Dekret Nr. 376 / 2025 Coll.
Verordnung zur Änderung des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus
Gültig
Ordnung
In Kraft seit 01.01.2026
Textfassungen:
01.01.2026
07.10.2025
376
Ordnung
vom 29. September 2025
zur Änderung des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus
Das Landwirtschaftsministerium legt gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a, b, g und h des Gesetzes Nr. 110/1997 Slg., über Lebensmittel und Tabakerzeugnisse sowie über die Änderung und Ergänzung bestimmter verwandter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 119/2000 Slg., Gesetz Nr. 306 / 2000 Slg., Gesetz Nr. 146 / 2002 Slg., Gesetz Nr. 131/2003 Slg., Gesetz Nr.
Verordnung Nr. 69 / 2016 Slg. über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse, Eier und Erzeugnisse daraus werden wie folgt geändert:
1. In Artikel 2 Buchstabe a werden die Worte "geschnitten, geschnitten, geschnitten" durch die Worte "frisches Fleisch aus gebrochenem, geschnittenem, geschnittenem Fleisch" ersetzt.
2. In Artikel 2 wird am Ende von Buchstabe g der Punkt durch eine Komma ersetzt und der folgende Buchstabe h angefügt, einschließlich Fußnote 10:
„h) Schlachtnebenerzeugnisse von frischem Fleisch, ausgenommen Fleisch aus dem Schlachtkörper, einschließlich von Schlachtnebenerzeugnissen und Blut, gemäß der Verordnung über besondere Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs (10).
10) Anhang I Nummer 1.11 der Verordnung (EG) Nr. 853 / 2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
3.
Aufschlüsselung von Arten, Gruppen und Untergruppen
Die Aufschlüsselung der Arten, Gruppen und Untergruppen erfolgt wie in Anhang 2 Tabelle 1 dieser Verordnung für Fleisch, mit Ausnahme des ungeschnittenen Schlachtkörpers von Geflügel und Geflügelschnitten.
4. Artikel 4 Buchstaben a und b:
a) Fleisch, ausgenommen Geflügelschlachtkörper und Geflügelschlachtkörper,
1. den Namen der Gruppe; und
2. nach dem Namen der Tierarten oder nach der in Anhang 2 dieses Erlasses, Tabelle 2, unabhängig von Geschlecht, Fleisch anderer Tiere nach dem Namen der Tierarten,
b) Innereien
1. Name der Gruppe,
2. den Namen der Untergruppe; und
3. nach dem Namen der Tierarten oder nach der in Anhang 2 dieses Erlasses, Tabelle 2, ungeachtet des Geschlechts, der Schlachtnebenerzeugnisse anderer Tiere nach dem Namen der Tierarten, ".
5. In Artikel 4 wird am Ende von Buchstabe c der Punkt durch ein Komma ersetzt und der folgende Buchstabe d angefügt:
"(d) Spiel und Fleisch von gezüchteten Spiel
1. Name der Gruppe,
2. den Namen der betreffenden Tierarten gemäß Anhang 2 dieses Erlasses der Tabelle 3 oder den Namen der betreffenden Tierarten nach dem Jagdrecht 11),
3. bei Wild- und Zuchtwildfleisch der Name des Schlachtkörpers und
4. bei Wildschnitten von Fleisch und gezüchtetem Wildfleisch der Name der in Anhang 3 dieses Erlasses aufgeführten technischen Einheit, Tabellen 1 bis 4, auf die eine Beschreibung ihrer Präsentation beigefügt werden kann; das Fleisch von Wild und Fleisch von Zuchtwild, das nicht mit dem Namen der technologischen Einheit identifiziert werden kann, ist mit seinem Namen oder der Beschreibung gekennzeichnet.
11) § 2 c) und d) Gesetz Nr. 449 / 2001 Slg., auf Jagd, geändert.
6. In Artikel 4 wird der aktuelle Text Absatz 1 und der folgende Absatz 2 angefügt:
"(2) Die Bezeichnungen der in Anhang 3 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 4 aufgeführten technologischen Teile können auch für die Bezeichnung von Fleisch von anderen Tierarten als den in diesen Tabellen aufgeführten verwendet werden."
7. In Artikel 7 Absatz 2 werden die Worte "Porkhälften" nach den Wörtern "Zentrale" eingefügt.
8. Absatz 7 (3) lautet wie folgt:
"(3) Im Falle von entpacktem Fleisch, das eingefroren und dem Verbraucher in einem entfrorenen Zustand angeboten wurde, und bei Fleischzubereitungen, die eingefroren und dem Verbraucher in einem entfrorenen Zustand angeboten wurden, wo Fleisch- oder Fleischzubereitungen direkt zum Verkauf an den Verbraucher angeboten werden, wurde die Angabe "sich sichtbar nahe dem Namen des entpackten Fleisches oder entpackten Fleischzubereitungen platziert."
9. In Artikel 7 wird folgender Absatz 5 angefügt:
"(5) Abweichend von Buchstabe c Absatz 2 des Anhangs III Abschnitt V der Verordnung (EG) Nr. 853 / 2004 des Europäischen Parlaments und des Rates werden in der geänderten Fassung verpacktes Hackfleisch, das hergestellt und ausschließlich im Einzelhandel in der Tschechischen Republik vermarktet wird, auf Innentemperatur bis maximal 4 °C gehalten."
10. in Abschnitt 8 Buchstabe e, einschließlich Fußnote 12:
„e) ein dauerhaftes fermentiertes Fleischprodukt, das von einem nicht für den Direktverbrauch wärmebehandelten Fleischprodukt verarbeitet wird, für das während der Fermentation, der Reifung, der Trocknung oder des Rauchens unter definierten Bedingungen die Mindestlagerzeit auf 21 Tage bei einer Temperatur plus 20 °C und gegebenenfalls weitere Lagerbedingungen verlängert wurde, die das Wachstum von Listeria monocytogenes gemäß den Bedingungen der Verordnung über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel (12) nicht gleichzeitig fördern;
12) Nummer 1.3 von Anhang I Kapitel I der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 der Kommission vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel in der geänderten Fassung.
11. In Artikel 8 Buchstabe i wird "sterilisiert" durch "mit Sterilisation behandelte Hitze" ersetzt.
12. In § 8 (j) wird das Wort "pastauriert" durch "und durch Pasteurisierung behandelte Wärme" ersetzt.
13. Artikel 8 wird am Ende von Buchstabe p durch ein Komma ersetzt und die folgenden Punkte (q) bis (s) werden angefügt:
„(q) ein getrocknetes Fleischprodukt, das von einem für den Direktverbrauch bestimmten Fleischprodukt verarbeitet wird, das getrocknet, geräuchert oder geräuchert worden ist, oder eine Kombination dieser technologischen Verfahren, die gleichzeitig das Wachstum von Listeria monocytogenes gemäß den Bedingungen der Verordnung über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel (12) nicht fördern,
(r) Fleisch für die Herstellung von Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, Fleisch gemäß der Verordnung über die Bereitstellung von Lebensmittelinformationen an die Verbraucher 13),
(s) die kommerzielle Sterilität des Fehlens lebensfähiger Mikroorganismen, die sich bei minimaler Haltbarkeit und unter Lagerbedingungen vermehren können.
13) Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
14. Artikel 10 Absätze 2 und 3 einschließlich der Fußnoten 14 und 15:
"(2) Die Bezeichnung nach Tierarten, die Bezeichnung der Tierrasse (14) oder die in Anhang Nr. 2 dieses Erlasses aufgeführten Begriffe, Tabellen 2 und 3, kann im Namen des Fleischerzeugnisses, der Fleischzubereitung oder Hackfleisch verwendet werden, wenn sie ein Fleischprodukt, Fleischzubereitung oder Hackfleisch von mindestens 50 Gew.-% des Fleisches (15) des gesamten Fleischgehalts enthält, das in seiner Herstellung verwendet wird. Diese Vorschrift gilt nicht für Erzeugnisse gemäß Anhang 7 dieses Erlasses.
(3) Besteht das Fleischprodukt, die Fleischzubereitung oder das Hackfleisch aus weniger als 50 Gew.-% des Fleisches 15) des gesamten Fleischgehalts des Fleisches 15), der bei seiner Herstellung verwendet wird, so kann dies nur durch die Worte "s (Name der Tierart, Name der Tierart oder die Angabe in Anhang 2 dieser Verordnung der Tabellen 2 und 3) des Fleisches ausgedrückt werden, wenn das in der Produktion verwendete Fleisch 15 nicht der Definition des Fleisches entspricht
14) Gesetz Nr. 154 / 2000 Slg., über die Zucht, Zucht und Registrierung von Tieren und zur Änderung bestimmter verwandter Gesetze (Breeding Act), geändert.
