Указ No 22 / 1989 Coll.
Указ Чехія Мінгослужби про безпеку та здоров’я на роботі та безпеку операцій у гірничодобувній діяльності та у видобутку незбережених корисних копалин у підземних умовах
Чинний
Чинний від 01.07.1989
Зміст
ČÁST PRVNÍ
Díl první
§ 1
§ 2
§ 3
Díl druhý
§ 4
§ 4a
§ 4b
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
Díl třetí
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 19a
Díl čtvrtý
§ 20
§ 21
§ 22
Díl pátý
§ 23
§ 24
ČÁST DRUHÁ
§ 30
§ 31
§ 32
ČÁST TŘETÍ
Díl první
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
Díl druhý
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Díl třetí
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
Díl čtvrtý
§ 71
§ 72
Díl pátý
§ 73
Díl šestý
§ 76
§ 77
§ 78
ČÁST ČTVRTÁ
Díl první
ODDÍL PRVNÍ
§ 79
§ 80
§ 81
§ 82
ODDÍL DRUHÝ
§ 83
§ 84
§ 85
ODDÍL TŘETÍ
§ 86
§ 87
§ 88
§ 90
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
ODDÍL PÁTÝ
§ 99
§ 100
§ 101
ODDÍL ŠESTÝ
§ 103
§ 104
ODDÍL SEDMÝ
§ 105
§ 106
ODDÍL OSMÝ
§ 107
§ 108
§ 109
§ 109a
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
§ 115
Díl druhý
ODDÍL PRVNÍ
§ 116
§ 117
§ 118
§ 119
ODDÍL DRUHÝ
§ 120
§ 121
§ 122
ODDÍL TŘETÍ
§ 123
§ 124
§ 125
§ 127
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
ODDÍL PÁTÝ
§ 136
§ 137
§ 138
ODDÍL ŠESTÝ
§ 139
§ 140
ODDÍL SEDMÝ
§ 141
§ 142
ODDÍL OSMÝ
§ 143
§ 144
§ 145
§ 146
§ 147
§ 148
§ 149
§ 150
§ 151
ČÁST PÁTÁ
Díl první
§ 152
§ 153
Díl druhý
§ 154
§ 155
§ 156
§ 157
§ 158
§ 159
Díl třetí
§ 160
§ 163
§ 164
§ 165
ČÁST ŠESTÁ
Díl první
§ 166
§ 167
Díl druhý
§ 168
§ 169
§ 170
§ 171
§ 172
§ 173
§ 174
§ 175
§ 176
§ 177
§ 178
§ 179
§ 180
§ 181
§ 182
§ 183
§ 184
§ 184a
§ 184b
§ 185
§ 187
§ 188
Díl třetí
§ 189
§ 190
§ 191
§ 192
Díl čtvrtý
§ 193
§ 194
ČÁST SEDMÁ
Díl první
§ 195
§ 196
§ 197
§ 198
§ 199
§ 200
§ 201
§ 202
§ 203
§ 204
Díl druhý
§ 205
§ 206
§ 207
§ 208
§ 209
§ 210
§ 211
Díl třetí
§ 212
§ 213
§ 214
§ 215
ČÁST OSMÁ
Díl první
§ 216
§ 217
§ 218
§ 219
§ 220
§ 221
§ 222
§ 223
§ 224
§ 225
§ 226
§ 227
§ 228
§ 229
§ 230
Díl druhý
ODDÍL PRVNÍ
§ 231
§ 231a
§ 231b
§ 231c
§ 231d
§ 232
§ 233
§ 234
§ 235
§ 236
§ 237
§ 238
§ 239
§ 240
§ 240b
§ 240c
ODDÍL DRUHÝ
§ 241
§ 242
§ 243
§ 244
§ 245
ODDÍL TŘETÍ
§ 246
§ 247
§ 248
§ 249
§ 250
§ 251
§ 252
§ 253
§ 254
§ 255
§ 256
§ 257
§ 258
§ 258a
Díl třetí
ODDÍL PRVNÍ
§ 259
§ 260
§ 261
ODDÍL DRUHÝ
§ 262
§ 263
ODDÍL TŘETÍ
§ 264
§ 265
§ 266
§ 267
§ 268
§ 269
§ 270
§ 271
§ 272
§ 273
§ 274
§ 275
§ 275a
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 276
§ 277
§ 278
§ 279
§ 280
§ 281
§ 282
§ 283
§ 284
§ 285
§ 286
§ 287
§ 288
§ 289
§ 290
ČÁST DEVÁTÁ
Díl první
§ 291
§ 292
§ 293
§ 294
§ 295
§ 296
§ 297
§ 298
§ 299
§ 300
§ 301
§ 302
§ 303
§ 304
§ 305
Díl druhý
§ 306
§ 307
§ 308
§ 309
§ 310
§ 310a
§ 311
§ 312
§ 313
§ 314
§ 314a
§ 314b
§ 315
§ 316
§ 317
§ 318
§ 319
§ 320
§ 321
§ 322
§ 323
§ 324
Díl třetí
§ 325
§ 326
§ 327
ČÁST DESÁTÁ
§ 328
§ 328a
§ 329
§ 330
§ 331
§ 332
Zobrazeno prvních 200 z celkem 2901 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
22 мар
Замовити
Чеський гірничий офіс
від 29 грудня 1988
з питань безпеки та здоров’я при роботі та безпеки операцій у гірничодобувній діяльності та при гірничодобувній діяльності
Чеський гірничодобувний офіс забезпечує § 5 (3) та § 6 (6) (а) чеського національного органу Ради No 61 / 1988 Кол., про гірничодобувну діяльність, вибухобезпечні та на державному гірничодобувному управлінні:
Загальні положення
Попередні положення
Указ встановлює, відповідно до законодавства Європейського співтовариства1 (б), вимоги щодо забезпечення безпеки та здоров’я працівників та операцій (далі – «лаборативна та безпека дорожнього руху») у гірничодобувній діяльності (1) у підпіллі та у гірничодобувному виробництві незбережених корисних копалин (1а) у підпіллі, включаючи об’єкти та обладнання на поверхні, пов’язані з цією діяльністю. Цей Указ було повідомлено у відповідності до Директиви 98 / 34 / EC Європейського Парламенту та Ради 22 червня 1998 р., прокладавши порядок надання інформації в галузі технічних стандартів та положень та правил надання послуг з інформаційного суспільства, в залежності від Директиви 98 / 48 / EC.
