kachna divoká
husa divoká
orebice
křepelka
klokan
pštros
lama
antilopa

Příloha č. 3

Anhang Nr. 3
Grundlegende Aufteilung von Rindfleisch, Schweinefleisch und Schaffleisch in technologische Einheiten
Tabelle 1
Basis-Rindtechnologieeinheiten
Základní děleníTechnologický celek
hovězí čtvrtěpřední čtvrť
zadní čtvrť
hovězí maso (s kostí / bez kosti)špička krku
krk
podplečí
vysoký roštěnec
hrudí, ramínko
žebro
bok, nízké žebro, pupek
kližka
oháňka
kýta
plec
svíčková
nízký roštěnec, roštěná, roštěnec
líčka
bránice
Anmerkung: Die Grundteilung des Rindfleischs gilt auch für Fleisch der Art der Cervidae. Der Name der technologischen Einheit in der Bezeichnung des Schneidens von Fleisch an der Spitze, Hals, Unterbett und hohem Spelz kann durch eine zusammenfassende Markierung ersetzt werden - Vorderbeef (mit Knochen / Knochen frei).
Tabelle 2
Grundlegende technologische Einheiten von Kalbfleisch
Základní děleníTechnologický celek
telecí trup/půlkatrup/půlka
telecí maso (s kostí/bez kosti)kýta
plec
koleno
pečeně, ledvina
svíčková
krk, karbanátek
hrudí
bok, pupek
kližka
Tabelle 3
Grundproduktionseinheiten von Schweinefleisch
Základní děleníTechnologický celek
vepřová půlkapůlka
předek
vepřové maso (s kostí/bez kosti)kýta
plec
pečeně, kotleta
panenská svíčková, panenka
krkovice
bok, bůček
lalok
paždík
hlava
koleno přední
koleno zadní
nožička
žebírko
bránice
líčka
ocásek
ucho
kůže
Anmerkung: Die Grundspaltung von Schweinefleisch gilt auch für Wildschweinfleisch.
Tabelle 4
Grundproduktionseinheiten von Schaffleisch
Základní děleníTechnologický celek
skopové maso (s kostí/bez kosti)kýta
hřbet – cemr
šrůtka
krk
plec
bok (s pupkem)
kolínko
“.
(25) Die Anhänge 5 bis 10 sind wie folgt zu lesen:

"Anhang Nr. 5
Negative Gewichtsabweichungen für konservierte Lebensmittel und halbkonservierte Erzeugnisse
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
konzerva

polokonzerva
do 350 g- 10,0 % u jednotlivého balení

- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5,0 % u jednotlivého balení

- 0,5 % u 20 ks balení

Příloha č. 6

Anhang Nr. 6
Aufschlüsselung von Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen in Arten und Gruppen
DruhSkupina
masný výrobektepelně opracovaný
tepelně neopracovaný
tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu
trvanlivý tepelně opracovaný
trvanlivý fermentovaný
sušený
konzerva
polokonzerva
masný polotovar

Příloha č. 7

Anhang Nr. 7
Qualitäts- und Zusammensetzungsanforderungen für ausgewählte Fleischerzeugnisse
Tabelle 1
Anforderungen an ausgewählte wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
špekáčekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, křehká, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý
kabanoshovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; vychladlý výrobek je na skusu křehký, po ohřátí šťavnatý
vídeňský párekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic,
c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý
debrecínský párekhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
jemný párekhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý
lahůdkový párekhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká
b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý
ostravská klobásavepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká,
b) vzhled v nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku,
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná
šunkový salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné,
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná;
výrobek na skusu šťavnatý
gothajský salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký
junior salámhovězí maso
vepřové maso
telecí maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově
růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně
zrněné kolagenní
částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné;
patrny částice
použitého koření
c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná;
výrobek na skusu křehký
český salámhovězí maso
vepřové maso

nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa
a) konzistence – pružná, soudržná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená,
c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
Tabelle 2
Anforderungen an bestimmte haltbare wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
vysočinahovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná

b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky

c) vůně a chuť – aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí
selský salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná

b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn;
drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm

c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný
turistický salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pevná, pružná až tuhá

b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu

c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí
Tabelle 3
Anforderungen an ausgewählte haltbare fermentierte Fleischerzeugnisse
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
poličanhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť
herkuleshovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – pružná až tuhá
b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek
c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť
dunajská klobásahovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, soudržná
b) vzhled na nákroji – barva růžově – červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná
lovecký salámhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tužší, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá
c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť
paprikášhovězí maso,
vepřové maso

použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství
a) konzistence – tuhá, pevná
b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá
c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť
Tabelle 4
Anforderungen an ausgewählte Geflügel wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
drůbeží špekáčekdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě
b) konzistence – pružná, křehká, soudržná
c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk
d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý
drůbeží debrecínský párekdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
drůbeží párekdrůbeží maso, drůbeží strojněa) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu
vídeňskýoddělené maso,

připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže
šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná,
c) vůně a chuť – přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký
drůbeží párek jemnýdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, pružná
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky
c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná
drůbeží šunkový salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, soudržná
b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští
c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté
drůbeží gothajský salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pevná, soudržná
b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná
drůbeží salám juniordrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže
a) konzistence – pružná, soudržná,
b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky
c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký
drůbeží debrecínkadrůbeží masoa) konzistence – v uceleném kusu pevná, v nákroji soudržná
b) vzhled v nákroji – nevýrazná mozaika světlého kuřecího masa; jednotlivé svaly jsou patrné a spojené drobně rozpracovanou svalovinou, okraj plátku jasně červený, drobné kolagenní a tukové částice a malé vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem, jsou přípustné
c) vůně a chuť – příjemná po kuřecím mase, výrobek na skusu křehký, šťavnatý
drůbeží točený salámdrůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso

připouští se použití vepřové a drůbeží kůže, vepřového sádla
a) konzistence – pevná a pružná, soudržná, po ohřátí křehká, ve všech částech výrobku musí být stejná konzistence
b) vzhled v nákroji – jemně vypracovaný, barva na řezu světle růžovohnědá až růžovočervená struktura jednolitá mohou se vyskytovat drobná zrnka, v nákroji mohou být patrné drobné vzduchové bublinky, nesmí se vyskytovat cizí předměty (kosti, šlachy, kůže, kolagenní částice, nestandardní větší stopy koření)
c) vůně a chuť – příjemná po čerstvé uzenině a koření, bez cizích pachů a příměsí; lahodná chuť, přiměřeně slaná až kořeněná, po ohřátí výrobek mírně šťavnatý, na skusu křehký, jemná zrnitost není na závadu
Anmerkung: Für Geflügelschinken ist die Geflügelart nach dem verwendeten Geflügelfleisch anzugeben.
Tabelle 5
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen für ausgewählte Fleischdosen und Halbreserven
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
hovězí maso ve vlastní šťávěhovězí masoa) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy
zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé,
b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C
přiměřeně tuhý,
c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická
vepřové maso ve vlastní šťávěvepřové masoa) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé;
aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy
světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí,
b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý
c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná
luncheon meatvepřové maso, hovězí masoa) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští
b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné
c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký
Tabelle 6
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen an ausgewählte wärmebehandelte Fleischerzeugnisse - pâté
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
játrová paštikavepřové masoa) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny,
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
játrový sýrvepřové masoa) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
pasta z uzeného masavepřové maso uzenéa) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota,
b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná,
c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
bůčková pomazánkavepřové maso, uzený vepřový bůčeka) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota,
b) konzistence – tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná,
c) chuť a vůně – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
paštika srnčí hřbetvepřové maso, vepřová játra, vepřové sádloa) vzhled a barva – kompaktní hnědá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření, souvislá vrstva aspiku na povrchu, typický tvar formy srnčího hřbetu
b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá,
c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Tabelle 7
Verbund- und sensorische Anforderungen an ausgewählte Fleischdosen - Fertiggerichte
Název výrobkuZákladní suroviny pro výrobuSmyslové požadavky
lečo s klobásoumasný výrobek tepelně opracovanýa) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy
b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí
hovězí na divokohovězí masoa) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná
maďarský gulášhovězí maso, vepřové masoa) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná
c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí
chalupářský gulášhovězí maso, masný výrobek tepelně opracovanýa) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce
b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná,
c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí
Tabelle 8
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischerzeugnisse
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah tuku (% hmot. nejvýše)
špekáček40,045,0
kabanos50,040,0
párek vídeňský55,040,0
párek lahůdkový50,035,0
debrecínský párek60,040,0
párek jemný50,035,0
šunkový salám55,020,0
gothajský salám40,040,0
junior salám40,035,0
český salám40,040,0
ostravská klobása60,035,0
vysočina11550,0
turistický salám11540,0
selský salám11550,0
poličan12550,0
lovecký salám12550,0
dunajská klobása12555,0
paprikáš12550,0
herkules12050,0
Tabelle 9
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte, wärmebehandelte Geflügelfleischerzeugnisse
Název výrobkuobsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně)maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejvíceobsah tuku (% hmot. nejvýše)
drůbeží špekáček45,045,0
kuřecí párek jemný50,030,0
drůbeží debrecínský párek37,030,035,0
drůbeží vídeňský párek50,035,025,0
drůbeží šunkový salám40, 012,020,0
drůbeží Gothajský salám40,040,0
drůbeží Junior salám50,025,0
drůbeží debrecínka60,045,020,0
drůbeží točený salám45,060,030,0
Tabelle 10
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewähltes, haltbar gemachtes und halb haltbar gemachtes Fleisch
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah vody (% hmot. nejvýše)obsah tuku (% hmot. nejvýše)další požadavky
hovězí maso ve vlastní šťávě70,080,020,0-
vepřové maso ve vlastní šťávě70,070,040,0-
luncheon meat70,070,040,0vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 % hmot.
Tabelle 11
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischerzeugnisse - pâté
Název výrobkuobsah masa (% hmot. nejméně)obsah vody (% hmot. nejvýše)obsah tuku (% hmot. nejvýše)další požadavky
játrová paštika25,070,040,0obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot.
játrový sýr25,070,045,0obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot.
pasta z uzeného masa57,070,040,0-
bůčková pomazánka35,070,040,0obsah uzeného bůčku nejméně 20,0 % hmot.
paštika srnčí hřbet16,070,040,0obsah vepřových jater nejméně 25,0 % hmot.
Tabelle 12
Physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischdosen - Fertiggerichte
Název výrobkuobsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku
(% hmotnostních nejméně)
další požadavky
lečo s klobásou24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku
hovězí na divoko30,0 % hmot. hovězího masa
maďarský guláš30,0
z toho:
hovězí maso nejméně 16,0
% hmotnostních,
vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních.
obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních
chalupářský guláš10,0obsah klobásy nejméně 12 % hmot.