15) Anhang I Nummer 1.1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates in der geänderten Fassung.
15. In Artikel 10 wird folgender Absatz 4 angefügt:
„(4) Fleischerzeugnisse und Fleischzubereitungen sind unter dem Namen der Art und Gruppe zu kennzeichnen. Das Fleischprodukt, das den in Anhang 7 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 12 aufgeführten Zusammensetzungsanforderungen, sensorischen Anforderungen und chemischen und physikalischen Merkmalen entspricht, wird auch mit der Bezeichnung des in diesem Anhang genannten Erzeugnisses bezeichnet. Die Bezeichnungen von Fleischerzeugnissen, für die Zusammensetzungsanforderungen, sensorische Anforderungen und chemische und physikalische Merkmale in Anhang 7 dieses Erlasses der Tabellen 1 bis 12 festgelegt sind, dürfen nicht für andere Fleischerzeugnisse verwendet werden, die diesen Anforderungen nicht entsprechen."
16. In Ziffer 12 (1) wird das Wort "Krankheit" durch Fleisch, Fleischzubereitung und Hackfleisch ersetzt".
17. In Ziffer 13 (5) werden nach dem Wort "Muskel" die Worte "oder die Muskeln aufgrund der Produktbildung technologisch geteilt" eingefügt.
18.
(1) Die kommerzielle Sterilität muss bei konservierten Lebensmitteln erreicht werden.
(2) Bei oder unter 30 °C gehaltene Konservierungsmittel müssen in allen Teilen einer Temperatur behandelt werden, deren Wirkungen den Auswirkungen einer Temperatur von 121 °C entsprechen, die mindestens 3 Minuten wirkt.
(3) Die halbkonservierten Produkte müssen in allen Teilen einer Temperatur behandelt werden, deren Wirkungen mindestens 10 Minuten den Auswirkungen einer Temperatur von 100 °C entsprechen. Die Haltbarkeit der Halbreserve darf 6 Monate nicht überschreiten."
19. Absatz 19 Absatz 2 wird gestrichen und Absatz 1 gestrichen.
20. Fußnote 8:
"(8) Delegierte Verordnung (EU) 2023/2465 der Kommission vom 17. August 2023 zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 589/2008 der Kommission, geändert. Durchführungsverordnung (EU) 2023 / 2466 der Kommission vom 17. August 2023 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EU) Nr. 1308 / 2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Eier in der geänderten Fassung."
21. Paragraph 20 (2) und (3) lautet wie folgt:
"(2) Die Eier der Klasse A und B werden auf einer nichtflüchtigen Temperatur bis zu plus 24 °C gehalten.
(3) Eier in der Schale anderer Arten als Gallus Gallus Gallus, die für den menschlichen Verzehr oder die Verarbeitung geeignet sind, werden außerhalb der direkten Reichweite der Sonne bei einer nichtflüchtigen Temperatur zwischen plus 5 °C und plus 24 °C trocken gehalten.
22. in Absatz 21 (5) wird "0 ° C bis 15 ° C" durch "bis zu plus 24 ° C" ersetzt;
23. In Artikel 21 wird folgender Absatz 6 angefügt:
"(6) Mayonnaise mit einem Fettgehalt von mehr als 70 % kann als selektive Mayonnaise bezeichnet werden."
24. Die Anhänge 2 und 3 sind wie folgt zu lesen:
"Anhang Nr. 2
Aufschlüsselung von Fleisch in Arten, Gruppen und Untergruppen und Kennzeichnung nach Arten
Tabelle 1
Aufschlüsselung von Fleisch, ausgenommen Schlachtkörper und Schlachtkörper von Geflügel
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| maso | výsekové maso | |
| kosti | ||
| droby | brzlík dršťky játra jazyk jícen krev ledvina maso z hlav mozek nožky plíce slezina srdce tlama/mulec varle vemeno žaludek | |
| syrové sádlo, syrový lůj | ||
| mleté maso | ||
| maso farmové zvěře | ||
| zvěřina |
Hinweis: Für die Beine ist es ein Paar Kalbsfüße. Im Falle eines Maules / Maules ist es eine gepaarte Mündung oder Mündung.
Tabelle 2
Kennzeichnung von Fleisch durch Tierarten oder durch Tierarten, aus denen es stammt
| Označení masa podle živočišného druhu, ze kterého pochází | Kategorie zvířat, ze které maso musí pocházet |
|---|---|
| hovězí maso | maso mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy |
| telecí maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| hovězí maso z mladého skotu | maso kategorie Z podle přílohy VII části 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 |
| vepřové maso | maso zahrnující maso prasat určených k výkrmu, maso prasnic a maso selat |
| skopové maso | maso ovcí |
| jehněčí maso | maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| kůzlečí maso | maso kůzlat ve věku nejvýše 12 měsíců |
| hříběcí maso | maso hříbat ve věku nejvýše 18 měsíců |
| krokodýlí maso | maso krokodýlů, které bylo získáno a o jehož zdravotní nezávadnosti bylo rozhodnuto podle vyhlášky č. 34/2013 Sb., o veterinárních požadavcích na porážení krokodýlů a další zpracování masa a živočišných produktů pocházejících z krokodýlů |
| drůbeží maso | maso kategorie V podle přílohy VII části 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 a dělené drůbeží maso uvedené v nařízení (ES) č. 543/2008 a pocházející od živočišných druhů uvedených v nařízení (ES) č. 543/2008 |
Tabelle 3
Identifizierung der Tierarten für Spiel, Zuchtwild und ausgewählte Wildtiere
| živočišný druh | jelen |
| daněk | |
| srnec | |
| muflon | |
| bizon | |
| zubr | |
| prase divoké | |
| zajíc | |
| bažant | |
| koroptev | |
| kachna divoká | |
| husa divoká | |
| orebice | |
| křepelka | |
| klokan | |
| pštros | |
| lama | |
| antilopa |
Příloha č. 3
Anhang Nr. 3
Grundlegende Aufteilung von Rindfleisch, Schweinefleisch und Schaffleisch in technologische Einheiten
Tabelle 1
Basis-Rindtechnologieeinheiten
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| hovězí čtvrtě | přední čtvrť |
| zadní čtvrť | |
| hovězí maso (s kostí / bez kosti) | špička krku |
| krk | |
| podplečí | |
| vysoký roštěnec | |
| hrudí, ramínko | |
| žebro | |
| bok, nízké žebro, pupek | |
| kližka | |
| oháňka | |
| kýta | |
| plec | |
| svíčková | |
| nízký roštěnec, roštěná, roštěnec | |
| líčka | |
| bránice |
Anmerkung: Die Grundteilung des Rindfleischs gilt auch für Fleisch der Art der Cervidae. Der Name der technologischen Einheit in der Bezeichnung des Schneidens von Fleisch an der Spitze, Hals, Unterbett und hohem Spelz kann durch eine zusammenfassende Markierung ersetzt werden - Vorderbeef (mit Knochen / Knochen frei).
Tabelle 2
Grundlegende technologische Einheiten von Kalbfleisch
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| telecí trup/půlka | trup/půlka |
| telecí maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| koleno | |
| pečeně, ledvina | |
| svíčková | |
| krk, karbanátek | |
| hrudí | |
| bok, pupek | |
| kližka |
Tabelle 3
Grundproduktionseinheiten von Schweinefleisch
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| vepřová půlka | půlka |
| předek | |
| vepřové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| plec | |
| pečeně, kotleta | |
| panenská svíčková, panenka | |
| krkovice | |
| bok, bůček | |
| lalok | |
| paždík | |
| hlava | |
| koleno přední | |
| koleno zadní | |
| nožička | |
| žebírko | |
| bránice | |
| líčka | |
| ocásek | |
| ucho | |
| kůže |
Anmerkung: Die Grundspaltung von Schweinefleisch gilt auch für Wildschweinfleisch.