Інтерпретація умов
(1) Для цілей цього Указу слід розглядати як:
(а) мобільна (мобільна) машина така машина, яка, в її роботі, переміщається з місця на місце;
(b) довге навантаження статті, що перевищує завантажувальну площу транспортного засобу в поздовжньому напрямку так, щоб допоміжний пристрій для з'єднання транспортного засобу до наступного транспортного засобу;
(c) шахтний операційний блок, який, як правило, являє собою окремий технічний блок з точки зору вентиляції, що це називається організацією,
(d) гірничодобувна робота підземної ділянки, створеної гірничодобувною діяльністю; також вважається вентиляційною, дренажною, гірничо-рятувальною свердловиною та іншими свердловинами, які виконують функцію шахтної роботи. Пошук і розвідувальна свердловина не вважається гірничодобувною роботою,
(e) шахтний вогонь небажаного і неконтрольованого горіння; процес самооцінки вважається шахтним вогнем, з стадії, де його залишки здатні захищати здоров'я або життя людини або де температура м'яких матеріалів може викликати вибух;
(f) знак заборони, попередження, порядку або інформації, вираженої з точки зору звуку, світла, позначки, знаку або знаку за його положенням, переміщенням або кольором;
(г) захисне обладнання технічного або іншого пристрою для запобігання ДТП, ДТП або несправностей технічного пристрою; захисне обладнання також вважається запірним пристроєм для заправки машини;
(h) захисна відстань від джерела небезпеки, відстань між захисним пристроєм і джерелом загрожує життя або здоров'я працівників (поворотна, рухома або гаряча частина техніки, частини електрообладнання під напругою і т.д.),
(ch) відкритий вогонь навмисного і контрольованого горіння; відкритий вогонь також вважається розвитком теплової енергії або свічки, що призводить до навмисно індукованих фізичних або хімічних процесів або процесів або процесів або процесів і може викликати вогонь або вибух;
(i) підземна робота підземного простору, створеного за діяльністю, що здійснюється в гірничодобувному режимі;
(j) напівтягнутий композит, або частина там, що має нахил 22 до 60 ° з горизонтальної площини;
(k) тільки перерву стін; інші підшипники гірничодобувних робочих місць є гілочки,
(l) робота, пов'язана з підвищеною небезпекою, така робота, де працівник перебуває на підвищеному ризику травм. Це робота, надана цим Указом, робота, під якою здійснюється постійний нагляд, і робота, яка була прийнята організацією,
(м) робоче місце приміщень, призначених для працівника для проведення робіт, в тому числі технічних об'єктів в цій області, пов'язаних з зазначеними роботами;
(n) установа побудована або в іншому випадку закривається в простір, в якому встановлена техніка або електричне обладнання, або яке призначене для заспокійливого мобільного обладнання;
(o) операційна система безпеки комплексу вимірювальних і контрольних елементів, включаючи необхідні елементи управління і, де відповідні, інші частини обладнання, які безперервно або за вказаними інтервалами перевіряють безпечну роботу установки і забезпечують, що вона вимкнена під заданими умовами або в стані, де пошкодження установки може відбуватися через перезапуск або, де доцільно, обґрунтування зазначених значень;
(p) окрема вітрова сепарація системи шахтних робіт, через яку видобувні вітри виконуються з місця, де відокремлюються невикористані гірничі вітри від підключених або основних поломних вітрових струмів до місця, де вони підключені до інших повітряних вітрів або зовнішньої атмосфери після використання на робочому місці. Таким чином, жоден рахунок не бере на себе використання вітрів для вентиляції отворів і аналогічних гірничодобувних робіт, які виробляються з комбінованого тягового або вихлопного вітру,
(q) постійне спостереження за роботою робітників та статусу робочого місця, в якому працівник, призначений організацією, не повинен бути вилучений з робітників, а не зайнятий іншим, ніж наглядом;
(r) крутий шов, або частина там, що має нахил понад 60 ° з горизонтальної площини;
(s) вали глибокої гірничодобувної або підземної роботи круглого поперечного перерізу діаметром до 2,2 м або прямокутного перерізу до 3,75 м2 з максимальною глибиною 40 м; глибоке свердловина вважається валом,
(t) обслуговування обладнання здійснюється з метою підтримки обладнання в оперативному та безпечному стані. Обслуговування обладнання також включає огляди, тести, огляди, ревізії та ремонт обладнання, а також монтаж і демонтаж деталей обладнання в міру необхідності проведення перевірок, випробувань, перевірок, ревізійних робіт або ремонту обладнання,
(u) вузько керований струм вітру, наприклад, який проводиться в шахті, загальний нахил якого з горизонтальної площини вниз перевищує 2 см.м-1;
(v) управління гірничодобувними роботами процес створення або поширення гірничодобувних робіт. Включає штампування, армування, технічне обслуговування, реконструкцію, створення, забезпечення та утилізації гірничодобувних або підземних робіт та гірничодобувних виробів,
(w) пожежогасіння обладнання для пожежогасіння та пожежогасіння, включаючи пожежогасіння обладнання, склади та інструменти, пожежогасіння обладнання, пожежогасіння обладнання та інші засоби пожежозахисту, димових та пожежних дверей та шляп, підготовлені пожежогасіння бар’єри тощо.