Příloha č. 8

Anhang Nr. 8
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen an wärmebehandelten Schinken
SkupinaNázev výrobkuTřídaCharakteristika jakostiSmyslové požadavky
tepelně opracovaný výrobekšunkanejvyšší jakostiobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 16,0 % hmotnostních

celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny

použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští, vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny
a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku

b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem

c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký
výběrováobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 13,0 % hmotnostních

celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny

použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy a xantanu), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny
standardníobsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostnícha) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly;
u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku

b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, patrná zrněná struktura, spojka tvořená drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné například aspikem

c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký

Příloha č. 9

Anhang Nr. 9
Negative Gewichtsabweichungen für Fischerzeugnisse
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, upravené produkty rybolovu a akvakultury, zpracované produkty rybolovu a akvakultury, Surimi, vyjma sardelové pasty a rybích konzervdo 300 g- 10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
do 1000 g- 6,0 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
do 2000 g- 4 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
nad 2000 g- 2 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
sardelová pastav tubě- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
do 350 g- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení
rybí konzervydo 350 g- 10 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
nad 350 g- 5 % u jednotlivého balení
- 1,0 % u 20 ks balení

Příloha č. 10

Anhang Nr. 10
Liste der Handelsnamen und der wissenschaftlichen Namen der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse
Die Handelsbezeichnung umfasst den Familiennamen aus Spalte 1 und den generischen Namen aus Spalte 1 Buchstaben a oder b, wenn in Spalte 1 angegeben. Außerdem ist der entsprechende wissenschaftliche Name gemäß Spalte 2 mit den allgemeinen und generischen Bezeichnungen anzugeben, wenn in Spalte 2 angegeben. Alternativ kann das in Spalte 3 genannte Synonym auch als Marke, Teil davon oder als wissenschaftliche Bezeichnung verwendet werden, sofern es in Spalte 3 angegeben ist.
1. Obchodní označení 2.Vědecký název 3. Synonyma obchodních označení/ vědeckých názvů
Rodové jméno a) druhové jméno b) druhové jméno Rodové jméno druhové jméno Čeleď
Kmen: CHORDATA (STRUNATCI)
Třída: ACTINOPTERYGII (paprskoploutví)
Cejn velký Abramis brama Cyprinidae (kaprovití)
Cejn siný Abramis ballerus Cyprinidae (kaprovití)
Cejn perleťový Abramis sapa Cyprinidae (kaprovití)
Makrela solandrova Acanthocybium solandri Scombridae (makrelovití)
Jeseter sibiřský Acipenser baerii Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter ruský Gűldenstäd-tův Acipenser gueldenstaedtii Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter malý Acipenser ruthenus Acipenseridae (jeseterovití)
Jeseter velký Acipenser sturio Acipenseridae (jeseterovití)
Ouklejka pruhovaná Alburnoides bipunctatus Cyprinidae (kaprovití)
Ouklej obecná Alburnusalburnus Cyprinidae (kaprovití)
Placka pomořanská Alosa alosa Clupeidae (sleďovití)
Sumeček černý Ameiurus melas Ictaluridae (sumečkovití)
Sumeček americký Ameiurus nebulosus Ictaluridae (sumečkovití)
Vlkouš skvrnitý malý Anarhichas minor Anarhichadidae (vlkoušovití)
Vlkouš zubatý modravý Anarhichas denticulatus Anarhichadidae (vlkoušovití)
Zubatka pruhovaná Anarhichas lupus Anarhichadidae (vlkoušovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní
Úhoř evropský říční Anguilla anguilla Anguilidae (úhořovití)
Úhoř japonský Anguilla japonica Anguilidae (úhořovití)
Úhoř americký Anguilla rostrata Anguilidae (úhořovití)
Chmurnatka tmavá Anoplopoma fimbria Anoplopomatidae (chmurnatkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code
Uhlířka černá Aphanopus carbo Trichiuridae (tkaničnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá
Chňapal velký Aprion virescens Lutjanidae (chňápalovití)
Stříbrnice atlantská Argentina silus Argentonidae (stříbrnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Holandský pstruh
Smuha královská šedá Argyrosomus regius Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila.
Kahavaj skvrnitý Arripis trutta Arripidae (kahavajovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský
Štítník kukaččí rudý Aspitrigla cuculus Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus
Platýs šípozubý Atheresthes stomias Pleuronectidae (platýsovití)
Gavún štíhlý Atherina boyeri Atherinopsidae (gavúnovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle
Smuha chutná Atractoscion aequidens Scienidae (smuhovití)
Smuha bílá Atractoscion nobilis Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: White seabass
Smuha nibe Atrobucca nibe Scienidae (smuhovití)
Tuňák makrelovitý Auxis rochei Scombridae (makrelovití)
Tuňák nepravý Auxis thazard Scombridae (makrelovití)
Mřenka mramorovaná Barbatula barbatula Nemacheilidae
Parma obecná Barbus barbus Cyprinidae (kaprovití)
Jehlice rohozobá mořská Belone belone Belonidae (jehlicovití)