Tabelle 4
Grundproduktionseinheiten von Schaffleisch
| Základní dělení | Technologický celek |
|---|---|
| skopové maso (s kostí/bez kosti) | kýta |
| hřbet – cemr | |
| šrůtka | |
| krk | |
| plec | |
| bok (s pupkem) | |
| kolínko |
(25) Die Anhänge 5 bis 10 sind wie folgt zu lesen:
"Anhang Nr. 5
Negative Gewichtsabweichungen für konservierte Lebensmittel und halbkonservierte Erzeugnisse
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| konzerva polokonzerva | do 350 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5,0 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 6
Anhang Nr. 6
Aufschlüsselung von Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen in Arten und Gruppen
| Druh | Skupina |
|---|---|
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| tepelně neopracovaný | |
| tepelně neopracovaný pro tepelnou úpravu | |
| trvanlivý tepelně opracovaný | |
| trvanlivý fermentovaný | |
| sušený | |
| konzerva | |
| polokonzerva | |
| masný polotovar |
Příloha č. 7
Anhang Nr. 7
Qualitäts- und Zusammensetzungsanforderungen für ausgewählte Fleischerzeugnisse
Tabelle 1
Anforderungen an ausgewählte wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| špekáček | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, křehká, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná, po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| kabanos | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, nepravidelně rozptýlená zrna suroviny převážně o velikosti 6 až 10 mm, připouští se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; vychladlý výrobek je na skusu křehký, po ohřátí šťavnatý |
| vídeňský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna kolagenních částic, c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| debrecínský párek | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice použitého koření patrny; nepravidelná mozaika tučných zrn převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| jemný párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| lahůdkový párek | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| ostravská klobása | vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná nebo netypická měkká, b) vzhled v nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny s podílem asi 60 %, převážně o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, neodpovídající typu výrobku, c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po uzení, lahodná |
| šunkový salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné kolagenní částice ve spojce přípustné, c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu šťavnatý |
| gothajský salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku převážně o průměru do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| junior salám | hovězí maso vepřové maso telecí maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky jsou přípustné; patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; výrobek na skusu křehký |
| český salám | hovězí maso vepřové maso nepřipouští se použití strojně odděleného masa a drůbežího strojně odděleného masa | a) konzistence – pružná, soudržná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části ve spojce patrné; vložka tukových zrn převážně o velikosti do 8 mm nepravidelně rozložená, c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Tabelle 2
Anforderungen an bestimmte haltbare wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| vysočina | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti do 2 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné dutinky c) vůně a chuť – aromatická po uzení, přiměřeně slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí |
| selský salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libovolných a tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a uzení; výrobek na skusu vláčný |
| turistický salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pevná, pružná až tuhá b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji tmavší; mozaika masově růžová; zrna surovin převážně o velikosti do 6 mm, ojedinělé výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké a kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez patrných tuhých částí |
Tabelle 3
Anforderungen an ausgewählte haltbare fermentierte Fleischerzeugnisse
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| poličan | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| herkules | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – pružná až tuhá b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu růžově – červená, jemné zrnění, zrna převážně o velikosti do 3 mm, připouští se ojedinělý výskyt malých vzduchových dutinek c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; výrobek na skusu vláčný až křehký; příjemně nakyslá chuť |
| dunajská klobása | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, soudržná b) vzhled na nákroji – barva růžově – červená, zrna převážně o velikosti do 6 mm, bez kroužku pod obalem c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná |
| lovecký salám | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tužší, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, k okrajům tmavší; tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, ostřeji kořeněná a slaná; příjemně nakyslá chuť |
| paprikáš | hovězí maso, vepřové maso použití masa zvířat jiných živočišných druhů, strojně odděleného masa, drůbežího strojně odděleného masa, bílkovin jiných živočišných druhů nebo rostlinných bílkovin a vlákniny se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro barvící účely v nezbytném technologickém množství | a) konzistence – tuhá, pevná b) zrna surovin jsou převážně o velikosti do 5 mm, mozaika bez shluku tukových nebo libových částic, připouští se drobné vzduchové dutinky; barva libových zrn na řezu výrobku je sytěji růžová až červená po použité paprice a k okrajům výrobku může být tmavší, tuková zrna světlá c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice; příjemně nakyslá chuť |
Tabelle 4
Anforderungen an ausgewählte Geflügel wärmebehandelte Fleischerzeugnisse
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| drůbeží špekáček | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě b) konzistence – pružná, křehká, soudržná c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý |
| drůbeží debrecínský párek | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, vepřové maso, syrové vepřové sádlo připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, nepravidelná mozaika tučných zrn a masa převážně o velikosti do 6 mm c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek | drůbeží maso, drůbeží strojně | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu |
| vídeňský | oddělené maso, připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | šedorůžová, nákroj hladký, drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná, c) vůně a chuť – přiměřeně slaná; po ohřátí je výrobek na skusu šťavnatý, křehký |
| drůbeží párek jemný | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, pružná b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, přiměřeně slaná a kořeněná |
| drůbeží šunkový salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově-červené barvy; ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu křehké, mírně šťavnaté |
| drůbeží gothajský salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso, syrové vepřové maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pevná, soudržná b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové barvy spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru převážně do 8 mm, smí být patrny částice použitého koření c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná |
| drůbeží salám junior | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřového masa a syrového vepřového sádla, vepřové a drůbeží kůže | a) konzistence – pružná, soudržná, b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, dovolují se drobné vzduchové dutinky c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký |
| drůbeží debrecínka | drůbeží maso | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, v nákroji soudržná b) vzhled v nákroji – nevýrazná mozaika světlého kuřecího masa; jednotlivé svaly jsou patrné a spojené drobně rozpracovanou svalovinou, okraj plátku jasně červený, drobné kolagenní a tukové částice a malé vzduchové dutinky, případně vyplněné aspikem, jsou přípustné c) vůně a chuť – příjemná po kuřecím mase, výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| drůbeží točený salám | drůbeží maso, drůbeží strojně oddělené maso připouští se použití vepřové a drůbeží kůže, vepřového sádla | a) konzistence – pevná a pružná, soudržná, po ohřátí křehká, ve všech částech výrobku musí být stejná konzistence b) vzhled v nákroji – jemně vypracovaný, barva na řezu světle růžovohnědá až růžovočervená struktura jednolitá mohou se vyskytovat drobná zrnka, v nákroji mohou být patrné drobné vzduchové bublinky, nesmí se vyskytovat cizí předměty (kosti, šlachy, kůže, kolagenní částice, nestandardní větší stopy koření) c) vůně a chuť – příjemná po čerstvé uzenině a koření, bez cizích pachů a příměsí; lahodná chuť, přiměřeně slaná až kořeněná, po ohřátí výrobek mírně šťavnatý, na skusu křehký, jemná zrnitost není na závadu |
Anmerkung: Für Geflügelschinken ist die Geflügelart nach dem verwendeten Geflügelfleisch anzugeben.