(2) Для цілей цього Замовлення також вважається:
(а) навантаження зайвої ваги на статтю вагою понад 4000 кг;
(b) тягар зайвих розмірів об'єкта, транспортні або вантажні перевезення неможливе для задоволення дорожніх зазорів, укладених в цьому Указі;
(c) обтяження непереносимого предмету, що вимагає особливої безпеки для збереження його в стабільному положенні за його безпечне завантаження та транспортування на умовах стабільності;
(d) тягар особливого навантаження зайвої ваги, тягар зайвих розмірів або тягар непереносимості;
(e) перевезення наземною дорогою на навантаження транспортною платформою або самохідним транспортним шасі, розташованим на транспортній лінії і закріплюється на початку шахти з забезпеченням безпеки або переворотом транспортних засобів;
(f) перевезення зсувом на навантаження на кам’яну землю або без транспортної платформи, або на транспортній платформі, що знаходиться спеціальна лінія, встановлена і закріплюється на землі шахти, використовуючи двері або іншу техніку;
(г) основну заземлювальну лінію заземлення від машинного заземлення до шахтної станції та перетворювальних станцій;
h) кабельний шарнір для опорного кріплення на армування або стіну шахтних робіт,
(i) момент нахилу суми миттєвого компонента ваги транспортного засобу і тангенціальної складової навантаження відносно точки нахилу;
(j) не запалювання електричної схеми, яка, в умовах нормальної роботи, не виробляє іскри або теплові ефекти, які можуть бути здатні ігнорувати вибухонебезпечну атмосферу;
k) Поточний захист над-поточної (коротко-дисхеми), двоступінчастий (часово-залежний) або зворотний (антизавантаження) і захист землі
(l) спеціальний транспортний транспорт за допомогою залізничного, підвісного або наземного залізничного транспорту та транспорту будь-якого навантаження на лижах при використанні приладів з тяговим зусиллям більше 45 кН;
(м) стабілізоване положення об’єкта, при якому момент стабілізації перевищує момент нахилу;
(n) стабілізуючий момент сума моментів нормальної складової транспортного засобу і моментів нормальної складової навантаження відносно точки нахилу;
(o) система заземлення, набір з'єднань і елементів, необхідних для окремого або з'єднання заземлення електрообладнання;
(p) контактор живлення понад 1 кВ електропристрою з однією рештою положення, яка не працює вручну і здатна перемикатися на, передавати та відключати струми при нормальних умовах, включаючи перевантаження послуг;
q) вимикач живлення понад 1 кВ електричне обладнання, призначене для підключення та відключення електричних ланцюгів, ліній або пристроїв, навіть при повній напрузі навантаження, а також в відмовних станах.
Відповідальність за дотримання Замовлення
Відповідальність персоналу на різних стадіях провадження обов’язків, укладених в цьому Указі, має бути детально в організаційних правилах організації.
Об'єкти, робочі місця та обладнання
Вступ до об'єктів і до робочих місць
(1) Приземні об'єкти робочого місця та обладнання повинні бути загороджені або іншим чином закріплені на в'їзд несанкціонованих осіб.
(2) У роті шахти на поверхню закріплюється на в’їзді несанкціонованих осіб, щоб не допустити працівників, які залишають шахту на ризик.
(3) Відкриття, глиби, люки та інші місця, де є ризик виникнення осіб, які падають, забору або поховання.
(4) Організація визначає засоби забезпечення місць, які зазначені в пунктах 1 та 2, проти в’їзду несанкціонованих осіб та їх часових лімітів.
(5) Заборона в'їзду несанкціонованих осіб в місця, які зазначені в пунктах 1 і 2, повинні бути позначені знаком безпеки (3) при всіх в'язках, доступі і подорожі.
(6) Введення в гірничодобувні роботи, позначені забороною на в’їзд (помітка безпеки, перехрестя барів тощо) або з недоступних, заборонено. У разі необхідності вони можуть бути внесені лише на письмовий порядок, в якому організація визначає заходи щодо забезпечення безпеки працівників в’їзду. Вступ допускається тільки після перевірки складу гірничого повітря і при наявності працівника, призначеного для безперервного вимірювання очікуваних забруднюючих речовин.
