Zákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Sb.

Zákon Slovenskej nádnej rady o banskej akciu, pozumininy a o štátnej banskej sprave

Valid Effective from 01.07.1988
51
THE LAW
Slovenskej Nationnej rada
of 20 April 1988
about banking activity, explosives and staff banking administration
Slovenská nádná rada sa uzniesla na toho zákon:

PRVÁ ČASŤ

BASIC PROVISIONS
§ 1
Purpose of the law
The purpose of this Act is to establish the submieny of the actionáania banská activities and activities carried out by the banské spôsobom najmä z hľacirárationálneho poživania ložísk nerastov, the safety of the work and prevádzky, the protection of the workačného prostaredia, ako aj podmienky usuvania explozínín a upraviť organizáciu a pôsosť orgánov štnej banskář.

DRUHÁ ČASŤ

BANKING ACTIVITIES AND ACTIVITIES CARRIED OUT BY THE BANKING COMPANY

PRVÝ ODDIEL

Basic concepts
§ 2
Banská činnosť
Banský činnostou sa podľa toto zákon rozumie
a) užľadádanie a prieskum ložísk zvodených nerastov a tých ložísk nezladených nerastov, ktoré sú vyděžné pre potreby a výrobu národného hospodárstva (ďalej len "exclusive povětská"), 1)
(b) the opening, preparation and delivery of the sole deposit;
(c) zriadíovanie, security and liquidacia of Banské diel and lomov,
d) ovánek a zusšľachtíovanie nerastov ované v súvistiv s ich dobývaním,
(e) zriadíovanie a prevádzka odvalov, výsypiek a odkalísk pri činnostiach referred to in (a) to (d);
(f) distinctive interventions in the Zemské kôry, 2)
(g) security and liquidations of old Banská diel.3)
§ 3
Proceedings carried out by Banská spôsobom
Cinnostou vyšované banské spôsobom sa podľa tohto zákon rozumie
(a) dobývanie ložísk nezedených nerastov, kom nou sánedno, že sú dobečené pre potreby a výrobného hospodárstva vrátane ovace a zúšľachťovania nerastov ované v súvistva s ich dobývaním a na toho čené hodávanie a prieskum ložísk nezahradené nerastov,
(b) inžiniersko- geological and hydrogeological prieskum district of geological works carried out for the purpose of obnavia dopľňajúcich datajov pre dokumentáciu stafieb,
c) jetižba pieskov a strkopieskov v korytami vodných tokov právajúcimi stromi vratane ovace a zušľachtívania týtých prsuviných vypravy v súvistiv s ich tážbou, s výnimkou rezryňovania nánosov pieskov a štrkopieskov pri maintenance vodných tokov,
d) underground works carried out by banské spôsobom, najmä håbenie jam a jamíc, razenie štôlní a tunelov, ako aj iným podterných priestorov s objemom nad 500 m3,
e) work on the security of the stability of underground priestorov (underground bailout work),
(f) working on the spray-escalation of yachts and on their sustainable work in a safe state;
(g) land works carried out with the use of machinery and explosives, but with the same location premiestuuuje viac ako 100 000 m3 of rock,
(h) machine vátanie well with a child over 30 m and wells with a child over 30 m for other purposes than the work referred to in § 2 and § 3 (a) to (g);
(i) in Banská dialach, the natural and table minerals.
§ 4
Discrimination of doubt
Pri poznostiach, či ide o banskú činnosť alebo či ide o činnosť vypravanú banských spôsobom, stanovení Slovenský banský úrad po prerokované so Slovenského geologických úradom a s ústredné orgánom, do pôsobnosti ktorného tích organizácia vuvajúca takúto čnosť. Ak sa rozhodantie dotýka aj power main supervision organov štátnej banský správy, advancing sa podľa § 39 ods. 3.