Cejnek malý Blicca bjoerkna Cyprinidae (kaprovití)
Zubatice jadranská Boops boops Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý
Treska polární severní Boreogadus saida Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida
Pražma obecná Brama brama Bramidae (pražmanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Brama
Chimérovka kapská Callorhinchus capensis Callorhinchidae (chimérovkovití)
Chimérovka tasmánská Callorhinchus milli Callorhinchidae (chimérovkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish
Kranas obrovský Caranx ignobilis Carangidae (kranasovití)
Kranas velkooký Caranx latus Carangidae (kranasovití)
Kranas šestipruhý Caranx sexfasciatus Carangidae (kranasovití)
Karas obecný Carassius carassius Cyprinidae (kaprovití)
Karas stříbřitý Carassius gibelio Cyprinidae (kaprovití)
Kanic tmavý Cephalopholis argus Serranidae (kanicovití)
Kanic modroskvrný Cephalopholis miniata Serranidae (kanicovití)
Kanic sonneratův Cephalopholis sonnerati Serranidae (kanicovití)
Keříčkovec jihoafrický červenolemý Clarias gariepinus Clariidae (keříčkovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Sumeček africký, Klarias
Keříčkovec velkohlavý Clarias macrocephalus Clariidae (keříčkovcovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít tyto názvy: Sumeček květinový, Sumeček žlutý, Sumeček Klarias
Sleď obecný atlantický Clupea harengus Clupeidae (sleďovití)
Sleď obecný baltický Clupea harengus Clupeidae (sleďovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu jméno membras
Sekavec podunajský Cobitis elongatoides Cobitidae (sekavcovití)
Sekavec písečný Cobitis taenia Cobitidae (sekavcovití)
Úhořovec mořský Conger conger Congridae (uhořovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhoř mořský
Síh malý Coregonus albula Solmonidae (lososovití)
Síhseverní Coregonus lavaretus Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Síh maréna Coregonus maraena Solmonidae (lososovití)
Síh ostronosý Coregonus oxyrhinchus Solmonidae (lososovití)
Síh peleď Coregonus peled Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna
Koryféna velká Coryphaena hippurus Coryphaenidae (zlakovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado
Hlavoun tuponosý Coryphaenoides rupestris Macrouridae (hlavounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér
Vranka obecná Cottus gobio Cottidae (vrankovití)
Vranka pruhoploutvá Cottus poecilopus Cottidae (vrankovití)
Amur bílý Ctenopharyngodon idella Xenocyprididae
Hranáčšedý Cyclopterus lumpus Cyclopteridae (hranáčovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Lump Fish
Kapr obecný Cyprinus carpio Cyprinidae (kaprovití)
Zubatec angolský Dentex angolensis Sparidae (mořanovití)
Zubatec obecný Dentex dentex Sparidae (mořanovití)
Zubatec hrbohlavý Dentex gibbosus Sparidae (mořanovití)
Mořčák evropský Dicentrarchus labrax Moronidae (mořčákovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský.
Jazyk klínotvarý Dicologlossacuneata Soleidae (jazykovití)
Mořan obecný Diplodus vulgaris Sparidae (mořanovití)
Ledovka patagonská Dissostichus eleginoides Nototheniidae (ledovkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass
Kranas duhový Elagatis bipinnulata Carangidae (kranasovití)
Sardel obecná evropská Engraulis encrasicholus Engraulidae (sardelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička
Sardel peruánská Engraulis ringens Engraulidae (sardelovití)
Kanic západoafrický Epinephelus aeneus Serranidae (kanicovití)
Kanic zlatavý Epinephelus costae Serranidae (kanicovití)
Kanic žlutomodrý Epinephelus flavocaeruleus Serranidae (kanicovití)
Kanic hnědotečkovaný Epinephelus chlorostigma Serranidae (kanicovití)
Kanic malabarský Epinephelus malabaricus Serranidae (kanicovití)
Kanic temný gauza Epinephelus marginatus Serranidae (kanicovití)Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený
Kanic červenohnědý červený Epinephelus morio Serranidae (kanicovití)
Štika obecná Esox lucius Esocidae (štikovití)
Tuňák východní Euthynnus affinis Scombridae (makrelovití)
Tuňák malý atlantický Euthynnus alletteratus Scombridae (makrelovití)
Tuňák černý Euthynnus lineatus Scombridae (makrelovití)
Štítník šedý Eutrigla gurnardus Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Treska pacifická bílá Gadus macrocephalus Gadidae (treskovití)
Treska obecná skvrnitá Gadus morhua Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod
Koljuška tříostná Gasterosteus aculeatus Gasterosteidae (koljuškovití)
Hruj královská Genypterus blacodes Ophidiidae (hrujovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Treska královská nebo Mník královský nebo Mník patagonský
Hruj kapská Genypterus capensis Ophidiidae (hrujovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip
Platýs protažený šedohnědý Glyptocephalus cynoglossus Pleuronectidae (platýsovití)
Kranas zlatavý Gnathanodon speciosus Carangidae (kranasovití)
Hrouzek obecný Gobio gobio Cyprinidae (kaprovití)
Ledovka hrbočeláGobionotothen gibberifrons Nototheniidae (ledovkovití)
Ježdík dunajský Gymnocephalus baloni Percidae (okounovití)
Ježdík obecný Gymnocephalus cernuus Percidae (okounovití)
Ježdík žlutý Gymnocephalus schraetser Percidae (okounovití)
Claresse Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus Clariidae (keříčkovcovití)
Halibut bílý atlantický Hippoglossus hippoglossus Pleuronectidae (platýsovití)
Hlavatka podunajská Hucho hucho Solmonidae (lososovití)
Vyza velká Huso huso Acipenseridae (jeseterovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga
Tolstolobik bílý Hypophthalmichthys molitrix Cyprinidae (kaprovití)
Tolstolobec pestrý Hypophthalmichthys nobilis Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik.

Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis
Letoun plachtivý Cheilopogon atrisignis Exocoetidae (letounovití)
Mořan indooceánský Cheimerius nufar Sparidae (mořanovití)
Cípal pyskatý Chelon labrosus Mugilidae (cípalovití)
Ostroretka stěhovavá Chondrostoma nasus Cyprinidae (kaprovití)
Plachetník širokoploutvý Instiophorus platypterus Istiophoridae (plachetníkovití)
Tuňák pruhovaný bonito Katsuwonus pelamis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito
Pyskoun skvrnitý velký Labrus bergylta Labridae (pyskounovití)
Perletník nádherný Lampris guttatus Lampridae (leskyňovití)Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá, Opah
Labrax japonský Lateolabrax japonicus Lateolabracidae (labraxovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tyto názvy: Seaperch, Seabas, nebo použít alternativní obchodní označení: Suzuki
Lates stříbřitý Lates calcalifer Latidae (latesovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi
Latesnilský Lates niloticus Latidae (latesovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okoun nilský
Pamakrela temná Lepidocybium flavobrunneum Gempylidae (pamakrelovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová
Makrely Lepidocybium spp všechny druhy Gempylidae (pamakrelovití)
Vlasochvost stužkový Lepidopus caudatus Trichiuridae (tkaničnicovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná
Kambala Lepidorhombus spp. všechny druhy Scophthalmidae (pakambalovití)
Slunečnice pestrá Lepomis gibbosus Centrarchidae (okounkovití)
Cejnovka drobnozubá Lethrinus microdon Lethrinidae (cejnovkovití)
Cejnovka modrá Lethrinus nebulosus Lethrinidae (cejnovkovití)
Slunka obecná Leucaspius delineatus Cyprinidae (kaprovití)
Bolen dravý Leuciscus aspius Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius
Jelec jesen Leuciscus idus Cyprinidae (kaprovití)
Jelec proudník Leuciscus leuciscus Cyprinidae (kaprovití)
Limanda drsná žlutoploutvá Limanda aspera Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Platýs drsný, Platýs žlutoploutvý.
Limanda žlutoocasá zlatá Limanda ferruginea Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Platýs zlatý
Platýs limanda drsnotělý Limanda limanda Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná
Cípal zlatý Liza aurata Mugilidae (cípalovití)
Cípal evropský Liza ramada Mugilidae (cípalovití)
Ďas americký Lophius americanus Lophiidae (ďasovití)
Ďas tečkoploutvý Lophius litulon Lophiidae (ďasovití)
Ďas mořský Lophius piscatorius Lophiidae (ďasovití)
Mník jednovousý Lota lota Lotidae (mníkovití)
Chňapal africkýLutjanus agennes Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal
Chňapal stříbrnoskvrnný Lutjanus argentimaculatus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal dvouskvrnný bohar Lutjanus bohar Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal rudý Lutjanus campechanus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal klenutý Lutjanus gibbus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňápal mangrovovýLutjanus goreensis Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal
Chňapal malabarský kapský Lutjanus malabaricus Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Malabar snapper
Chňapal hrbohlavý Lutjanus sanguineus Lutjanidae (chňápalovití)
Chňapal císařský červený Lutjanus sebae Lutjanidae (chňápalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Red snapper
Hoki patagonský Macruronus magellanicus Merlucciidae (štikozubcovití)
Treskovník novozélandský Macruronus novaezelandiae Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hoki
Marlín indopacifický Makaira mazara Istiophoridae (plachetníkovití)
Kapelin severní Mallotus villosus Osmeridae (koruškovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Huňáček severní
Treska jednoskvrnnáskvrnitá Melanogrammus aeglefinus Gadidae (treskovití)
Měsícovec skvrnitý Mene maculata Menidae (měsícovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish
Treska merlan bezvousá Merlangius merlangus Gadidae (treskovití)
Štikozubec stříbrný americký Merluccius bilinearis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec kapský hlubokomořský Merluccius capensis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk

Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: paradoxus.
Štikozubec peruánský Merluccius gayi Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec argentinský Merluccius hubbsi Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec evropský obecnýMerluccius merluccius Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec Pollův Merluccius polli Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Benguela hake
Štikozubec kanadský pacifickýMerluccius productus Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk
Štikozubec senegalský Merluccius senegalensis Merlucciidae (štikozubcovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Senegalese hake
Treska jižníMicromesistius australis Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Jižní modrý witling
Treska modravá Micromesistius poutassou Gadidae (treskovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Modrý witling
Okounek pruhovaný pstruhový Micropterus salmoides Centrarchidae (okounkovití)
Platýs malohlavý červený Microstomus kitt Pleuronectidae (platýsovití)
Piskoř pruhovaný Misgurnus fossilis Cobitidae (sekavcovití)
Mník mořský molva Molva spp. všechny druhy Lotidae (mníkovití)
Mořčák stříbřitý Morone chrysops Moronidae (mořčákovití)
Cípal Mugil spp. všechny druhy Mugilidae (cípalovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil
Sultánka pruhovaná Mullus surmuletus Mullidae (parmicovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Sultánka nachová karmínová Mullus barbatus Mullidae (parmicovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice
Kanic ostrorypý Mycteroperca acutirostris Serranidae (kanicovití)
Špičatník zlatopruhý japonský Nemipterus japonicus Nemipteridae (špičatníkovití)
Hlaváč černoústý Neogobius melanostomus Gobiidae (hlaváčovití)
Oblada obecná Oblada melanura Sparidae (mořanovití)
Losos gorbuša divoký Oncorhynchus gorbuscha Solmonidae (lososovití)
Losos keta pacifický Oncorhynchus keta Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui
Losos kisuč stříbrný Oncorhynchus kisutch Solmonidae (lososovití)
Pstruh duhový Oncorhynchus mykiss Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý, Pstruh růžovomasý a jako vědecký název Salmo gairdnerii
Losos nerka červený Oncorhynchus nerka Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye
Losos čavyča Oncorhynchus tshawytcha Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský
Tlamoun nilský Oreochromis niloticus Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie
Zubatice Pagellus spp. všechny druhy Sparidae (mořanovití)
Stříbrovka lesklá Pampus argenteus Stromateidae (pestrounovití)
Pangasius dolnooký Pangasius hypophthalmus Pangasiidae (pangasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Pangas, Sumeček žraločí.

Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus.
Pražman modroskvrnný Pargus caeruleostictus Sparidae (mořanovití)
Kranas jihoamerický Parona signata Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pompano
Parmice drobnoskvrnná Parupeneus heptacanthus Mullidae (parmicovití)
Parmice indická Parupeneus indicus Mullidae (parmicovití)
Ostrucha křivočará Pelecus cultratus Cyprinidae (kaprovití)
Okoun říční Perca fluviatilis Percidae (okounovití)
Střevle potoční Phoxinus phoxinus Cyprinidae (kaprovití)
Platýs malý říční Platichthys flesus Pleuronectidae (platýsovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder
Makrela atská Pleurogrammus monopterygius Hexagrammidae (hřebeníkovití)
Platýs obecný velký Pleuronectes platessa Pleuronectidae (platýsovití)
Platýs aljašský žlutobřichý Pleuronectes quadrituberculatus Pleuronectidae (platýsovití)
Smuha vousatá Pogonias cromis Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký
Treska evropská pollak Pollachius pollachius Gadidae (treskovití)
Treska tmavá šedá Pollachius virens Gadidae (treskovití)
Hlavačka mramorovaná Proterorhinus marmoratus Gobiidae (hlaváčovití)
Kambala velká Psetta maxima Scophthalmidae (pakambalovití)
Kranas zubatý Pseudocaranx dentex Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: georgijský
Střevlička východní Pseudorasbora parva Cyprinidae (kaprovití)
Smuha senegalská Pseudotolithus senegalensis Scienidae (smuhovití)
Parmice západoafrická Pseudupeneus prayensis Mullidae (parmicovití)
Kranasovec štíhlý Rachycentron canadum Rachycentridae (kranasovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cobia
Halibut tmavý grónský Reinhardtius hippoglossoides Pleuronectidae (platýsovití)
Hořavka hořká duhová Rhodeus amarus Cyprinidae (kaprovití)
Hrouzek Kesslerův Romanogobio kesslerii Cyprinidae (kaprovití)
Hrouzek běloploutvý Romanogobio vladykovi Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: albipinnatus
Plotice obecná Rutilus rutilus Cyprinidae (kaprovití)
Plotice lesklá Rutilus virgo Cyprinidae (kaprovití)Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu:pigus
Sekavčík horský Sabanejewia balcanica Cobitidae (sekavcovití)
Losos atlantický obecný Salmo salar Solmonidae (lososovití)
Pstruh obecný mořský Salmo trutta Solmonidae (lososovití)
Pstruh obecný potoční Salmo trutta Solmonidae (lososovití)
Siven arktický alpský Salvelinus alpinus Solmonidae (lososovití)
Siven americký Salvelinus fontinalis Solmonidae (lososovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční
Siven alsaský Salvelinus fontinalis x alpinus Solmonidae (lososovití) Poznámka: jedná se o mezidruhového křížence
Candát obecný Sander lucioperca Percidae (okounovití)Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca
Candát východní Sander volgensis Percidae (okounovití)
Pelamida atlantická obecná Sarda sarda Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida chilská tichomořská Sarda chiliensis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Pelamida východní Sarda orientalis Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec
Sardinka evropská obecná Sardina pilchardus Clupeidae (sleďovití)
Zubatice zlatopasá Sarpa salpa Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný nebo Očnatec obecný
Perlín ostrobřichý Scardinius erythrophthalmus Cyprinidae (kaprovití)
Ploskozubec modropruhý Scarus ghobban Scaridae (ploskozubcovití)
Ploskozubec rudomořský Scarus gibbus Scaridae (ploskozubcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí ryba
Smuha tmavá Sciaena umbra Scienidae (smuhovití)
Smuha červená americká Sciaenops ocellatus Scienidae (smuhovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tento název: Bubeník, nebo použít alternativní obchodní označení: Red drum
Makrela Indopacifická australská Scomber australasicus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá
MakrelaatlantskáScombercoliasScombridae (makrelovití)
Makrela japonská měchýřnatá Scomber japonicus Scombridae (makrelovití)
Makrela obecná atlantická Scomber scombrus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Skumbrie, Skumbria.
Makrelovec královský Scomberomorus cavalla Scombridae (makrelovití)
Makrela španělská Scomberomorus maculatus Scombridae (makrelovití)
Pakambala kosočtverečná Scophthalmus rhombus Scophthalmidae (pakambalovití)
Ropušnice šarlatová Scorpaena Cardinalis Scorpaenidae (ropušnicovití)
Ropušnice obecná Scorpaena scrofa Scorpaenidae (ropušnicovití)
Bručoun sladkovodní Scortum barcoo Terapontidae (bručounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít název: Barcoo grunter
Okouník mořskýSebastes marinus Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sebastes červený
Okouník červený bradatý Sebastes mentella Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish
OkouníkchutnýSebastes alutus Sebastidae (okouníkovití)Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish
Kranas dumerilův Seriola dumerili Carangidae (kranasovití)
Kranas americký Seriola lalandi Carangidae (kranasovití)
Kranas východní Seriola quinqueradiata Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish
Savorin Seriolella porosa Centrolophidae (medúzovcovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec
Sumec velký Silurus glanis Siluridae (sumcovití)
Solea evropská obecná Solea solea Soleidae (jazykovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský.

Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: vulgaris.
Mořan zlatý Sparus aurata Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská nebo Doráda
Pražman obecný Sparus pagrus Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná.

Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus.
Soltýn obecný středomořský Sphyraena sphyraena Sphyraenidae (soltýnovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda
Modrák skvrnitý Spicara maena Centracanthidae (smuhovkovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Modrák vysoký ostronosý Spicara smaris Centracanthidae (smuhovkovití) Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara
Mořan tmavý Spondyliosoma cantharus Sparidae (mořanovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma tmavá
Šprot severní obecný Sprattus sprattus balticus Clupeidae (sleďovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Sardinka
Jelec tloušť Squalius cephalus Cyprinidae (kaprovití)
Treska aljašská pestrá Theragra chalcogramma Gadidae (treskovití)
Tuňák dlouhoploutvý křídlatý Thunnus alalunga Scombridae (makrelovití)
Tuňák žlutoploutvý Thunnus albacares Scombridae (makrelovití)
Tuňák atlantický černoploutvý Thunnus atlanticus Scombridae (makrelovití)
Tuňák zavalitý tučný Thunnus obesus Scombridae (makrelovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký
Tuňák modroploutvý obecný Thunnus thynnus Scombridae (makrelovití)
Tuňák dlouhochvostý Thunnus tonggol Scombridae (makrelovití)
Lipan obecný podhorní Thymallus thymallus Solmonidae (lososovití)
Lín obecný Tinca tinca Cyprinidae (kaprovití)
Vidlatka černoskvrnná Trachinotus baillonii Carangidae (kranasovití)
Kranasobecný Trachurus trachurus Carangidae (kranasovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Stavrida
Štítník červený Trigla lucerna Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Štítník Trigla spp. všechny druhy Triglidae (štítnikovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly
Treska francouzská pruhovanáTrisopterus luscus Gadidae (treskovití)
Treska malá Trisopterus minutus Gadidae (treskovití)
Blatňák tmavý Umbra krameri Umbridae (blatňákovití)
Kanic půlměsíčný Variola louti Serranidae (kanicovití)
Podoustev říční Vimba vimba Cyprinidae (kaprovití)
Mečoun obecný Xiphias gladius Xiphiidae (mečounovití)
Pilobřich ostnitý Zeus faber Zeidae (polobřichovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber
Drsek menší Zingel streber Percidae (okounovití)
Drsek větší Zingel zingel Percidae (okounovití)
Třída: CRUSTACEA (KORÝŠI)
Krab chutný Callinectes sapidus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krabi Callinectes spp., Cancer spp., Carcinus spp., Erimacrus spp., Geryon spp. Charybdis spp., Chinoectes spp., Lithodes spp., Maja spp., Menippe spp., Mithrax spp., Portunus spp., Scylla spp., druhy z čeledí Portunidae a Lithodidae všechny druhy Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krab německý Cancer pagurus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Krab obecný Carcinus maenas Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Garnát Crangon spp., Sclerocrangon spp. všechny druhy Crangonidae (garnátovití)
Rak Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae a Cambaridae všechny druhy Astacidae, Cambaridae, Parastacidae (rakovití)
Humr americký kanadský Homarus americanus Nephropidae (humrovití)
Humr evropský bretaňský Homarus gammarus Nephropidae (humrovití)
Humr Homarus spp., Metanephrops spp., Nephrops spp., všechny druhy Nephropidae (humrovití)
Krab pavoučí Maja squinado Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Humr severský štíhlý Nephrops norvegicus Nephropidae (humrovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna
Langusta obecná Palinurus vulgaris Palinuridae (langustovití)
Langusta Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae všechny druhy Palinuridae (langustovití)
Krevety Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae všechny druhy Solenoceridae (garnelovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely
Langusta zelená Panulirus gracilis Palinuridae (langustovití)
Krab kamčatský Paralithodes camtschaticus Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití)
Kreveta červená argentinská Pleoticus muelleri Solenoceridae (garnelovití) Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Garnely, Krevety
Listorožec Scyllaridae všechny druhy Scyllaridae (listorožcovití)
Strašek kudlankovitý Squila mantis Squillidae (straškovití)
Třída: CHONDRICHTHYES (PARYBY)
Psohlav obecnýtope Galeorhinus galeus Triakidae (hladkounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok psohlavý
Žralok šedý Hexanchus griseus Hexanchidae (šedounovití)
Žralok sleďový nosatýLamna nasus Lamnidae (lamnovití)
Manta Mobula spp., Myliobastis spp. všechny druhy Mobulidae
Žralok modravý obecný Prionace glauca Carcharhinidae (modrounovití)
Máčkaskvrnitá Scyliorhinus canicula Scyliorhinidae (máčkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok skvrnitý
Máčka velkoskvrnáScyliorhinus stellaris Scyliorhinidae (máčkovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok větší
Žralok Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp., Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. všechny druhy Triakidae (hladkounovití)