(7) Особини під впливом спирту або інших наркотичних препаратів не можуть входити в приміщення і робоче місце; 4) здійснюють випадкові перевірки щодо дотримання цієї заборони і їх ступеня і способу визначається заводською шахтою або її уповноваженим працівником.
(8) Доступ до робочого місця дозволяється тільки працівникам, призначеним для роботи, контролю або нагляду на робочому місці; інші особи, що супроводжуються призначеним працівником.
(9) Будь-яка людина, що надходить в шахту, має мінний особистий світильник, саморегуляторний пристрій, захисний шолом та інші необхідні засоби особистої захисної техніки; 5) при глибоких ямках, копаючих валах до 15 м і при роботі в гірничодобувному порядку, має самостійний пристрій, тільки якщо організація та шахта особистого світильника так само визначають, якщо робоче місце недостатньо освітлено на добу.
(10) На поверхні захисний шолом повинен бути встановлений будь-яким, що надходять місця з ризиком падіння об'єктів.
Саморегуляторний апарат
(1) У вугільних шахтах можуть використовуватися тільки пристрої самовіддачі типу. На інших шахтах, на основі вигідної оцінки ризику та оцінки (а), можна використовувати фільтр саморегуляторний пристрій замість самореакційного пристрою ізоляційного типу.
(2) На одному шахті можна використовувати тільки один тип самовіддачного пристрою.
(3) Апарат самовіддачі може бути виданий тільки за умови, що апарат має чітко позначену схему методу використання.
(4) Пристрій самовіддачі може бути перенесений на шахту в межах відстані максимум 5 метрів від одного на робочому місці.
(5) Організація буде чітко визначати та практикувати працівників у використанні саморегуляторного пристрою перед першим завданням. Практична підготовка повторюється не рідше одного року.
(6) Для практичних кадрових вправ організація зобов’язується переконатися, що кількість самовідкладних вправ може здійснюватися в межах зазначеного часу. Для практичних вправ можна використовувати саморегулятори.
Вимоги до об'єкту
(1) Підлоги в місцях, де люди ходять, або де проживають люди, не мають нерівностей, булгів, отворів або небезпечних нахилів; безпечні для ходьба і проти ковзання.
(2) Площа поверхні (база), висота і об'єм робочого простору повинні бути розроблені так, щоб працівники можуть виконувати свою роботу без впливу на їх безпеку, здоров'я або гарне робоче благополуччя.
(3) Простір, доступ до складу персоналу на робочому місці, повинен бути таким, щоб співробітники мали достатню свободу руху в його діяльності і можуть виконувати свої завдання безпечно.
(4) Windows, Skylights та вентиляційне обладнання, яке може бути відкритою, закритою, перебудованою та захищеною, повинна бути призначена для забезпечення безпечного обслуговування. безпечне очищення. У відкритій державі не є небезпекою для працівників.
(5) Прозорі або напівпрозорі стіни, об'ємні підстави або біля транспортних маршрутів, двері і двері повинні бути чітко позначені на рівні очей і будуть виготовлені з матеріалів безпеки або надійно захищені для запобігання травми працівників, якщо вони зламаються.
(6) Доступ до дахів з матеріалів, які не мають належного навантаження, не повинні бути заборонені, якщо є пристрій на місці, що дозволяє виконувати відповідну операцію безпечно.
(7) Розташування, кількість і розміри дверей і дверей і матеріалів для їх виготовлення необхідно вибрати відповідно до характеристик і способу використання приміщень і робочих місць.
(8) Двері та двері повинні відповідати наступним вимогам:
(a) двері і двері, повинні бути прозорими або прозорими вікнами;
б) розсувні двері закріплюються проти викиду і випадають;
(c) двері і двері, що відкриваються вгору, можуть бути захищені від несподіваного падіння назад;
(d) відкриються аварійні двері, позначені, їх конструкції можуть бути відкриті в будь-який час навіть з внутрішньої сторони без будь-яких засобів допомоги і не зафіксовані;
(e) дверцята на дорозі з трафіком, якщо його проходження для пішоходів небезпечний, буде обладнаний іншими добре-невидимими і до того ж доступні двері для проходження;
(f) дверцята та двері, що виконуються механічною силою, не перешкоджають її пересуванню персоналу, повинні бути оснащені чітким, добре продуманим і легко доступним пристроєм аварійного відключення і, крім випадків провалу електропостачання, дозволить ручне відкриття;
(г) де доступ до сайту обмежується ланцюгами або аналогічними пристроями, такими ланцюгами або аналогічними пристроями повинні бути чіткі і позначені відповідними ознаками заборони або попередження.
(9) Допоміжні операційні об'єкти, такі як майстер-клас, офіс, склад або кімната відпочинку, повинні бути розміщені в зоні без ризику вибуху.
(10) При вимірювальних і контрольних пристроях, на які подається газ в операційному об'єкті, їх витяжна труба знімається з об'єкта, щоб газ не вдалося повернути, навіть розвести.
(11) Операційні об'єкти повинні бути позначені назвами об'єкта.
Оперативна документація
(1) Перед початком роботи або діяльністю, на яку він передбачений цим Указом, необхідно намальовувати відповідну оперативну документацію, а саме технологічну процедуру, порядок роботи, правила перевезення, правила експлуатації або інструкції з експлуатації77).