Tabelle 5
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen für ausgewählte Fleischdosen und Halbreserven
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | hovězí maso | a) vzhled – kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý, c) vůně a chuť – příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | vepřové maso | a) vzhled – kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí, b) konzistence – maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C přiměřeně tuhý c) vůně a chuť – příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná |
| luncheon meat | vepřové maso, hovězí maso | a) vzhled – výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém množství se připouští b) konzistence – kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné c) vůně a chuť – příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná; výrobek na skusu křehký |
Tabelle 6
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen an ausgewählte wärmebehandelte Fleischerzeugnisse - pâté
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| játrová paštika | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použité koření patrny, b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| játrový sýr | vepřové maso | a) vzhled a barva – kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření patrny, v nákroji pravidelného lichoběžníkovitého tvaru b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| pasta z uzeného masa | vepřové maso uzené | a) vzhled a barva – oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota, b) konzistence – roztíratelná, na řezu mírně drsná, c) chuť a vůně – po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| bůčková pomazánka | vepřové maso, uzený vepřový bůček | a) vzhled a barva – kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota, b) konzistence – tužší kašovitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná, c) chuť a vůně – po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
| paštika srnčí hřbet | vepřové maso, vepřová játra, vepřové sádlo | a) vzhled a barva – kompaktní hnědá až růžovošedá hmota, případně s ložisky aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné vzduchové dutinky a částice použitého koření, souvislá vrstva aspiku na povrchu, typický tvar formy srnčího hřbetu b) konzistence – soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, c) vůně a chuť – po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Tabelle 7
Verbund- und sensorische Anforderungen an ausgewählte Fleischdosen - Fertiggerichte
| Název výrobku | Základní suroviny pro výrobu | Smyslové požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled a barva – masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy b) konzistence – klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí |
| hovězí na divoko | hovězí maso | a) vzhled a barva – maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, příjemně kořeněná |
| maďarský guláš | hovězí maso, vepřové maso | a) vzhled – nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso měkké, omáčka mírně zahuštěná c) vůně a chuť – po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí |
| chalupářský guláš | hovězí maso, masný výrobek tepelně opracovaný | a) vzhled – nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce b) konzistence – maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná, c) vůně a chuť – po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, bez cizích pachů a příchutí |
Tabelle 8
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischerzeugnisse
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|
| špekáček | 40,0 | 45,0 |
| kabanos | 50,0 | 40,0 |
| párek vídeňský | 55,0 | 40,0 |
| párek lahůdkový | 50,0 | 35,0 |
| debrecínský párek | 60,0 | 40,0 |
| párek jemný | 50,0 | 35,0 |
| šunkový salám | 55,0 | 20,0 |
| gothajský salám | 40,0 | 40,0 |
| junior salám | 40,0 | 35,0 |
| český salám | 40,0 | 40,0 |
| ostravská klobása | 60,0 | 35,0 |
| vysočina | 115 | 50,0 |
| turistický salám | 115 | 40,0 |
| selský salám | 115 | 50,0 |
| poličan | 125 | 50,0 |
| lovecký salám | 125 | 50,0 |
| dunajská klobása | 125 | 55,0 |
| paprikáš | 125 | 50,0 |
| herkules | 120 | 50,0 |
Tabelle 9
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte, wärmebehandelte Geflügelfleischerzeugnisse
| Název výrobku | obsah drůbežího masa nebo obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejméně) | maximální obsah drůbežího strojně odděleného masa (% hmot. nejvíce | obsah tuku (% hmot. nejvýše) |
|---|---|---|---|
| drůbeží špekáček | 45,0 | 45,0 | |
| kuřecí párek jemný | 50,0 | 30,0 | |
| drůbeží debrecínský párek | 37,0 | 30,0 | 35,0 |
| drůbeží vídeňský párek | 50,0 | 35,0 | 25,0 |
| drůbeží šunkový salám | 40, 0 | 12,0 | 20,0 |
| drůbeží Gothajský salám | 40,0 | 40,0 | |
| drůbeží Junior salám | 50,0 | 25,0 | |
| drůbeží debrecínka | 60,0 | 45,0 | 20,0 |
| drůbeží točený salám | 45,0 | 60,0 | 30,0 |
Tabelle 10
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewähltes, haltbar gemachtes und halb haltbar gemachtes Fleisch
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| hovězí maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 80,0 | 20,0 | - |
| vepřové maso ve vlastní šťávě | 70,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| luncheon meat | 70,0 | 70,0 | 40,0 | vytavený tuk a aspik nejvýše 15,0 % hmot. |
Tabelle 11
Chemische und physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischerzeugnisse - pâté
| Název výrobku | obsah masa (% hmot. nejméně) | obsah vody (% hmot. nejvýše) | obsah tuku (% hmot. nejvýše) | další požadavky |
|---|---|---|---|---|
| játrová paštika | 25,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| játrový sýr | 25,0 | 70,0 | 45,0 | obsah vepřových jater nejméně 26,0 % hmot. |
| pasta z uzeného masa | 57,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| bůčková pomazánka | 35,0 | 70,0 | 40,0 | obsah uzeného bůčku nejméně 20,0 % hmot. |
| paštika srnčí hřbet | 16,0 | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových jater nejméně 25,0 % hmot. |
Tabelle 12
Physikalische Anforderungen an ausgewählte Fleischdosen - Fertiggerichte
| Název výrobku | obsah masa nebo masného tepelně opracovaného výrobku (% hmotnostních nejméně) | další požadavky |
|---|---|---|
| lečo s klobásou | 24,0 % hmot. klobásy po tepelné úpravě výrobku | |
| hovězí na divoko | 30,0 % hmot. hovězího masa | |
| maďarský guláš | 30,0 z toho: hovězí maso nejméně 16,0 % hmotnostních, vepřové maso nejméně 14,0 % hmotnostních. | obsah zeleninové papriky: nejméně 4,5 % hmotnostních |
| chalupářský guláš | 10,0 | obsah klobásy nejméně 12 % hmot. |
Příloha č. 8
Anhang Nr. 8
Zusammensetzung und sensorische Anforderungen an wärmebehandelten Schinken
| Skupina | Název výrobku | Třída | Charakteristika jakosti | Smyslové požadavky | |
|---|---|---|---|---|---|
| tepelně opracovaný výrobek | šunka | nejvyšší jakosti | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 16,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny, škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští, vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, jednotlivé svaly patrny a spojeny drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné např. aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |
| výběrová | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 13,0 % hmotnostních celosvalový výrobek nebo mohou být svaly z důvodu tvarování výrobku technologicky děleny použití barviv, vlákniny (s výjimkou přírodních zahušťovadel karagenanu a gumy euchemy a xantanu), škrobu (včetně škrobu modifikovaného fyzikálně či enzymy), rostlinných a jiných živočišných bílkovin a dalších látek, které zvyšují obsah bílkovin ve výrobku, se nepřipouští vyjma koření a složek použitých pro povrchovou dekoraci potraviny | ||||
| standardní | obsah čistých svalových bílkovin – nejméně 10,0 % hmotnostních | a) konzistence – v uceleném kusu pevná, soudržná; plátky se nesmějí oddělovat na jednotlivé svaly; u sterilovaného výrobku v konzervě je povoleno proměnlivé množství volného aspiku b) vzhled v nákroji – výrobek na řezu barvy odpovídající druhu použitého masa, patrná zrněná struktura, spojka tvořená drobně rozpracovanou svalovinou; ojedinělá menší ložiska tuku na řezu přípustná, rovněž přípustné menší dutinky, vyplněné například aspikem c) vůně a chuť – typická pro šunku, přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na skusu v tenkých plátcích křehký | |||
Příloha č. 9
Anhang Nr. 9
Negative Gewichtsabweichungen für Fischerzeugnisse
| Výrobek | Hmotnost balení | Přípustná záporná hmotnostní odchylka | |
|---|---|---|---|
| čerstvé produkty rybolovu a akvakultury, upravené produkty rybolovu a akvakultury, zpracované produkty rybolovu a akvakultury, Surimi, vyjma sardelové pasty a rybích konzerv | do 300 g | - 10,0 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 1000 g | - 6,0 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| do 2000 g | - 4 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 2000 g | - 2 % u jednotlivého balení - 0,5 % u 20 ks balení | ||
| sardelová pasta | v tubě | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | ||
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
| rybí konzervy | do 350 g | - 10 % u jednotlivého balení - 2,0 % u 20 ks balení | |
| nad 350 g | - 5 % u jednotlivého balení - 1,0 % u 20 ks balení | ||
Příloha č. 10
Anhang Nr. 10
Liste der Handelsnamen und der wissenschaftlichen Namen der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse
Die Handelsbezeichnung umfasst den Familiennamen aus Spalte 1 und den generischen Namen aus Spalte 1 Buchstaben a oder b, wenn in Spalte 1 angegeben. Außerdem ist der entsprechende wissenschaftliche Name gemäß Spalte 2 mit den allgemeinen und generischen Bezeichnungen anzugeben, wenn in Spalte 2 angegeben. Alternativ kann das in Spalte 3 genannte Synonym auch als Marke, Teil davon oder als wissenschaftliche Bezeichnung verwendet werden, sofern es in Spalte 3 angegeben ist.