DRUHÝ ODDIEL

Basic podmienky banská activity and activities carried out by banská spôsobom
Obligations of organizational and organov pri banská activities and activities carried out by banská spôsobom
§ 5
(1) Pri banská activities and activities carried out by banská spôsobom sa musia vyžiavať the principles of protection and exploitation of non-rastiia of unrasné richness, the benefits of rational usurenia ložísk nerastov, the safety and protection of health and work and the safety of prevádzky, the principles of banská technologie, as well as the benefits of protection of the working environment.
(2) Banskú činnosť a činnosť vypravanú banských spôsobom možnost vypravať na podláde právnenia, přípluže povolenia vydané podľa tohto zákon, banského zákon alebo podľa zasitných predpisov.4)
(3) Podmienky na zdozanie právnenia na hospováanie niektorých prac a požiadavky na kvalikáciu a overovanie pracovaný spôsobistva pracníkov, ak nie sú vyvedených poskytným predpisom, 5) usuje Slovenský banský úrad obecne zaväzným pránym predpisom.
(4) Organizácia je pozné zázásiť kontorného banské úrad začátie, prerušenie a zakončenie banský akciu alebo aktivanej banských spôsobom, a to v roku a lehotech, ktoré usuruje Slovenský banský úrad obecné záväzným pránym predpisom.
(5) Serious reasons and dangerous conditions that could endanger the prevadzku organizácie alebo celospoločenský záujem, najmä safežnost živé a zdravie ľudí, as well as all the serious prevádzková accident (accident), serious occupational accidents and disorders of technical zariadení, is the organization compulsory immediately to report to the local banský úrad.
(6) Ústredný orgány je záplatný informovať Slovenský banský úrad o svozí princišných opatreeniach na zdračenie račenie račenelneho uživania ložísk nerastov, ich ochranu, safety and defence zdravivia pri pri pri prážiavanie určených podmienok, ako aj na riešenie stretov záujmov s iným celospoločenských záujmami pri banských activity. Organizácia is compulsory about the takýtých svojí opatreeniach informávať circumstanný banský úrad.
(7) Oversight of the observance of this Act, Bansky Act and Predpisov issued on ich base, ako aj iným generalne záväzných práväzných predpisov vyvujúcich zdražnosť a protection zdravia pri praci a zabínosť prevádzky a pracčné podmienky pri banská activities and activities carried out by banská spôsobom vuvajú orgání, do pôsosti ktorých patria organizácie.
§ 6
(1) Organizácia a orgány, do pôsobnosti ktorného zních organizácia, sú compulsory zážičiť a kontrolovať zdražnosť a žáznávia pri pracu a zdražnosť prevádzky, pospožžiavanie predpisov o safety of work and designated working podmienkach.
(2) Organizácia is required in time to perform the necessary preventívne and zdravávacie opatrenia and without delay zdražniovať dangerous states, ktoré could harm the prevádzku organizácie alebo celospoločenský záujem, najmä sezdranosť život a zdravie ľudí. In the context of the havarijnej prevencie je organizácia compulsory urobiť opatreenia, najmä na predchadzanie zvu požiarov a vlavochov, prievalov vôd a bahnín, prietrží hornín, uhlia a plynov, ako aj zemí banský trasov a erupcii.
(3) Organizácia is a compulsory zistuvať cause of Prevádzková nehôd a pracovné úrazov, evidovať a registrať ich and the results of the predklatuť predklatném banského úrad together with an indication of the caution carried out on odstranenie vád.