(2) Операційна документація визначає безперервність та, де це доречно, одночасний характер операцій, умови забезпечення безпечної роботи, місця ризику та способу, в якому вони позначені, засоби та прилади для забезпечення безпеки роботи та експлуатації, а також заходи для забезпечення робочого місця до тих пір, поки воно не працює.
(3) (6) технічні умови виробника або постачальника обладнання або інструкцій з технічного обслуговування виробника.
(4) Для аналогічних заходів можна використовувати операційну документацію типу, адаптовану до місцевих умов.
(5) Операційна документація повинна бути адаптована без затримки при зміні умов.
(6) Працівники повинні бути знайомі з оперативною документацією в обсязі, що вони хвилюються перед початком роботи.
(7) Оперативна документація повинна зберігатися в призначеному місці, доступним для працівників, які зобов’язані дотримуватися.
(8) Оперативна документація зберігається не менше одного року після завершення робіт. В ході роботи, оперативна документація зберігається не менше 5 років після аварії.
Обладнання
(1) Тільки робочі місця, машини, обладнання, обладнання, обладнання, об'єкти та матеріали, які відповідають правилам безпеки та безпеки при роботі та безпеці операцій, можуть бути використані та використані в діяльності, покритих цим Указом. У користування можуть бути використані тільки вироби, 79), які відповідають вимогам безпеки, за допомогою дизайну, дизайну та технічного стану. 80 р.
(2) Використання техніки, обладнання, апарату, засобів та матеріалів, що відповідають інструкції виробника або технічним умовам, інструкціям та умовами, викладеними у їх затвердження або авторизації.
(3) Устаткування, а також інші засоби і інструменти, які служать для роботи і його безпеки і, де доречно, захист життя і здоров'я працівників, повинні зберігатися в безпечному і доступному стані. Пристрої можуть бути використані тільки для роботи або використання персоналу, призначених для їх роботи. Обладнання може використовуватися для операцій, для яких вона призначена; інші операції тільки в умовах визначених організацій.
(4) Де захисне обладнання пошкоджене або тимчасово деактивоване з невідкладних причин, воно буде замінено або вносити в хороший стан, якнайшвидше. До тих пір безпека роботи та експлуатації забезпечується відповідними заходами безпеки.
(5) Безпека робітників при роботі на висоті понад 1,5 м на підземних робочих місцях повинна бути адресована оперативною документацією.
(6) У безпосередній близькості від поломок, квартів і тиснених гірничодобувних робіт, крім валів, підземних робіт і підземних споруд, знаходиться телекомунікаційний пристрій, підключений до відправлення або іншого призначеного місця.
(7) Організація надає перевірки сталевих і деревних конструкцій і конструкцій принаймні один раз на рік, якщо вони піддаються впливу вологи або агресивних речовин.
(8) Інспекція, зазначена в пункті 7, також визначає, чи закріплюються листи або решітки платформних підлог, які закріплюються від випадкового зміщення, рухомого складу і косикового положення, і чи закриваються листи або сітки. Для платформ виявляються зовнішні дефекти візуально і за допомогою крану. У разі виникнення майданчиків, які зварилися конструкції, стан зварних частин перевізника також перевіряється на зовнішні дефекти. При виявленні зовнішніх зварювальних дефектів слід перевірити за допомогою дефектоскопії (наприклад, методу капіляра) для перегляду, якщо зварники показують тріщини.
(9) Листи кришки мають мінімальну товщину 5 мм, якщо проект визначає більш високу вартість. Поверхня листів повинна бути обрешіта або інакше дробиться.
Екскурсії по Львову
(1) В іншому випадку, передбаченому цим Указом або в певних положеннях, Інститут зобов’язаний вивчити:
(а) техніка обміну в вугільній шахті принаймні один раз в кожну половину зсуву, в інших шахтах принаймні один раз на зсув і на поверхні глибоководних шахт принаймні один раз на добу; на неробочих днів організація може відхиляти від поверхневих перевірок,
(b) технік безпосередньо перевершує обмінний технік або його представник в вугільній шахті принаймні двічі на тиждень, в інших шахтах і на поверхні глибоких шахт принаймні один раз на тиждень.
(2) У позначених віддалених і розсіяних поверхневих робочих місць з простими умовами експлуатації (посадки, буріння тощо), робоче місце зобов'язане вивчити
(а) метод обміну принаймні один раз на тиждень;
(b) технік безпосередньо перевершує обмінний технік або його представник принаймні кожні два тижні;
(c) фореман або, де доречно, голова групи (далі – «фореман») в кожному зсуві, в якому здійснюється перевірка (a) або (b).
(3) Фореман, призначений для проведення перевірок робочих місць, що надходять в пункт 2 (c), повинен:
(а) має щонайменше три роки досвіду проведення аналогічної роботи;
(b) взяти участь у навчанні та пройти перевірку відповідних положень щодо забезпечення безпеки роботи та експлуатації в обсязі, необхідну для техніка;
(c) отримувати від організації письмовий мандат на здійснення нагляду за визначенням прав та зобов’язань. Цей мандат вказується в оперативній документації на відповідне робоче місце, в тому числі опис контрольної діяльності чола.