| 1. Obchodní označení | 2.Vědecký název | 3. Synonyma obchodních označení/ vědeckých názvů | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rodové jméno | a) druhové jméno | b) druhové jméno | Rodové jméno | druhové jméno | Čeleď | |
| Kmen: CHORDATA (STRUNATCI) | ||||||
| Třída: ACTINOPTERYGII (paprskoploutví) | ||||||
| Cejn | velký | Abramis | brama | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | siný | Abramis | ballerus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Cejn | perleťový | Abramis | sapa | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Makrela | solandrova | Acanthocybium | solandri | Scombridae (makrelovití) | ||
| Jeseter | sibiřský | Acipenser | baerii | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | ruský | Gűldenstäd-tův | Acipenser | gueldenstaedtii | Acipenseridae (jeseterovití) | |
| Jeseter | malý | Acipenser | ruthenus | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Jeseter | velký | Acipenser | sturio | Acipenseridae (jeseterovití) | ||
| Ouklejka | pruhovaná | Alburnoides | bipunctatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ouklej | obecná | Alburnus | alburnus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Placka | pomořanská | Alosa | alosa | Clupeidae (sleďovití) | ||
| Sumeček | černý | Ameiurus | melas | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Sumeček | americký | Ameiurus | nebulosus | Ictaluridae (sumečkovití) | ||
| Vlkouš | skvrnitý | malý | Anarhichas | minor | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Vlkouš | zubatý | modravý | Anarhichas | denticulatus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | |
| Zubatka | pruhovaná | Anarhichas | lupus | Anarhichadidae (vlkoušovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: vlkouš obecný, vlkouš severní | |
| Úhoř | evropský | říční | Anguilla | anguilla | Anguilidae (úhořovití) | |
| Úhoř | japonský | Anguilla | japonica | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Úhoř | americký | Anguilla | rostrata | Anguilidae (úhořovití) | ||
| Chmurnatka | tmavá | Anoplopoma | fimbria | Anoplopomatidae (chmurnatkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Black code | |
| Uhlířka | černá | Aphanopus | carbo | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice tmavá | |
| Chňapal | velký | Aprion | virescens | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Stříbrnice | atlantská | Argentina | silus | Argentonidae (stříbrnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Holandský pstruh | |
| Smuha | královská | šedá | Argyrosomus | regius | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ombrina. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Sciaena aquila. |
| Kahavaj | skvrnitý | Arripis | trutta | Arripidae (kahavajovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos australský | |
| Štítník | kukaččí | rudý | Aspitrigla | cuculus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Trigla cuculus |
| Platýs | šípozubý | Atheresthes | stomias | Pleuronectidae (platýsovití) | ||
| Gavún | štíhlý | Atherina | boyeri | Atherinopsidae (gavúnovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grundle | |
| Smuha | chutná | Atractoscion | aequidens | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | bílá | Atractoscion | nobilis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: White seabass | |
| Smuha | nibe | Atrobucca | nibe | Scienidae (smuhovití) | ||
| Tuňák | makrelovitý | Auxis | rochei | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | nepravý | Auxis | thazard | Scombridae (makrelovití) | ||
| Mřenka | mramorovaná | Barbatula | barbatula | Nemacheilidae | ||
| Parma | obecná | Barbus | barbus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jehlice | rohozobá | mořská | Belone | belone | Belonidae (jehlicovití) | |
| Cejnek | malý | Blicca | bjoerkna | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatice | jadranská | Boops | boops | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Očnatec štíhlý | |
| Treska | polární | severní | Boreogadus | saida | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Saida |
| Pražma | obecná | Brama | brama | Bramidae (pražmanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Brama | |
| Chimérovka | kapská | Callorhinchus | capensis | Callorhinchidae (chimérovkovití) | ||
| Chimérovka | tasmánská | Callorhinchus | milli | Callorhinchidae (chimérovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Elephant fish | |
| Kranas | obrovský | Caranx | ignobilis | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | velkooký | Caranx | latus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | šestipruhý | Caranx | sexfasciatus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Karas | obecný | Carassius | carassius | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Karas | stříbřitý | Carassius | gibelio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Kanic | tmavý | Cephalopholis | argus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | modroskvrný | Cephalopholis | miniata | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | sonneratův | Cephalopholis | sonnerati | Serranidae (kanicovití) | ||
| Keříčkovec | jihoafrický | červenolemý | Clarias | gariepinus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Sumeček africký, Klarias |
| Keříčkovec | velkohlavý | Clarias | macrocephalus | Clariidae (keříčkovcovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít tyto názvy: Sumeček květinový, Sumeček žlutý, Sumeček Klarias | |
| Sleď | obecný | atlantický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Sleď | obecný | baltický | Clupea | harengus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu jméno membras |
| Sekavec | podunajský | Cobitis | elongatoides | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Sekavec | písečný | Cobitis | taenia | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Úhořovec | mořský | Conger | conger | Congridae (uhořovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Úhoř mořský | |
| Síh | malý | Coregonus | albula | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | severní | Coregonus | lavaretus | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Síh | maréna | Coregonus | maraena | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | ostronosý | Coregonus | oxyrhinchus | Solmonidae (lososovití) | ||
| Síh | peleď | Coregonus | peled | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Maréna | |
| Koryféna | velká | Coryphaena | hippurus | Coryphaenidae (zlakovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mahi-mahi, Zlak nachový, Dorado | |
| Hlavoun | tuponosý | Coryphaenoides | rupestris | Macrouridae (hlavounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Grenadiér | |
| Vranka | obecná | Cottus | gobio | Cottidae (vrankovití) | ||
| Vranka | pruhoploutvá | Cottus | poecilopus | Cottidae (vrankovití) | ||
| Amur | bílý | Ctenopharyngodon | idella | Xenocyprididae | ||
| Hranáč | šedý | Cyclopterus | lumpus | Cyclopteridae (hranáčovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Lump Fish | |
| Kapr | obecný | Cyprinus | carpio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Zubatec | angolský | Dentex | angolensis | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | obecný | Dentex | dentex | Sparidae (mořanovití) | ||
| Zubatec | hrbohlavý | Dentex | gibbosus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Mořčák | evropský | Dicentrarchus | labrax | Moronidae (mořčákovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Vlk mořský, Mořský vlk, Okoun mořský. | |
| Jazyk | klínotvarý | Dicologlossa | cuneata | Soleidae (jazykovití) | ||
| Mořan | obecný | Diplodus | vulgaris | Sparidae (mořanovití) | ||
| Ledovka | patagonská | Dissostichus | eleginoides | Nototheniidae (ledovkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chilský sea bass | |
| Kranas | duhový | Elagatis | bipinnulata | Carangidae (kranasovití) | ||
| Sardel | obecná | evropská | Engraulis | encrasicholus | Engraulidae (sardelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Ančovička |
| Sardel | peruánská | Engraulis | ringens | Engraulidae (sardelovití) | ||
| Kanic | západoafrický | Epinephelus | aeneus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | zlatavý | Epinephelus | costae | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | žlutomodrý | Epinephelus | flavocaeruleus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | hnědotečkovaný | Epinephelus | chlorostigma | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | malabarský | Epinephelus | malabaricus | Serranidae (kanicovití) | ||
| Kanic | temný | gauza | Epinephelus | marginatus | Serranidae (kanicovití) | Alternativně je možné jako druhové jméno použít toto jméno: vroubený |
| Kanic | červenohnědý | červený | Epinephelus | morio | Serranidae (kanicovití) | |
| Štika | obecná | Esox | lucius | Esocidae (štikovití) | ||
| Tuňák | východní | Euthynnus | affinis | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | malý | atlantický | Euthynnus | alletteratus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | černý | Euthynnus | lineatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Štítník | šedý | Eutrigla | gurnardus | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Treska | pacifická | bílá | Gadus | macrocephalus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | obecná | skvrnitá | Gadus | morhua | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cod |
| Koljuška | tříostná | Gasterosteus | aculeatus | Gasterosteidae (koljuškovití) | ||
| Hruj | královská | Genypterus | blacodes | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Treska královská nebo Mník královský nebo Mník patagonský | |
| Hruj | kapská | Genypterus | capensis | Ophidiidae (hrujovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Kingclip | |