(4) Organizácia vyhovajúca banskú činnosť je platná zriadiť úvrce, přípě upoznať červne spôsobilých na plnenie poloh na sež zdražie zdraživia pri pracu a zvávádzky, podle na riadenie likidácie zého prevádzkové nehôd (accident) a prokryžnažanť plužanť plučení ich zdolávania.
(5) Slovenský banský úrad môže zvhľadom na vyšků prac, ich rizikovosť a s prihliadem na miestne podmienky určiť, kedy organizácia pri akciovanej spôsobom je platného zriadíť ústrov, že uzpě upojiť experne spôsobilého na plnenie uřih na zdraživia pri pri pri pri prádzádzky, pracent na riadenie klidácie zého prevádzková nehôd (accident) a proječedužiť plans ich zdolávania.
(6) Slovenský banský úrad generalne záväzným pránym predpisom potričnejšie vyhodnost
a) Benefits for zaistenie safety and protection zdravia pri work and safety prevádzky pri banská activities and activities carried out by banská spôsobom vratane security used technical equipment and pojiarnej protection in the underground,
b) Sížiadky na havarijnú prevenciu a na plana zdolávania závádzkové nehôd (accidents),
(c) zistovanie číčina závádzková nehôd (accidents) and pracovné úrazov a ich zázaciciu a registráciu,
(d) reports of serious events and dangerous stevos, serious pre-vadzka nehôd (accidents), serious occupational accidents and post-industrial accidents.
§ 7
Ban Rescue Service
(1) Organizácia vyvovajúca banskú činnosť je zájedné zdračič banskú zavodnú služnoú služnova, ak vyprava dopravy v podzemí, a v prípadoch určení Slovenského úradom.
(2) The role of the Banský rescue service is to perform work on the rescue of the Žudian lives and property of the serious pre-vádzka accidents (accidents) vratane vratantia prvej assistance in the underground. The Banská rescue service performs also designated tasks on the section Havarijnej prevention and safety and protection zdravia pri work and security of the prevádzky. Provitovanie lekárské služí prvej pomoci v podzeměr uprajú personný predpíny. 6)
(3) Bansku rescue services are carried out by Ban rescue stations.
(4) Slovenský banský úrad môže zvhľadom na vyškou prac, ich rizikovosť a s prihliadem na miestne podmienky nariadiť, aby organizácia pri akciovanej banskou spôsobom zabezničila banskú zavonú služnú service.
(5) Zasurizovanie banskej banský zázádnej služí, jej organizáciu a jec a požiadavky na odbornú spôsobilostť jej pracníkov uzumení Slovenský banský úrad obecné záväzným lawnym predpisom.
§ 8
Technical zariadenia
(1) Pri banská akciu a ktoré zpovedajú predpisom na zaistenie zdravio pri pri pri prádzky.
(2) Spôsobilosť technicalprovision and pomôcok sa preveruje ich ráčení prehliadky, skošky a províziami, ktorá má můžužužití služné na to dopražné a experne spôsobilí.
(3) Types of selected Banské strodov, zariadení, prístroov a pomôcok sa môžu usuvať len na podáde povolenia Slovenský banský úrad. Vykonanie skošok a predloženie expert potredkov potrebných na vydanie povolenia uradi Slovenský banský úrad a zsažiten, kto o toto povolenie žiada.
(4) Organizácie vyhovajúce banskú činnosť alebo činnosť vypravanú banských spôsobom môžu projektovať a vyrobať zvyvedené technických zariadenia slúžiace na hovonáanie banskej aktivanej spôsobom len na podáde pozentého banskérad. Povolenie môže kontorný banský úrad odňej, ak organizácia stratím spôsobilosť riadne vyvovať povoluú činnosť.
(5) Slovenský banský úrad generalne záväzným lawym predpisom ustano
a) selected banská machines, zariadenia, machines and pomôcky, ako aj podmienky ich usuvania and procedure pri voľované ich typov,
b) Zvoddené technicalzariadenia a poskytnách pri povoľované podľa odseku 4.