(4) Перевірка робочого місця, зазначеного в пункті 2 (а) і (б) також перевірить наявність і безпеку вибухових речовин, облік вибухових речовин, а, де доцільно, підготовка і, де доцільно, виконання робіт з подрібнювання.
(5) Біржовий технік безпосередньо перевершує обмінний технік та його представник (далі – «судові органи») та інші техніки зобов’язані перевірити відповідність відповідної оперативної документації, стану обладнання безпеки та шахти з ризиком метану (далі – «квіткова шахта») та концентрацію метану в гірничодобувному повіті та забезпечити виправлення дефектів. Якщо виявлені дефекти не можуть бути застарілими і з’являються працівники, а також в ненадійній небезпекі, контролюючі органи та інші техніки зобов’язані зупинити роботу та влаштовувати для працівників, щоб піти на безпечне місце. Цей захід повинен бути негайно повідомлений відправником або перевіркою службою, яка також повідомляє інспектора охорони здоров'я та безпеки при роботі органу соціального обстеження.
(6) Результати перевірок та визначених заходів повинні бути записані [Параграф 23 (1) (г)].
(7) Наглядові органи зобов’язані здійснювати з ними відповідну частину мапи з маркуванням всіх вітрових (секцій 92 та 129) та рятувальних (секції 291 (8)) маршрутів.
Попередній огляд гірничодобувних робіт
(1) Стан безпеки всіх підземних робочих місць, де не було виконано роботи за період, укладений в пункти 2, 3 і 4, включаючи всі доступу до них, повинні бути перевірені попереднім оглядом перед переобладнанням робочих місць. У місцях, де будуть присутні працівники. Попереднє обстеження здійснюється парою робітників, призначених шахтою або її уповноваженим працівником. У той же час робочі місця повинні бути призначені для кожної пари для перевірки, доступу до них і термінів і звітних точок для перевірки.
(2) Попередні перевірки повинні здійснюватися на проточних шахтах, якщо робоче місце не було зайнято 2 або більше зсувів. На робочі місця, що перевіряють прохідний струм вітру, який може бути очікуваний газований, інспекції можуть здійснюватися після 3 або більше неприпустимих зсувів. Попередня експертиза не здійснюється більше 3 годин до окупності робочих місць.
(3) Окремо вентильовані гірничодобувні роботи, в яких підвищена концентрація метану дозволяється відповідно до пункту 83 (5), а також неочищених гірничодобувних робіт та їх дивергентних гірничодобувних робіт в поточній шахті, повинні бути забезпечені після не більше 3 годин. Результати цих перевірок також слід відзначити працівниками, які здійснюють їх на столі, які будуть передані з переднього до відповідної точки при вході в шахту в транзитний вітровий струм. Якщо в цих гірничодобувних роботах концентрація метану вимірюється постійними аналізаторами, які розміщені під законодавством, що регулюють окрему вентиляцію в безперервній лялькі80a) не перевищує 0,8% в період неокупності шахти, буде достатньо, якщо ці роботи передбачені після не більше 2 зсувів.
(4) У неметановому шахті ("неполивна шахта", де не було виконано роботи в період, визначеному шахтою гонки, попередні перевірки не здійснюється менше 6 годин до окупації.
(5) Для попередніх перевірок, зокрема, концентрацію вуглекислого оксиду і вуглекислого газу, а також концентрації метану в гірничодобувному повітрі і в вугільній шахті, в проточній шахті, а також знищення вугільного пилу. У класі реактивної небезпеки II шахти [§ 79 (4) (а)] та на шахтних шахтах відпрацьованого типу [§ 73 (1) (б)], попередній контрольний персонал також оснащений переносними постійними аналізаторами метану або вуглекислим газом з сигналізацією.
(6) Результати попередніх обстежень повинні бути повідомлені в диспетчерському абонспекційному обслуговуванні перед зайнятою роботою, на робочому місці згідно § 7 (2) до чола, і записано.
Особисті записи
(1) Точні та рівномірні записи робітників повинні зберігатися від їх входу до роботи до закінчення їх переходу.
(2) Персонал, відповідальний за ведення записів та контролюючі органи, зобов'язаний перевірити, що всі співробітники залишили свої посади або вводили в реєстр наступного зсуву, не пізніше ніж за одну годину після закінчення зрушення. У разі підземних робіт вони зобов’язані перевірити, чи вони вийшли з шахти.
(3) Подвійні незалежні записи повинні зберігатися у всіх осіб, які перебувають під землею. У гірничодобувних заходах, де в більшості зайнятих підземних переїздах присутні менше 10 осіб.
(4) Якщо немає особи, пошук необхідно негайно ініціювати.
Інспекція
(1) У всіх робочих і неробочих зрушень служба перевірок повинна бути надана організаціям і завданнями, які будуть визначені гірськими шахтами. Ця послуга може бути довірена працівником, який є компетентним управляти пошкодженням. 7)
(2) Послуга перевірок може виконувати свої функції за межами шахти більш ніж одну шахту з простими умовами, особливо в вентиляції.
(а) зв’язку між шахтою та сервісом перевірки;
(b) інформування органів державної влади;
(c) видалення робітників з підпілля та введення контрольної служби шахті в разі аварії;
(d) терміновий транспорт служби перевірки шахти в разі аварії.
(3) У разі відсутності роботи в підземелля некосмічної шахти, гонщики можуть відхиляти від надання послуг з догляду.