Kladivoun Sphyrna spp. všechny druhy Sphyrnidae (kladivounovití)
Žralok ostnatý Squalus acanthias Squalidae (ostrounovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný
Řád: Rajiformes (rejnoci)
Rejnok skvrnitý Raja montagui Rajidae (rejnokovití)
Rejnok Rajiformes všechny druhy Rajidae (rejnokovití)
Kmen: MOLLUSCA (MĚKKÝŠI)
Třída: CEPHALOPODA (HLAVONOŽCI)
Kalmar peruánský Dosidicus gigas Ommastrephidae (kalmarovití)
Chobotnice menší Eledone cirrhosa Octopodidae (chobotnicovití)
Chobotnice obecná Octopus vulgaris Octopodidae (chobotnicovití)
Chobotnice Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. všechny druhy Octopodidae (chobotnicovití)
Kalamáry rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes všechny druhy Ommastrephidae (kalmarovití)Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice
Sépie obecná Sepia officinalis Sepiidae (sepiovití)
Sépie Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. všechny druhy Sepiidae (sepiovití)
Kalmar tichomořský Todarodes pacificus Ommastrephidae (kalmarovití)
Třída: ECHINOIDEA (JEŽOVKY)
Ježovka dlouhoostná Paracentrotus lividus Toxopneustidae (ježovkovití)
Ježovka obecná Spaerechinus granularis Toxopneustidae (ježovkovití)
Třída: GASTROPODA (PLŽI)
Hřebenatky Aequipecten spp., Agropecten spp., Chlamys spp., Patinopecten spp., Pecten spp, Placopecten spp., všechny druhy Pectinidae (hřebenatkovití)
Surmovka čeřitá vlnitá Buccinum undatum Buccinidae (surmovkovití)Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná
Srdcovka jedlá Cerastoderma edule Cardiidae (srdcovkovití)
Ústřice velká Crassostrea gigas Ostreidae (ústřicovití)
Břitka atlantská Ensis directus Cultellidae (břitkovití)
Mandlovka evropská Glycymeris glycymeris Glycymerididae (mandlovkovití)
Ušeň mořská Haliotis tuberculata Haliotidae (ušňovití)
Ušeň Haliotis spp. všechny druhy Haliotidae (ušňovití)
Chionka Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. všechny druhy Veneridae (zaděnkovití)
Plážovka vejcorodá Littorina littorea Littorinidae (plážovkovití)
Slávka středomořská Mytilus galloprovincialis Mytilidae (slávkovití)
Slávka jedlá Mytilus edulis Mytilidae (slávkovití)
Slávka Mytilus spp., Perna spp., druhy z čeledě Mytilidae Mytilidae (slávkovití)
Ústřice jedlá Ostrea edulis Ostreidae (ústřicovití)
Ústřice Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae všechny druhy Ostreidae (ústřicovití)
Hřebenatka kuchyňská Pecten maximus Pectinidae (hřebenatkovití)
Hřebenatka svatojakubská Pecten jacobaeus Pectinidae (hřebenatkovití)
Slávka novozélandská Perma canaliculus Mytilidae (slávkovití)
Hřebenatka labradorská Placopecten magellanicus Pectinidae (hřebenatkovití)
Tapeska zdobná vongole Ruditapes decussatus Veneridae (zaděnkovití)Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata.
Tapeska Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp. Veneridae (zaděnkovití)
Srdcovka grónská Serripes groenlandicus Cardiidae (srdcovkovití)
Břitka jedlá Siliqua patula Cultellidae (břitkovití)
Mušle Všechny druhy čeledí Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae všechny druhy Veneridae (zaděnkovití)
Břitka Všechny druhy rodu Cyrtodaria Cultellidae (břitkovití)
Srdcovka všechny druhy z čeledě Cardiidae všechny druhy Cardiidae (srdcovkovití)
“.
Čl. II
Übergangsbestimmungen
1. Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischereierzeugnisse und Aquakulturerzeugnisse und daraus hergestellte Erzeugnisse, gekennzeichnet und vermarktet werden gemäß der Verordnung Nr. 69 / 2016 Slg., wie sie vor dem 1. Januar 2026 wirksam sind, bis zum 1. Januar 2027.
2. Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischereierzeugnisse und Aquakulturerzeugnisse und Erzeugnisse davon, die auf dem Markt gestellt oder nach den Vorschriften des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg., wie bereits vor dem 1. Januar 2026, gekennzeichnet sind, können bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
3. mit einer Lagertemperatur gemäß § 20 Abs. 2 und 3 gekennzeichnete Eier und Mayonnaise mit einer Lagertemperatur gemäß § 21 Abs. 5 des Dekrets Nr. 69 / 2016 Slg., wie wirksam vor dem 1. Januar 2026, bis zum 30. Juni 2026, können auf den durch das Dekret Nr. 69 / 2016 Slg. festgelegten Temperaturen gehalten werden.
Čl. III
Technische Verordnung
Diese Verordnung wurde gemäß der Richtlinie (EU) 2015 / 1535 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. September 2015 zur Festlegung eines Verfahrens für die Bereitstellung von Informationen im Bereich der Dienstleistungen der technischen und der Informationsgesellschaft angemeldet.
Čl. IV
Effizienz
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2026 in Kraft.
Minister für Landwirtschaft:
Mgr. Ausgezeichnet v. r.

Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen

Bewertung:

Kommentare 0

Um Kommentare zu schreiben, bitte melden Sie sich an.

Informationen zur Vorschrift

ZitierungDekret Nr. 376 / 2025 Coll., zur Änderung des Dekrets Nr. 69 / 2016 Coll., über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und ihre Erzeugnisse, Eier und ihre Erzeugnisse
Art der VorschriftOrdnung
Autor-
SammlungGesetzessammlung
Verkündungsdatum07.10.2025
In Kraft seit01.01.2026
In Kraft bis-
Status Gültig
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Favoriten
Browserverlauf