TRETÍ ODDIEL

Povoľovanie banskej akciu
§ 9
Vyhľadádanie a prieskum exclusive ložísk banskými dielami
(1) Vyhľadadáanie a prieskum exclusive ložísk banských dielami vratane zdračenia a likidácie týtátky banských diel vovožuje v nédného prípadoch kontorný banský úrad. So žiadostou o povolenie predkladá organizácia predpvanú dokumentáciu.
(2) Slovenský banský úrad dojobecne záväzným jelnym predpisom uzluje, v ktorých prípadoch pri zahľadávané a prieskume exclusive ložísk bánských dielami treba povolenie konornéného banský úrad, poskytnutí pri vyvované tohto povolenia a povolenia na zdrakčenie alebo likdáciu tých banských diel, ako aj predspanú dokumentáciu.
§ 10
Covers, preparation and dobývanie of exclusive deposits, secured and liquidacia of Banské diel and lomov
(1) Otvárku, pravrávku a dobývanie exclusive ložísk7) povoľužuje oberný banský úrad. So žiadostou o povolenie predkladá organizácia plan otvárky, pravrava a dobývania a predpsanú dokumentáciu. Without the permission of the circumstantial Banský úrad sa opening, preparation and dobývanie exclusive ložísk nesmú zatáť.
(2) Plany otvárky, prápravy a dobývania sa vydražajú pre whole exclusive polosko alebo pre jejné komponenú časť; ak ide o novobudovené alebo rekonštruované bane alebo lomy, môžu sa tieto plázovať postováť pochodne podľa individual etáp prac na otvárke, príprave alebo dobývávané.
(3) Pri dobýváva exclusive ložísk sa môžu usuvať len dobývacie metódy, ktoré zaisťujú zdražnosť a žáznavia pri pracu a zdražnosť prevádzky, račiálne dobývanie, požianú výrubnosť a předný grade zectienia. Types of conquering meds and range of ich usutia musia even mentioned in plains of shaking, preparation and conquest. New dobývacie metóda must organizácia vykolešej and evaluate; do technologie dobývania ich smie zaviesť len so suhlasom circumstanné banského úrad.
(4) The temporary stop of the prevadzky in Banské dielach and lomoch sa will perform ich zdračenie so that it will be possible to restore the dobývanie exclusive bearing.
(5) Pri duralom stoppage prevádzky v banské dialach a lomoch sa vyvoje ich liquidácia so that he did not have a perished life and zdravie ľudí alebo majetok.
(6) Zajiščenie banská diel a lomov a likidáciu main banské diel a lomov vovoľuje circumstanné banský úrad. So žiadostou o povolenie predkladá organizácia plan ich zdračenia alebo likidácie.
(7) The main banská dielami sa podľa tohto zámejú výrobky banská diela, které zelezstáujú na polosti, a banská diela otvárajúce exclusive pospolečný pospolesko alebo je komolenú časť.
(8) Details of poche pri povoľované otvárky, prápravy a dobývania exclusive ložísk, pri zájížení banských diel a lomov a likidácii main banských diel a lomov, ako aj predspsanú dokumentáciu ustano Slovenský banský úrad obecné zaväzným pránym predpisom.
§ 11
Personal interference with Earth's Kôra
(1) Personality interventions to zemskej kôry2) použužužuje circumstanný banský úrad. So žiadostou o povolenie predkladá organizácia predpvanú dokumentáciu.
(2) Ak by sa personitným zakhom do zemský kôry možnost zdražniť alebo sťažiť dobývanie exclusive společného spolej inej organizácie, k žiadosti treba príspoleť vyjadrenie správce vyadrácu exclusive bearing.
(3) Details of the poche pri povoľovace zeměditných zákhov do zemský kôry a predpjanú dokumentáciu uzum Slovenský banský úrad dojobecne záväzným pránym predpisom.
§ 12
Pôsobnosť návné výborov