Працівники
Засідання робітників з регулювання безпеки
(1) Організація зобов’язана інформувати працівників, які здійснюють проектування, управління, контроль та виконання робіт, з цим Указом або, де відповідні, з певними положеннями, зазначеними в цьому Указі, з іншими нормативними актами забезпечення безпеки роботи та операції (8) та з рішеннями Держмінслужби, принаймні, до того, що необхідно для виконання своїх обов’язків. Періоди ремісії робітників з цими нормативними актами будуть визначені перегонами шахти. Організація дозволяє працівникам консультувати ці правила та надати їм необхідні пояснення щодо їх запиту.
(2) Організація зобов’язана виявляти діяльність, за якою вона видає правила, 8) і передавати їх працівникам, які стосуються.
(3) Нові рекрутовані працівники повинні бути навчені, як теоретично, так і практично, відповідно до навчальних планів, виданих шахтою гонки і протестованими. Теоретична підготовка робітників, які працюють під землею і які ще не працювали підземелля або які перенесли таку роботу більш ніж 2 роки, приймають принаймні 24 навчальні години для працівників поверхні принаймні 8 навчальних годин.
Спеціальний захист для студентів, які працюють під землею
У підпіллі, учні вторинної професійної підготовки можуть працювати лише на робочих місцях, затверджених цією метою організацією. Це також стосується школярів загальноосвітніх навчальних закладів та викладачів університету за 18 років.
Розподіл роботи
(1) працівник може бути призначений тільки для роботи (функції) та робочої станції, якщо його медична фітнес була оцінена заздалегідь, (9) теоретичні та практичні знання були перевірені, і він знайомий з відповідними правилами забезпечення безпеки роботи та експлуатації.
(2) Перед включенням робочих місць при ризику виникнення порід, вугільних та газових лопців, гірничодобувних шоків або водних та грязьових струмків (водоводних скель), організація зобов’язана здійснювати інструктивні робітники про ці небезпеки, їх симптоми і як вони повинні діяти при виявленні.
(3) Працівник не знайомий з місцевими умовами повинен бути привезений на робоче місце принаймні на першому зсуві працівником, який добре знає їх.
(4) З підвищеною небезпекою можуть працювати тільки кваліфіковані працівники. З метою проведення такої роботи, оперативна документація повинна бути складена і виконана під постійним наглядом.
(5) Визначено роботу з ліквідації явної та негайної загрози тільки після оформлення замовлення та постійного нагляду.
(6) Організація вирішує, чи йдеться про роботу в пункті 4 або 5.
Окрема продуктивність
(1) Організація може лише доручити працівнику, який закінчив 18 років з певним навчанням, в якому він працював під наглядом визначеного кваліфікованого працівника та пройшов експертизу відповідної експертизи та положень щодо забезпечення безпеки праці та операцій.
(2) Сильлабус підготовки, його довжина і метод тестування визначає гонщики за типом роботи, якщо такі вимоги закладаються нормативними актами для забезпечення безпеки роботи та експлуатації або за певними регламентами.
(3) Тренінг та експертиза можуть бути втілені організацією працівникам, які навчаються в галузі, в якій вони працюють та випускники вищих навчальних закладів у відповідному напрямку.
Розміщення робочих місць
На робочому місці, з якого неможливо викликати або повідомити по телефону або іншим способом. На іншому робочому місці може бути один працівник; У такому випадку організація визначає спосіб і час виклику або повідомлення або коротший період перевірок контролюючими органами.
Обов'язки персоналу
(1) Працівники зобов’язані перевірити безпеку робочого місця до і під час роботи. У разі загрози, вони повинні зупинити роботу, повідомляти про те, що передаються у відповідності до пункту 18. Вони можуть продовжувати свою роботу в найкоротші терміни.
(2) Прийняття у випадках, зазначених у § 14 (5), § 45 (5), § 61, 63, 64, 65 та 71, працівники не можуть входити, залишатися в стані, а також видаляти будь-які ознаки там.
(3) Працівники зобов’язані використовувати призначене індивідуальне захисне обладнання, дотримуватися оперативної документації та нормативно-правових актів щодо забезпечення безпеки роботи та вибору таких операційних процедур, що відповідають принципам безпечної роботи. Вони не можуть змінювати нічого без замовлення на роботу, безпеку, вогонь, санітарія або інші об'єкти. Використовуються машини, обладнання, інструменти та інструменти, призначені для їх роботи.
(4) Працівники не залишають свого місця роботи без згоди особи або залишають їх рано без затвердження контролюючого органу, крім невідкладних причин (науза, раптова хвороба, травма тощо). Виїзд з невідкладних причин не буде повідомлено якнайшвидше можливо, щоб виконкому, так і наглядовим органом або відправником.
(5) Працівники зобов’язані дотримуватися інструкцій, отриманих від маркування безпеки, попереджувальних сигналів та попередження. Вони також зобов'язані дотримуватися інструкцій патрулів, що забезпечують контури безпеки (під час подрібнення тощо).