| Platýs | protažený | šedohnědý | Glyptocephalus | cynoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Kranas | zlatavý | Gnathanodon | speciosus | Carangidae (kranasovití) | ||
| Hrouzek | obecný | Gobio | gobio | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ledovka | hrbočelá | Gobionotothen | gibberifrons | Nototheniidae (ledovkovití) | ||
| Ježdík | dunajský | Gymnocephalus | baloni | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | obecný | Gymnocephalus | cernuus | Percidae (okounovití) | ||
| Ježdík | žlutý | Gymnocephalus | schraetser | Percidae (okounovití) | ||
| Claresse | Heterobranchus longifilis x Clarias garienpinus | Clariidae (keříčkovcovití) | ||||
| Halibut | bílý | atlantický | Hippoglossus | hippoglossus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hlavatka | podunajská | Hucho | hucho | Solmonidae (lososovití) | ||
| Vyza | velká | Huso | huso | Acipenseridae (jeseterovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Beluga | |
| Tolstolobik | bílý | Hypophthalmichthys | molitrix | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Tolstolobec | pestrý | Hypophthalmichthys | nobilis | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tolstolobik. Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Aristichtys nobilis | |
| Letoun | plachtivý | Cheilopogon | atrisignis | Exocoetidae (letounovití) | ||
| Mořan | indooceánský | Cheimerius | nufar | Sparidae (mořanovití) | ||
| Cípal | pyskatý | Chelon | labrosus | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ostroretka | stěhovavá | Chondrostoma | nasus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plachetník | širokoploutvý | Instiophorus | platypterus | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Tuňák | pruhovaný | bonito | Katsuwonus | pelamis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Bonito |
| Pyskoun | skvrnitý | velký | Labrus | bergylta | Labridae (pyskounovití) | |
| Perletník | nádherný | Lampris | guttatus | Lampridae (leskyňovití) | Alternativně je možné použít obchodní označení: Leskyně skvrnitá, Opah | |
| Labrax | japonský | Lateolabrax | japonicus | Lateolabracidae (labraxovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tyto názvy: Seaperch, Seabas, nebo použít alternativní obchodní označení: Suzuki | |
| Lates | stříbřitý | Lates | calcalifer | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Lates stříbrný, Robalo stříbřitý, Okoun barramundi | |
| Lates | nilský | Lates | niloticus | Latidae (latesovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okoun nilský | |
| Pamakrela | temná | Lepidocybium | flavobrunneum | Gempylidae (pamakrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: máslová ryba, butterfish, Makrela máslová | |
| Makrely | Lepidocybium spp | všechny druhy | Gempylidae (pamakrelovití) | |||
| Vlasochvost | stužkový | Lepidopus | caudatus | Trichiuridae (tkaničnicovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Tkaničnice stříbrná | |
| Kambala | Lepidorhombus spp. | všechny druhy | Scophthalmidae (pakambalovití) | |||
| Slunečnice | pestrá | Lepomis | gibbosus | Centrarchidae (okounkovití) | ||
| Cejnovka | drobnozubá | Lethrinus | microdon | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Cejnovka | modrá | Lethrinus | nebulosus | Lethrinidae (cejnovkovití) | ||
| Slunka | obecná | Leucaspius | delineatus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Bolen | dravý | Leuciscus | aspius | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné jako latinský název použít tento název: Aspius aspius | |
| Jelec | jesen | Leuciscus | idus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Jelec | proudník | Leuciscus | leuciscus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Limanda | drsná | žlutoploutvá | Limanda | aspera | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Platýs drsný, Platýs žlutoploutvý. |
| Limanda | žlutoocasá | zlatá | Limanda | ferruginea | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Platýs zlatý |
| Platýs | limanda | drsnotělý | Limanda | limanda | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Limanda obecná |
| Cípal | zlatý | Liza | aurata | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Cípal | evropský | Liza | ramada | Mugilidae (cípalovití) | ||
| Ďas | americký | Lophius | americanus | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | tečkoploutvý | Lophius | litulon | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Ďas | mořský | Lophius | piscatorius | Lophiidae (ďasovití) | ||
| Mník | jednovousý | Lota | lota | Lotidae (mníkovití) | ||
| Chňapal | africký | Lutjanus | agennes | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | stříbrnoskvrnný | Lutjanus | argentimaculatus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | dvouskvrnný | bohar | Lutjanus | bohar | Lutjanidae (chňápalovití) | |
| Chňapal | rudý | Lutjanus | campechanus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | klenutý | Lutjanus | gibbus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňápal | mangrovový | Lutjanus | goreensis | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chňápal | |
| Chňapal | malabarský | kapský | Lutjanus | malabaricus | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Malabar snapper |
| Chňapal | hrbohlavý | Lutjanus | sanguineus | Lutjanidae (chňápalovití) | ||
| Chňapal | císařský | červený | Lutjanus | sebae | Lutjanidae (chňápalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Red snapper |
| Hoki | patagonský | Macruronus | magellanicus | Merlucciidae (štikozubcovití) | ||
| Treskovník | novozélandský | Macruronus | novaezelandiae | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Hoki | |
| Marlín | indopacifický | Makaira | mazara | Istiophoridae (plachetníkovití) | ||
| Kapelin | severní | Mallotus | villosus | Osmeridae (koruškovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Huňáček severní | |
| Treska | jednoskvrnná | skvrnitá | Melanogrammus | aeglefinus | Gadidae (treskovití) | |
| Měsícovec | skvrnitý | Mene | maculata | Menidae (měsícovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Moonfish | |
| Treska | merlan | bezvousá | Merlangius | merlangus | Gadidae (treskovití) | |
| Štikozubec | stříbrný | americký | Merluccius | bilinearis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | kapský | hlubokomořský | Merluccius | capensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: paradoxus. |
| Štikozubec | peruánský | Merluccius | gayi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | argentinský | Merluccius | hubbsi | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk | |
| Štikozubec | evropský | obecný | Merluccius | merluccius | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | Pollův | Merluccius | polli | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Benguela hake | |
| Štikozubec | kanadský | pacifický | Merluccius | productus | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk |
| Štikozubec | senegalský | Merluccius | senegalensis | Merlucciidae (štikozubcovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tyto názvy: Mořská štika, Merlúza, Hejk. Případně použít obchodní označení Senegalese hake | |
| Treska | jižní | Micromesistius | australis | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Jižní modrý witling | |
| Treska | modravá | Micromesistius | poutassou | Gadidae (treskovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Modrý witling | |
| Okounek | pruhovaný | pstruhový | Micropterus | salmoides | Centrarchidae (okounkovití) | |
| Platýs | malohlavý | červený | Microstomus | kitt | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Piskoř | pruhovaný | Misgurnus | fossilis | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Mník | mořský | molva | Molva spp. | všechny druhy | Lotidae (mníkovití) | |
| Mořčák | stříbřitý | Morone | chrysops | Moronidae (mořčákovití) | ||
| Cípal | Mugil spp. | všechny druhy | Mugilidae (cípalovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Mugil | ||
| Sultánka | pruhovaná | Mullus | surmuletus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice | |
| Sultánka | nachová | karmínová | Mullus | barbatus | Mullidae (parmicovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Parmice |
| Kanic | ostrorypý | Mycteroperca | acutirostris | Serranidae (kanicovití) | ||
| Špičatník | zlatopruhý | japonský | Nemipterus | japonicus | Nemipteridae (špičatníkovití) | |
| Hlaváč | černoústý | Neogobius | melanostomus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Oblada | obecná | Oblada | melanura | Sparidae (mořanovití) | ||
| Losos | gorbuša | divoký | Oncorhynchus | gorbuscha | Solmonidae (lososovití) | |
| Losos | keta | pacifický | Oncorhynchus | keta | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Chui |
| Losos | kisuč | stříbrný | Oncorhynchus | kisutch | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | duhový | Oncorhynchus | mykiss | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pstruh lososovitý, Pstruh růžovomasý a jako vědecký název Salmo gairdnerii | |
| Losos | nerka | červený | Oncorhynchus | nerka | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sockeye |
| Losos | čavyča | Oncorhynchus | tshawytcha | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Losos královský | |
| Tlamoun | nilský | Oreochromis | niloticus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tilápie | |
| Zubatice | Pagellus spp. | všechny druhy | Sparidae (mořanovití) | |||
| Stříbrovka | lesklá | Pampus | argenteus | Stromateidae (pestrounovití) | ||
| Pangasius | dolnooký | Pangasius | hypophthalmus | Pangasiidae (pangasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Pangas, Sumeček žraločí. Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Pangasianodon hypophthalmus. | |