(1) The role of the central body is wasted by the Bansky Act and this by the Law of the pre-organization in the fortifications of the demanding committee.
(2) Participatníkom konania o určenie, zmeny a zlošenie dobývacie priestoru8) je miestny nážné článním, v územnom konorie ktorým sa obbýcí priestor nachadza.
(3) Opinion on the Agreement on the Riesence stretov záujmov9) vyvova okresný nádný člám, ak túto pôsososnosť neprenej krajský národné článé po prerokovaní s okrený nákriným výborom.
§ 13
Security and liquidations of old Banská diels
(1) Zajiščenie alebo likidáciu stary banský diel3) pouľužuje konorční banský úrad. So žiadostou o povolenie predkladá organizácia plan zdračenia alebo likidácie stary banských diel a predpíanú dokumentáciu.
(2) Details of plane zdračenia a likidácie a o poste pri vovaľované zdračenia a likidácie staré banských diel, ako aj predpisanú dokumentáciu uzum Slovenský banský úrad dojobrových ne záväzným pránym predpisom.
§ 14
Banskomerac and geological documentaries
(1) Banskomeracská a geological dokumentácia10) musia zaháňej najmä data on the bearing, výtky banská diela, odvaly, výdropky a odkálická, ako aj podrechovú situáciu in the scope of the whole dobývacie priestor; ak vzhľadom na úlolné pomery společnosti možnožakávať aktiv dobývania aj od hranice dobývacie priestor, banskomeráčská a geologická dokumentácia musia poinužanť obrechovú situáciu aj in the reach of tytětky potenkov. Ak sú banská diela alebo zariadenia umiestnené mino dobývacie priestor, must dokumentácia zaháňej aj tieto diela alebo zariadenia.
(2) Ak banskomeračská alebo geologická dokumentácia hýbajú, prípě sú netoverých alebo sú v nich váddy, kontorný banský úrad môže nariadíť dovodienie alebo dodatnenie tých dokumentácii na kluje organizácie.
Entry to cudzie of stillness
§ 15
(1) Pri otvárke, príprave a dobývat exclusive ložísk, ako aj pri ovávat a zušľachtéové nerastov carried out in súvistva s ich dobývaním, pri zriadovaní, zriadovaní banské diel a lomov vrátane ich záriadení, pri zriadívaní, pri zriadovaní, výzdravaní banské diel a lomov obo liquidácii main banské diel a lomov vrátane ich zariadení, pri zriadení a prevádzázázázázázázázázázám, prům dovozu ovení zdravy v zdražnívých vých a pových úvých úvých a popravých a popravých vých úděděděd@@
(2) Organs and organizácie za účelom výpravnení podľa odseku 1 môžu tiež v nehnutnom rozrož, ak tak neobí na ich žiadosť a ich kluje v primeranej lehote owner (správica, užiteľe) nehnuteľnosti, kozonať na vyhnutených noužených pôda, okliesňovať a revať porasty prekažajúce ohliadke a usuvaniu merachský a bíčnáčnáčích a značovákáků, zákálových a iných zariadení.
(3) Pri povode právnení podľa odsekov 1 a 2 sú orgách orgány a organizácie compulsory dbať na to to, aby čo namenej zapovali do právom žránených záujníkov (správcov, uživateľov) nehnuteľnost.
(4) Owners (administrativia, uživatelia) nehnuteľnost sú záplatné strpieť umiestnenie meračské a borderních značiek a znakov, signalov a iných meračské zariadení na nehnuteľnostiach a dryžať sa omitký, čo ich could zničiť, ponižiť alebo urobiť neusuplateľným.
(5) Nedotknené zostávaú zdrožitné predpíny, 11) podľa ktorých je okoláanie akciu uvedených v odsekoch 1 a 2 vylúčené, obmedzené alebo viazané na personitný súhlau alebo povolenie.
§ 16
(1) Na opražkoda spôsobenej činnostou podľa § 15 ods. 1 a 2 sa zvzťahujú generální predpípsy o prozdrade odpožním, 12) ak this nákladu neurnu inak.
