Decree of the Ministry of Transport and Communications No. 42 / 1962 Coll.

Ordinance of the Minister for Transport and Communications on the adjustment of pay conditions for drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers

Valid Effective from 25.04.1962
42
DECLARATION
Minister for Transport and Communications
of 17 April 1962
on the adjustment of wage conditions for drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers
The Minister of Transport and Communications shall, in agreement with the participating ministers and central authorities and with the Central Council of Trade Unions, on the basis of the Resolution of the State Labour Commission of 16 April 1962 pursuant to Article 1 of Act No. 244 / 1948 Coll., on State Labour Policy and pursuant to § 2 of Decree No. 27 / 1951 Coll., on the Management of State Labour Policy and the establishment of a State Labour Commission:
§ 1
Scope
(1) This decree regulates the pay conditions of workers who drive motor vehicles or carry out the work of drivers of motor vehicles and bus drivers as a profession.
(2) The decree does not apply to:
(a) members of the armed corps;
(b) occupational fire protection workers,
(c) drivers and conductors of urban rolling stock, trolleybuses, buses and taxis of urban transport and municipal services;
(d) tractor drivers employed in the pursuit of mechanised field work, in the approximation of wood in the forestry sector and on the driver of belt tractors.
§ 2
Wage tariffs
(1) The following hourly wage tariffs apply to the remuneration of time and task wages. Drivers, conductors and drivers may only be remunerated on the basis of the monthly tariffs referred to below if this is expedient and administratively easier in terms of wage practice. The head of the organisation shall determine the range of these staff and the conditions for the use of monthly tariffs. In determining the basic wage within the margin, account shall be taken of whether the driver is a repairman or a non-repairer.
Mzdové tarify
hodinové *) měsíční
opraváři neopraváři v rozpětí
a) řidiči nákladních automobilů o užitečném zatížení
- do 4,4 tun5,755,20 990-1210
- do 10,9 tun 6,505,751120-1360
- od 11,- tun 7,356,501270-1550
b) řidiči kolových traktorů a tahačů o výkonu motoru
- do 90 k5,755,20990-1210
- do 179 k 6,505,751120-1360
- od 180 k7,356,501270-1550
c) řidiči autobusů o užitečném zatížení
- do 4,4 tun6,50 1120-1360
- od 4,5 tun7,351270-1550
d) řidiči osobních a dodávkových automobilů -990-1210
e) průvodčí autobusů a závozníci přidělení k automobilům všech značek5,05870-1070
(2) The driver-repairer must either be taught by a mechanic or be trained in a workshop and prove by a qualification test that, in addition to the skills prescribed for the driver-non-repairer, he can independently perform routine repairs of the motor vehicle and periodically check all its parts, dismantle, repair and install individual groups and subgroups of the vehicle and make the necessary modifications to the components and components. If the driver does not keep the repairman entrusted with the vehicle in its proper technical condition, this qualification may be withdrawn.
The driver-non-repairer must be able to prepare the vehicle for driving, operating, treating and lubricating its parts according to the relevant regulations, including the removal of simple disturbances occurring on the vehicle.
In addition to driving a vehicle, the driver must carry out his daily treatment (the driver must also make the necessary routine repairs) and load and land the goods transported on and off the vehicle if, for reasons of transport safety, his participation in the loading and unloading is not exceptionally excluded.
(3) The driver is driving, loading and composing various materials and products according to accompanying documents. They must know the transport rules and regulations, be able to load and compose various types of materials and products and ensure them against damage, control simple lifting and loading equipment and tools for loading and unloading, be able to take over and transfer goods according to accompanying documents and assist drivers with simple work in the removal of defects.
(4) The bus guide shall check passengers, baggage and bus goods, collect fares, charges and compensation provided for by the fare, store baggage and bus goods in the reserved area, accompany passengers while travelling in the bus or trailer and be responsible for their safety. Keeps the vehicle clean. They must know the timetable, timetables, tariff provisions for fixing fares, fees and refunds, be able to safely store luggage in the vehicle or spaces reserved for them, and assist drivers with simple work to remove defects.
(5) Drivers of special road motor vehicles shall be determined the wage fare according to the payload group of trucks to which the special vehicle chassis (chassis) belongs. Autocranes, car bags and dumpers shall not be considered as special road motor vehicles within the meaning of this Decree.
The towing vehicles for semi-trailers (tractors) shall be considered as tractors and shall be classified according to the engine power in the horses.
A wage fare shall be determined for drivers of cars with a Stationcar bodywork for drivers of passenger cars or for drivers of delivery cars, depending on the operational use of the cars that prevail.
(6) Works on routine repairs and planned maintenance of motor vehicles and trailers, shall be remunerated with the appropriate wage fare of the driver or driver. A flat-rate remuneration may be fixed for the service of motor vehicles and trailers (daily service, cleaning, washing and lubrication).