| Pražman | modroskvrnný | Pargus | caeruleostictus | Sparidae (mořanovití) | ||
| Kranas | jihoamerický | Parona | signata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pompano | |
| Parmice | drobnoskvrnná | Parupeneus | heptacanthus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Parmice | indická | Parupeneus | indicus | Mullidae (parmicovití) | ||
| Ostrucha | křivočará | Pelecus | cultratus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Okoun | říční | Perca | fluviatilis | Percidae (okounovití) | ||
| Střevle | potoční | Phoxinus | phoxinus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Platýs | malý | říční | Platichthys | flesus | Pleuronectidae (platýsovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Flounder |
| Makrela | atská | Pleurogrammus | monopterygius | Hexagrammidae (hřebeníkovití) | ||
| Platýs | obecný | velký | Pleuronectes | platessa | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Platýs | aljašský | žlutobřichý | Pleuronectes | quadrituberculatus | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Smuha | vousatá | Pogonias | cromis | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Bubeník americký | |
| Treska | evropská | pollak | Pollachius | pollachius | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | tmavá | šedá | Pollachius | virens | Gadidae (treskovití) | |
| Hlavačka | mramorovaná | Proterorhinus | marmoratus | Gobiidae (hlaváčovití) | ||
| Kambala | velká | Psetta | maxima | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Kranas | zubatý | Pseudocaranx | dentex | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: georgijský | |
| Střevlička | východní | Pseudorasbora | parva | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Smuha | senegalská | Pseudotolithus | senegalensis | Scienidae (smuhovití) | ||
| Parmice | západoafrická | Pseudupeneus | prayensis | Mullidae (parmicovití) | ||
| Kranasovec | štíhlý | Rachycentron | canadum | Rachycentridae (kranasovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Cobia | |
| Halibut | tmavý | grónský | Reinhardtius | hippoglossoides | Pleuronectidae (platýsovití) | |
| Hořavka | hořká | duhová | Rhodeus | amarus | Cyprinidae (kaprovití) | |
| Hrouzek | Kesslerův | Romanogobio | kesslerii | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Hrouzek | běloploutvý | Romanogobio | vladykovi | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: albipinnatus | |
| Plotice | obecná | Rutilus | rutilus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Plotice | lesklá | Rutilus | virgo | Cyprinidae (kaprovití) | Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu:pigus | |
| Sekavčík | horský | Sabanejewia | balcanica | Cobitidae (sekavcovití) | ||
| Losos | atlantický | obecný | Salmo | salar | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | mořský | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Pstruh | obecný | potoční | Salmo | trutta | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | arktický | alpský | Salvelinus | alpinus | Solmonidae (lososovití) | |
| Siven | americký | Salvelinus | fontinalis | Solmonidae (lososovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: potoční | |
| Siven | alsaský | Salvelinus | fontinalis x alpinus | Solmonidae (lososovití) | Poznámka: jedná se o mezidruhového křížence | |
| Candát | obecný | Sander | lucioperca | Percidae (okounovití) | Alternativně je možné jako vědecky název použít tento název: Stizostedion lucioperca | |
| Candát | východní | Sander | volgensis | Percidae (okounovití) | ||
| Pelamida | atlantická | obecná | Sarda | sarda | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | chilská | tichomořská | Sarda | chiliensis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec |
| Pelamida | východní | Sarda | orientalis | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Tunec | |
| Sardinka | evropská | obecná | Sardina | pilchardus | Clupeidae (sleďovití) | |
| Zubatice | zlatopasá | Sarpa | salpa | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Okáč obecný nebo Očnatec obecný | |
| Perlín | ostrobřichý | Scardinius | erythrophthalmus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Ploskozubec | modropruhý | Scarus | ghobban | Scaridae (ploskozubcovití) | ||
| Ploskozubec | rudomořský | Scarus | gibbus | Scaridae (ploskozubcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Papouščí ryba | |
| Smuha | tmavá | Sciaena | umbra | Scienidae (smuhovití) | ||
| Smuha | červená | americká | Sciaenops | ocellatus | Scienidae (smuhovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména tento název: Bubeník, nebo použít alternativní obchodní označení: Red drum |
| Makrela | Indopacifická | australská | Scomber | australasicus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: modravá |
| Makrela | atlantská | Scomber | colias | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | japonská | měchýřnatá | Scomber | japonicus | Scombridae (makrelovití) | |
| Makrela | obecná | atlantická | Scomber | scombrus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Skumbrie, Skumbria. |
| Makrelovec | královský | Scomberomorus | cavalla | Scombridae (makrelovití) | ||
| Makrela | španělská | Scomberomorus | maculatus | Scombridae (makrelovití) | ||
| Pakambala | kosočtverečná | Scophthalmus | rhombus | Scophthalmidae (pakambalovití) | ||
| Ropušnice | šarlatová | Scorpaena | Cardinalis | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Ropušnice | obecná | Scorpaena | scrofa | Scorpaenidae (ropušnicovití) | ||
| Bručoun | sladkovodní | Scortum | barcoo | Terapontidae (bručounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít název: Barcoo grunter | |
| Okouník | mořský | Sebastes | marinus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Sebastes červený | |
| Okouník | červený | bradatý | Sebastes | mentella | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish |
| Okouník | chutný | Sebastes | alutus | Sebastidae (okouníkovití) | Alternativně je možné jako obchodním označení použít název: Red Fish | |
| Kranas | dumerilův | Seriola | dumerili | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | americký | Seriola | lalandi | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | východní | Seriola | quinqueradiata | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Hamachi nebo King Fish | |
| Savorin | Seriolella | porosa | Centrolophidae (medúzovcovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Medúzovec | ||
| Sumec | velký | Silurus | glanis | Siluridae (sumcovití) | ||
| Solea | evropská | obecná | Solea | solea | Soleidae (jazykovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Mořský jazyk obecný, Jazyk mořský. Alternativně je možné ve vědeckém názvu použít místo druhu: vulgaris. |
| Mořan | zlatý | Sparus | aurata | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma královská nebo Doráda | |
| Pražman | obecný | Sparus | pagrus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma obecná. Alternativně je možné použít vědecký název: Pagrus pargus. | |
| Soltýn | obecný | středomořský | Sphyraena | sphyraena | Sphyraenidae (soltýnovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Barakuda |
| Modrák | skvrnitý | Spicara | maena | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara | |
| Modrák | vysoký | ostronosý | Spicara | smaris | Centracanthidae (smuhovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Spikara |
| Mořan | tmavý | Spondyliosoma | cantharus | Sparidae (mořanovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Pražma tmavá | |
| Šprot | severní | obecný | Sprattus | sprattus balticus | Clupeidae (sleďovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Sardinka |
| Jelec | tloušť | Squalius | cephalus | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Treska | aljašská | pestrá | Theragra | chalcogramma | Gadidae (treskovití) | |
| Tuňák | dlouhoploutvý | křídlatý | Thunnus | alalunga | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | žlutoploutvý | Thunnus | albacares | Scombridae (makrelovití) | ||
| Tuňák | atlantický | černoploutvý | Thunnus | atlanticus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | zavalitý | tučný | Thunnus | obesus | Scombridae (makrelovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: velkooký |
| Tuňák | modroploutvý | obecný | Thunnus | thynnus | Scombridae (makrelovití) | |
| Tuňák | dlouhochvostý | Thunnus | tonggol | Scombridae (makrelovití) | ||
| Lipan | obecný | podhorní | Thymallus | thymallus | Solmonidae (lososovití) | |
| Lín | obecný | Tinca | tinca | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Vidlatka | černoskvrnná | Trachinotus | baillonii | Carangidae (kranasovití) | ||
| Kranas | obecný | Trachurus | trachurus | Carangidae (kranasovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Stavrida | |
| Štítník | červený | Trigla | lucerna | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | |
| Štítník | Trigla spp. | všechny druhy | Triglidae (štítnikovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Trigly | ||
| Treska | francouzská | pruhovaná | Trisopterus | luscus | Gadidae (treskovití) | |
| Treska | malá | Trisopterus | minutus | Gadidae (treskovití) | ||
| Blatňák | tmavý | Umbra | krameri | Umbridae (blatňákovití) | ||
| Kanic | půlměsíčný | Variola | louti | Serranidae (kanicovití) | ||
| Podoustev | říční | Vimba | vimba | Cyprinidae (kaprovití) | ||
| Mečoun | obecný | Xiphias | gladius | Xiphiidae (mečounovití) | ||
| Pilobřich | ostnitý | Zeus | faber | Zeidae (polobřichovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ryba svatého Petra, Zeus faber | |
| Drsek | menší | Zingel | streber | Percidae (okounovití) | ||
| Drsek | větší | Zingel | zingel | Percidae (okounovití) | ||