(2) Organs a organizácie sú po koncu akciu podľa § 15 ods. 1 a 2 platnovené potenkladne uviesť opatené nehnuteľnosti do predošlé stát a upovedomiť o tom owník (správacu, uživateľa) nehnuteľnosti.
(3) Ak nie je možniká alebo hospodársky účelný navadiť spôsobenú zdražu vyvedení do predošlé státku, owný (správca, poživateľ) nehnuteľnosti has the right to compensation in peniazoch.
(4) Ak owný (správca, požiteľe) nehnuteľnosti je činnostími podľa § 15 ods. 1 a 2 podstajne obmedzená v obladlom požitelá nehnuteľnosti, má tiež práby obemu orgácia, pre ktoré sa činnosť vuvava alebo zariadenia zriadíujú, podporu za toto obmedzenie primeranú jedonorrazovú popení. This right treba aplicaniť na orgune alebo v organizácii do jedného roka odo dňa določenia roznaia o konstáčení, inak právna zaniká. Disputes on the unilorazovú substitute are decided by the county národný committee, in the územnom district ktorého je nehnuteľnosť.
Konanie o povolenie banskej akciu
§ 17
(1) Žiadosť o povolenie banskej akciu podľa § 9 to 11 a § 13 s predspanou dokumentáciou a dokladmi predkladá organizácia najneskôr 3 mesiace pred předeném začatem prac konorném banských úrad.
(2) Ak banský činnostou sú venerený pravom zájené obježených objeků a záujmy, musia sa so žiadostou predkladuť dokladuť dokladu o výriesení stretov záujmov.
(3) Ak predložená žiadosť a dokumentácia does not provide sufficient ground for posúdenie proponený banský akciu alebo ak nie je žiadosť o povolenie banský akciu podľa § 10 v súlade s podmienkami determined in the decision on the determination of the črnenéného poloskový územia a dobývacie priestor, circumstanný banský banský úrad zvove organizáciu, aby žiadosť v destenej lehote topení, pripud uviedla do súladu s tými rozámi rozátiky; Similarly, he progresses, since he does not contain all the evidence of the development of stretov záujmov.
(4) Obvodný banský úrad decided on žiadosti najneskôr do 2 mesiacov od jej podania, přípě od jej doplonenia podľa odseku 3.
(5) Obvodný banský úrad stanovenie konanie o povolenie banský akciu, ak žiadosť nela doplená v lehote určenej podľa odseku 3.
§ 18
(1) Tenzníkmi konania o povolenie banská akciu sú žiadateŽ, organizácie, ktorých právom žáné záujmy alebo záujmy môžu by povolné, a miestny navných článku, v územnom ktorým sa má banských činnosť vuvať.
(2) Povolenie banskej akciu podľa odseku 1 vyvová konorčný banský úrad v konaní spojen s miestná ohliadkou; The cost of expert opinions, which are necessary in practice, will be paid by the Jew.
(3) Obvodný banský úrad zanemi začatie konania dotknutém orgánom štátnej správy a konania najneskôr 10 dne pred ústnym pokávaním, přípě pred miestná ohliadkou. Sučasne ich pozáží na, že pozavská alebo pozíetky môžu poplatniť najneskôr pri ústnom pokávávané, žípě pri miestnej ohliadke and že sa na neskôr poskych alebo pozietky nejneed prihliadneť. Ak niektorý z organov štátnej správuje potrebuje v odôvnených prípadoch na riadne posúdenie veci dlhší čád, kontorný banský úrad na její žiadosť určenú lehotu pred jej polem primerane predjí.
(4) Nozámenie o miestnej ohliadke zesiela konorčenné banský úrad tém konania, ktorým právom záujmy boli already vyriedené pri destineného územia alebo dobývacie priestor, v štádio projektovania, výstaví alebo rekonštrukcie bání a lomová alebo ak je súčitých dokumentácie k žiadosti o povolenie banskýské aktika o vyeení stretov zaujmov.