(6) У місцях з підвищеною пожежною небезпекою на поверхні працівники не використовують відкритий вогонь і дим. У виняткових випадках вони можуть використовувати відкриті вогонь тільки на письмових замовленнях від організації. 10)
Зміст
ČÁST PRVNÍ
Díl první
§ 1
§ 2
§ 3
Díl druhý
§ 4
§ 4a
§ 4b
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
Díl třetí
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 19a
Díl čtvrtý
§ 20
§ 21
§ 22
Díl pátý
§ 23
§ 24
ČÁST DRUHÁ
§ 30
§ 31
§ 32
ČÁST TŘETÍ
Díl první
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
Díl druhý
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Díl třetí
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
Díl čtvrtý
§ 71
§ 72
Díl pátý
§ 73
Díl šestý
§ 76
§ 77
§ 78
ČÁST ČTVRTÁ
Díl první
ODDÍL PRVNÍ
§ 79
§ 80
§ 81
§ 82
ODDÍL DRUHÝ
§ 83
§ 84
§ 85
ODDÍL TŘETÍ
§ 86
§ 87
§ 88
§ 90
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
ODDÍL PÁTÝ
§ 99
§ 100
§ 101
ODDÍL ŠESTÝ
§ 103
§ 104
ODDÍL SEDMÝ
§ 105
§ 106
ODDÍL OSMÝ
§ 107
§ 108
§ 109
§ 109a
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
§ 115
Díl druhý
ODDÍL PRVNÍ
§ 116
§ 117
§ 118
§ 119
ODDÍL DRUHÝ
§ 120
§ 121
§ 122
ODDÍL TŘETÍ
§ 123
§ 124
§ 125
§ 127
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
ODDÍL PÁTÝ
§ 136
§ 137
§ 138
ODDÍL ŠESTÝ
§ 139
§ 140
ODDÍL SEDMÝ
§ 141
§ 142
ODDÍL OSMÝ
§ 143
§ 144
§ 145
§ 146
§ 147
§ 148
§ 149
§ 150
§ 151
ČÁST PÁTÁ
Díl první
§ 152
§ 153
Díl druhý
§ 154
§ 155
§ 156
§ 157
§ 158
§ 159
Díl třetí
§ 160
§ 163
§ 164
§ 165
ČÁST ŠESTÁ
Díl první
§ 166
§ 167
Díl druhý
§ 168
§ 169
§ 170
§ 171
§ 172
§ 173
§ 174
§ 175
§ 176
§ 177
§ 178
§ 179
§ 180
§ 181
§ 182
§ 183
§ 184
§ 184a
§ 184b
§ 185
§ 187
§ 188
Díl třetí
§ 189
§ 190
§ 191
§ 192
Díl čtvrtý
§ 193
§ 194
ČÁST SEDMÁ
Díl první
§ 195
§ 196
§ 197
§ 198
§ 199
§ 200
§ 201
§ 202
§ 203
§ 204
Díl druhý
§ 205
§ 206
§ 207
§ 208
§ 209
§ 210
§ 211
Díl třetí
§ 212
§ 213
§ 214
§ 215
ČÁST OSMÁ
Díl první
§ 216
§ 217
§ 218
§ 219
§ 220
§ 221
§ 222
§ 223
§ 224
§ 225
§ 226
§ 227
§ 228
§ 229
§ 230
Díl druhý
ODDÍL PRVNÍ
§ 231
§ 231a
§ 231b
§ 231c
§ 231d
§ 232
§ 233
§ 234
§ 235
§ 236
§ 237
§ 238
§ 239
§ 240
§ 240b
§ 240c
ODDÍL DRUHÝ
§ 241
§ 242
§ 243
§ 244
§ 245
ODDÍL TŘETÍ
§ 246
§ 247
§ 248
§ 249
§ 250
§ 251
§ 252
§ 253
§ 254
§ 255
§ 256
§ 257
§ 258
§ 258a
Díl třetí
ODDÍL PRVNÍ
§ 259
§ 260
§ 261
ODDÍL DRUHÝ
§ 262
§ 263
ODDÍL TŘETÍ
§ 264
§ 265
§ 266
§ 267
§ 268
§ 269
§ 270
§ 271
§ 272
§ 273
§ 274
§ 275
§ 275a
ODDÍL ČTVRTÝ
§ 276
§ 277
§ 278
§ 279
§ 280
§ 281
§ 282
§ 283
§ 284
§ 285
§ 286
§ 287
§ 288
§ 289
§ 290
ČÁST DEVÁTÁ
Díl první
§ 291
§ 292
§ 293
§ 294
§ 295
§ 296
§ 297
§ 298
§ 299
§ 300
§ 301
§ 302
§ 303
§ 304
§ 305
Díl druhý
§ 306
§ 307
§ 308
§ 309
§ 310
§ 310a
§ 311
§ 312
§ 313
§ 314
§ 314a
§ 314b
§ 315
§ 316
§ 317
§ 318
§ 319
§ 320
§ 321
§ 322
§ 323
§ 324
Díl třetí
§ 325
§ 326
§ 327
ČÁST DESÁTÁ
§ 328
§ 328a
§ 329
§ 330
§ 331
§ 332
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Указ Чешки Мінгослужби No 22 / 1989 Coll., про безпеку та здоров’я при роботі та безпеці операцій у гірничодобувній діяльності та при гірничодобувному виробництві незбережених мінералів у підземних умовах |
|---|---|
| Тип нормативного акту | - |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 20.03.1989 |
|---|---|
| Чинний від | 01.07.1989 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0