| Třída: CRUSTACEA (KORÝŠI) | ||||||
| Krab | chutný | Callinectes | sapidus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krabi | Callinectes spp., Cancer spp., Carcinus spp., Erimacrus spp., Geryon spp. Charybdis spp., Chinoectes spp., Lithodes spp., Maja spp., Menippe spp., Mithrax spp., Portunus spp., Scylla spp., druhy z čeledí Portunidae a Lithodidae | všechny druhy | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | |||
| Krab | německý | Cancer | pagurus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Krab | obecný | Carcinus | maenas | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Garnát | Crangon spp., Sclerocrangon spp. | všechny druhy | Crangonidae (garnátovití) | |||
| Rak | Euastacus spp., druhy z čeledí Astacidae a Cambaridae | všechny druhy | Astacidae, Cambaridae, Parastacidae (rakovití) | |||
| Humr | americký | kanadský | Homarus | americanus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | evropský | bretaňský | Homarus | gammarus | Nephropidae (humrovití) | |
| Humr | Homarus spp., Metanephrops spp., Nephrops spp., | všechny druhy | Nephropidae (humrovití) | |||
| Krab | pavoučí | Maja | squinado | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Humr | severský | štíhlý | Nephrops | norvegicus | Nephropidae (humrovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo rodového jména tento název: Langustýna |
| Langusta | obecná | Palinurus | vulgaris | Palinuridae (langustovití) | ||
| Langusta | Palinurus spp., Jasus spp., druhy z čeledi Palinuridae | všechny druhy | Palinuridae (langustovití) | |||
| Krevety | Pandalus spp., Crangon spp., Panaeus spp., Palaemon spp., Caridea spp., druhy z čeledí Penaeidae, Palaemonidae, Pandalidae, Crangonidae, Aristeidae, Sicyonidae, Sergestidae | všechny druhy | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Garnely | ||
| Langusta | zelená | Panulirus | gracilis | Palinuridae (langustovití) | ||
| Krab | kamčatský | Paralithodes | camtschaticus | Cancridea, Lithodidae, Majidae, Xanthidae (krabovití) | ||
| Kreveta | červená | argentinská | Pleoticus | muelleri | Solenoceridae (garnelovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: Garnely, Krevety |
| Listorožec | Scyllaridae | všechny druhy | Scyllaridae (listorožcovití) | |||
| Strašek | kudlankovitý | Squila | mantis | Squillidae (straškovití) | ||
| Třída: CHONDRICHTHYES (PARYBY) | ||||||
| Psohlav | obecný | tope | Galeorhinus | galeus | Triakidae (hladkounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok psohlavý |
| Žralok | šedý | Hexanchus | griseus | Hexanchidae (šedounovití) | ||
| Žralok | sleďový | nosatý | Lamna | nasus | Lamnidae (lamnovití) | |
| Manta | Mobula spp., Myliobastis spp. | všechny druhy | Mobulidae | |||
| Žralok | modravý | obecný | Prionace | glauca | Carcharhinidae (modrounovití) | |
| Máčka | skvrnitá | Scyliorhinus | canicula | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok skvrnitý | |
| Máčka | velkoskvrná | Scyliorhinus | stellaris | Scyliorhinidae (máčkovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Žralok větší | |
| Žralok | Scyliorhinus spp., Ginglymostoma spp., Rhincodon spp., Galeus spp., Mustelus spp., Triakis spp., Carcharhinus spp., Galeocerdo spp., Prionace spp., Rhizoprionodon spp., Carcharias spp., Odontaspis spp., Alopias spp., Cetorhinus spp., Carcharodon spp., Isurus spp., Lamna spp., Chlamydoselachus spp., Heptranchias spp., Hexanchus spp., Notorynchus spp., Echinorhinus spp., Somniosus spp., Squalus spp., Centroscymnus spp., Etmopterus spp., Isistius spp. | všechny druhy | Triakidae (hladkounovití) | |||
| Kladivoun | Sphyrna spp. | všechny druhy | Sphyrnidae (kladivounovití) | |||
| Žralok | ostnatý | Squalus | acanthias | Squalidae (ostrounovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tento název: Ostroun obecný | |
| Řád: Rajiformes (rejnoci) | ||||||
| Rejnok | skvrnitý | Raja | montagui | Rajidae (rejnokovití) | ||
| Rejnok | Rajiformes | všechny druhy | Rajidae (rejnokovití) | |||
| Kmen: MOLLUSCA (MĚKKÝŠI) | ||||||
| Třída: CEPHALOPODA (HLAVONOŽCI) | ||||||
| Kalmar | peruánský | Dosidicus | gigas | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Chobotnice | menší | Eledone | cirrhosa | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | obecná | Octopus | vulgaris | Octopodidae (chobotnicovití) | ||
| Chobotnice | Octopus spp., Eledone spp., Pareledone spp. | všechny druhy | Octopodidae (chobotnicovití) | |||
| Kalamáry | rody Alloteuthis, Berryteuthis, Dosidicus, Illex, Lolliguncula, Loligo, Loliolus, Nototodarus, Ommastrephes, Onychoteuthis, Rossia, Sepiola, Sepioteuthis, Symplectoteuthis, Martialia a Todarodes | všechny druhy | Ommastrephidae (kalmarovití) | Alternativně je možné jako obchodní označení použít tyto názvy: kalmar, oliheň, krakatice | ||
| Sépie | obecná | Sepia | officinalis | Sepiidae (sepiovití) | ||
| Sépie | Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiella spp., Sepiola spp. | všechny druhy | Sepiidae (sepiovití) | |||
| Kalmar | tichomořský | Todarodes | pacificus | Ommastrephidae (kalmarovití) | ||
| Třída: ECHINOIDEA (JEŽOVKY) | ||||||
| Ježovka | dlouhoostná | Paracentrotus | lividus | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Ježovka | obecná | Spaerechinus | granularis | Toxopneustidae (ježovkovití) | ||
| Třída: GASTROPODA (PLŽI) | ||||||
| Hřebenatky | Aequipecten spp., Agropecten spp., Chlamys spp., Patinopecten spp., Pecten spp, Placopecten spp., | všechny druhy | Pectinidae (hřebenatkovití) | |||
| Surmovka | čeřitá | vlnitá | Buccinum | undatum | Buccinidae (surmovkovití) | Alternativně je možné v obchodním označení použít místo druhového jména ve sloupci 1a) tento název: obecná |
| Srdcovka | jedlá | Cerastoderma | edule | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Ústřice | velká | Crassostrea | gigas | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Břitka | atlantská | Ensis | directus | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mandlovka | evropská | Glycymeris | glycymeris | Glycymerididae (mandlovkovití) | ||
| Ušeň | mořská | Haliotis | tuberculata | Haliotidae (ušňovití) | ||
| Ušeň | Haliotis spp. | všechny druhy | Haliotidae (ušňovití) | |||
| Chionka | Chamelea spp., Chione spp., Mercenaria spp., Protothaca spp. | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Plážovka | vejcorodá | Littorina | littorea | Littorinidae (plážovkovití) | ||
| Slávka | středomořská | Mytilus | galloprovincialis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | jedlá | Mytilus | edulis | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Slávka | Mytilus spp., Perna spp., druhy z čeledě Mytilidae | Mytilidae (slávkovití) | ||||
| Ústřice | jedlá | Ostrea | edulis | Ostreidae (ústřicovití) | ||
| Ústřice | Ostrea spp., Crassostrea spp., druhy z čeledě Ostreidae | všechny druhy | Ostreidae (ústřicovití) | |||
| Hřebenatka | kuchyňská | Pecten | maximus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Hřebenatka | svatojakubská | Pecten | jacobaeus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Slávka | novozélandská | Perma | canaliculus | Mytilidae (slávkovití) | ||
| Hřebenatka | labradorská | Placopecten | magellanicus | Pectinidae (hřebenatkovití) | ||
| Tapeska | zdobná | vongole | Ruditapes | decussatus | Veneridae (zaděnkovití) | Alternativně je možné jako vědecký název použít tento název: Tapes decussata. |
| Tapeska | Ruditapes spp., tapes spp., Venerupis spp., Maretrix spp. | Veneridae (zaděnkovití) | ||||
| Srdcovka | grónská | Serripes | groenlandicus | Cardiidae (srdcovkovití) | ||
| Břitka | jedlá | Siliqua | patula | Cultellidae (břitkovití) | ||
| Mušle | Všechny druhy čeledí Veneridae, Mactridae, Cooperellidae a Arcidae | všechny druhy | Veneridae (zaděnkovití) | |||
| Břitka | Všechny druhy rodu Cyrtodaria | Cultellidae (břitkovití) | ||||
| Srdcovka | všechny druhy z čeledě Cardiidae | všechny druhy | Cardiidae (srdcovkovití) | |||
Übergangsbestimmungen
1. Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischereierzeugnisse und Aquakulturerzeugnisse und daraus hergestellte Erzeugnisse, gekennzeichnet und vermarktet werden gemäß der Verordnung Nr. 69 / 2016 Slg., wie sie vor dem 1. Januar 2026 wirksam sind, bis zum 1. Januar 2027.
2. Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischereierzeugnisse und Aquakulturerzeugnisse und Erzeugnisse davon, die auf dem Markt gestellt oder nach den Vorschriften des Erlasses Nr. 69 / 2016 Slg., wie bereits vor dem 1. Januar 2026, gekennzeichnet sind, können bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
3. mit einer Lagertemperatur gemäß § 20 Abs. 2 und 3 gekennzeichnete Eier und Mayonnaise mit einer Lagertemperatur gemäß § 21 Abs. 5 des Dekrets Nr. 69 / 2016 Slg., wie wirksam vor dem 1. Januar 2026, bis zum 30. Juni 2026, können auf den durch das Dekret Nr. 69 / 2016 Slg. festgelegten Temperaturen gehalten werden.
Technische Verordnung
Diese Verordnung wurde gemäß der Richtlinie (EU) 2015 / 1535 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. September 2015 zur Festlegung eines Verfahrens für die Bereitstellung von Informationen im Bereich der Dienstleistungen der technischen und der Informationsgesellschaft angemeldet.
Effizienz
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2026 in Kraft.
Minister für Landwirtschaft:
Mgr. Ausgezeichnet v. r.
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Dekret Nr. 376 / 2025 Coll., zur Änderung des Dekrets Nr. 69 / 2016 Coll., über die Anforderungen an Fleisch, Fleischerzeugnisse, Fischerei und Aquakulturerzeugnisse und ihre Erzeugnisse, Eier und ihre Erzeugnisse |
|---|---|
| Art der Vorschrift | Ordnung |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 07.10.2025 |
|---|---|
| In Kraft seit | 01.01.2026 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0