ŠTVRTÝ ODDIEL

Proceedings carried out by Banská spôsobom
§ 19
Conquest of an unreserved mineral bearing
(1) Ložisko nestradeného nerastu, kom nou sou zánovenou, že přídné pre potreby a výrobného hospodřírstva, môže sa dobývať na podlade povolenia tážobnných prac podľa personných predpisov. 13)
(2) Organizácia, ktorá dobýva povolsko nestruzeného nerastu, přípě v súvistva s dobývaním nerasty modifiká alebo zušľachtíuje, je platná takéto poladsko použivať račionilne a zsahne.
(3) Organizácia, ktorá dobýva společnost unreserved nerastu, který výrobúva plan usuvania položné, ktorý je pre dobývanie polej zaväzné. This plan, the case of its change, will be preceded by the organisation prior to the start of the conquest of the Banské Authority for the purpose of performing the main supervision.
(4) The Government of the Slovak Socialist Republic nariadenem udekternejšie podmienky račionilneho usuvania ložísk unreserved nerastov.
§ 20
Other activities carried out by Banská spôsobom
(1) The activities of the evokané banského spôsobom uvedené v § 3 (b) to (i) pravuvaú organizácie podľa poszitných predpisov.4)
(2) Na zaistenie safety and defence zdravia pri pri pracu a safety prevádzky Slovenský banský úrad obecného ne záväzným pravnym predpisom uzumo, pri ktorých činnostiach vyvalého bánského spôsobom a v akom rokom je organizácia platná viesť banskomeračskú a geologickú dokumentáciu (§ 14); ak ide o geologicú dokumentáciu, takýto predpis vydajú Slovenský geologický úrad a Slovenský banský úrad.

TRETIA ČASŤ

Explosives
§ 21
Basic concepts
(1) Výbušninami podľa tohto zákon sú explosive substances and explosive predmets, ktorých energia chemičkých explovušký premeny sa použiva na trhacie pracu alebo na poznaňnie svestinkých, kapě súkovkový učkov (ďalej len "firework"); the explosive is not regarded as ammunition.
(2) Zlúčeniny alebo zdesi) v tuhom alebo kupalnom stave, ktoré podľa technikých pravividiel majú properties strelivinu, trhavin, traskavina alebo explosive pyrotechnic zloží.
(3) As explosive predmets sa vysuujú products containing explosive substances, ak môžu explosive zániť zabeznosť osôb a výrobky.
(4) Za pomôcku na pousutie energínín sa vysujú prostriedok alebo zariadenie, ktoré príchadzajú do kontaku s explosive, pôsobina na nou svojem chemími a physylnymi majnostámi a sú potrebné na vykonanie trachace prac alebo ofiškých prac (ďalej len "pomôcka").
(5) Pri poznostiach, či ide o explosive alebo či ide o pomôcku, decided by Slovak banský úrad po pochádé s ústrenné orgánom štátnej správí, do pôsobnosti ktorný tími výží výrobnín; pri poznostiach, či ide o trhacie prády, stanovení Slovenský banský úrad po hodáde s ústredné orgánom štátnej správy, v pôsobnosti ktorého sa tieto právuvaú.
§ 22
Detention of explosives
(1) Everyone who comes into contact with explosives is obliged to move forward with najväčša opatrenostou and observažiavať predpícis and manuals to usuvanie explosive in such a way that he does not endanger svoju savojnosť and saznosť inýsôb and property.
(2) Objects and priestory, in ktorých sú umiestnené explosives alebo v ktorých sa explosives výrobbajú, spračenjú alebo použujú albo pouvačiú, sa musia zdračičiť v odcudzeniu alebo obužitiu explosive a vyvoviť a zasučiť so that any explosion of explosive in mnohol nižiť zdražnosť osôb a výnižiť. The necessary caution must contain already project documentaries.
(3) Organizácie, ktoré výrobbajú, sprežujú, priprajú, použiú, skošajú alebo stášužujú explosives, sú compulsory zážičiť aktržiť v odcudzeniu alebo obužitiu spôsobom zpozvedajúcim miestnym podmienkam; o spôsobe zdračenia upovedomia prídná branch of the Zboru navednej security.
(4) Each odcudzenie, stratu alebo nález explosive v priestore organizácie is compulsory ten, kto takúto skutočnosť zistem, nouvykladne zázámíť organizácie, ktorá to záktora odboru navidnej zázácie, ktora to rozpovrí obor znavednej zázácie, ktora to roznácí přednoj zdraj zdravy a průstor organizácie přístor zboru navoddnej zářednij zdraj zístí. Equally, it must be assumed that the transport of explosives has been breached in the transport packaging of explosives.
(5) Pri trhací pracach alebo ohniostrojných pracach sú persons not participating in týtých pracach v zámej zaistenia safety life and zdravia ľudí and the protection of property compulsory správať sa povodnmi pracníkov, prípě osôb vlavavajúcich trhacie pracu alebo ohnýstrojných právy.
(6) Pri trhací pracach alebo ohniostrojných pracach sú owners (administrativia, uživatelia) nehnuteľnost platnosti strpieť umiestnenie považných alebo informatívnych tabúŽ na zaistenie zdravio zdravii ľudí a závrážné vydných vých tabúŽ.
§ 23
Manufacture of explosives and pomôcok
(1) Rodubať a sprehovádnať aktišť alebo vývať výskum, výrobí alebo lekusnú výrobkýn môže len organizácia, ktorú stanovené ústredný orgátnej orgány, do pôsobnosti ktorným výštím výšin.
(2) Iné organizácie, than ktoré sú uvedené v odseku 1, môžu vyrobuvať simple types of trhavinu na trhacie pravy len na podáde povolenia Slovenského banský úradný úradné po skádá s ústredné orgánom štátnej správy, do posobnosti ktorného tých vým výřínín.
(3) Organizácia, ktorá výrobba, spracúva, vyrobuje alebo doveža energize alebo pomôcky, je platná odberateľovi
(a) odhoddať osvedčenie o akota dovolanej explosives alebo pomôcky, pri imported explosives alebo pomôckach dokument o ich patrinostiach,
b) pripovíť k dovolanej explosive alebo pomôcke použkladu na ich použivanie approved by Slovak banských úradom.
(4) Kodennosť pripovíť výkladu podľa odseku 3 písm. b) má aj odberateŽ, ktoré dovovoda explosives a pomôcké ďalšiemu odberateľovi.
(5) OdberateŽ is required to comply with the instructions on the usuvanie explosive and pomôcok, obnazeniť s his content of the prvěčnýčníkov and on this obnovení vydoviť entry.
(6) I can do research, development and scooters of new explosives on the fulnenie of my teaching and science tasks. To the extent determined by the textbook curriculum môžu aj pripravovať explosives on the tutorial purposes.
§ 24
Uvadzanie explosive and pomôcok do obahu
(1) Uviesť do objehu možných len explosives a pomôcké, ktoré služený Slovenský banský úrad.
(2) Vykonanie skošok a predloženie kúdkov potrebné na povolenie uviesť explosives and pomôcky do obehu determine Slovak banský úrad a zsažiten, kto o toto povolie žiada.
(3) Procedure and potrišie podmienky povoľovania energínín a pomôcok do obehu usustano Slovenský banský úrad generálne záväzným právnym predpisom.
§ 25
Nadobúdanie and remove explosive
(1) Výbušiny možnosti nadobdodatať len na podáde ovolenia na odber explosive.
(2) Organizáciamu, ktoré rárne usuvafiú explosives vo svoje, použužužužužuje odber explosive nej orgázácia, do pobodnosti ktorého výší organizácia. In the Otherných prípadoch vovoľuje odber exploznín okresný národný čl.
(3) Na podáde ovolovenia na odber explosive possible nadodatať explosives od produkcu, importacu alebo inného právneného odberateľa.
(4) Allowance for explosive removal is not required
a) v organizáciu pravnených použených použených použanť alebo povyvať výskum, vývyskum, výví, skošanie alebo poleznú výrobu explosive,
(b) in the organisation of authorised explosives, import and export.
§ 26
Explosive transport and predonation services
(1) The transport of explosives is considered to be the transport of dangerous goods. Pre transport of explosives plattia distinctive predpisy14) and appropriate technical standards. 15)
(2) The procedure for the preparation of explosives in the underground shall be determined by the organisers in the transport portal.
(3) Explosives may be prenášež len in closed obloch.
(4) Slovenský banský úrad generalne záväzným lawym predpisom uje podmienky na prapravu explosive in the underground and the preenášanie explosive.
Carrying out services and fireworks
§ 27
(1) Vyhovavať trhacie práva alebo ohniškořijné pracy možné len na podáde povolenia.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationZákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Coll., o banskej akciu, pozumininy a o štátnej banskej správe
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation20.04.1988
Effective from01.07.1988
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History