§ 3
Working fees for drivers
(1) For special load, effort and difficulty, drivers of the following special road motor vehicles and road motor vehicles with trailers shall be granted a surcharge for each hour worked in the transport performance at which the special vehicle or trailer equipment has been used:
a) u automobilů s návěsem do 10 tun užitečného zatížení, s jednonápravovým klanicovým přívěsem do 18 m délky nákladu, s jednonápravovým přívěsem přes 1 tunu užitečného zatížení, s jedním dvounápravovým přívěsem do 10 tun užitečného zatížení (s výjimkou autobusů) a traktoru s nejméně dvěma dvounápravovými přívěsy nebo soupravou dvou klanicových přívěsů do 18 m délky nákladu, u montážních automobilů s hydraulicky výsuvnou pracovní plošinou, u automobilů s cisternou (včetně fekálních, kropicích a mycích automobilů), asanačních a posypových automobilů a automobilů s pluhem, nákladních automobilů automobilové pošty se speciální skříňovou karosérií pro třídění poštovních zásilek za jízdy a pohřebních automobilůKčs 0,60,
b) u automobilů s návěsem přes 10 tun užitečného zatížení, s jednonápravovým klanicovým přívěsem přes 18 m délky nákladu, s jedním dvounápravovým přívěsem přes 10 tun užitečného zatížení (s výjimkou autobusů), se dvěma dvounápravovými přívěsy do 10 tun užitečného zatížení, u traktorů se soupravou dvou klanicových přívěsů přes 18 m délky nákladu, u sklápěcích automobilů bez závozníka, sklápěcích souprav, čisticích automobilů „Kuka“, samosběrných a zametacích automobilů a speciálních automobilů na přepravu uhlíKčs 0,90,
(c) for cars and tractors with trailer Trayllers and Cullemayers or two two-axle trailers over 10 tonnes of payload Kčs 1,20. Under these rates, such supplements may also be set for drivers at a fixed rate for each km of journey.
(2) Bus drivers are paid a surcharge of Kčs 0,07 per kilometre per trailer.
(3) The driver who simultaneously carries out the work of the collector, collects the revenue or makes the purchase, unless otherwise remunerated for that activity, shall be entitled to an additional fee of Kčs 0,70 for each hour of service in which the activity is performed. The additional charge may be determined at a fixed rate per performance but may not exceed the amount specified in the previous sentence.
(4) Drivers carrying out the work referred to in Paragraph 4 (1) are entitled to the same additional fees as drivers.
§ 4
Work supplements for drivers and bus guides
(1) For the loading and unloading of heavy goods, the guarantee holder shall have a surcharge of one hour of such performance:
a) při ručním nakládání a vykládání nákladu o kusové váze větší než 60 kg na jednoho pracovníkaKčs 0,65,
b) při nakládání, vykládání a přemísťování stěhovacích svršků, při nakládání, vykládání a přemísťování nadměrně těžkých a rozměrově objemných nákladů přepravovaných na speciálních podvozcích (Trayllery a Cullemayery) a při nakládání, vykládání a přemísťování zvlášť těžkých předmětů, jako např. velkých strojů, strojních zařízení (součástí strojů) a těžkých nedobytných pokladen, jejichž nakládka vyžaduje speciální znalosti a dovednosti a předpokládá provedení zvláštních přípravných a dokončujících pracíKčs 1,35.
(2) The guarantor responsible for the collection and accounting of sales or purchases shall be subject to a surcharge of Kčs 0,70 for each hour of transport service in which the activity is carried out. The supplement may be determined at a fixed rate, but may not exceed the amount specified in the previous sentence.
(3) A surcharge of Kčs 0,70 for each hour of such work is payable by bus drivers serving a motor vehicle and trailer.
§ 5
Fees for work in a difficult working environment
(1) A surcharge is payable to drivers and drivers for each hour worked in a difficult working environment.
(2) The allowances shall be graduated on the basis of the difficulty of work and health of harmful conditions and shall be for each hour actually worked.
ve skupině AKčs 0,40,
ve skupině BKčs 0,80,
ve skupině CKčs 1,30.
(3) The list of works for which additional charges are granted is set out in Annex 1. The list of works may be extended by individual ministers and heads of central bodies for their field of competence by further work after consultation with the Secretariat of the National Labour Commission.
(4) The allowances shall be granted in accordance with the directives issued by the competent Ministry on the basis of the principles established by the State Labour Commission.
§ 6
Additional charge for working in night shifts
Drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers shall be entitled to an additional charge for working in night shifts in accordance with the regulations issued by the competent minister or head of the central authority on the basis of the principles laid down by the National Labour Commission.
§ 7
Remuneration of work to task and time wages
(1) Tackling wages should only be used in motor vehicles:
(a) if the procedure and quantity of work carried out and thus the performance standard can be established in advance;
(b) if the work carried out can be checked by quantity and quality and if there is no risk of increasing performance at the expense of quality and safety of work;
(c) where it is economically effective, in particular where the costs of establishing the standard and checking the work carried out are balanced by the benefits of the use of the task pay.
(2) Task wages must not be used where their application could seriously jeopardise workers' life or health.
(3) The task pay shall be remunerated at a duty rate calculated from the wage tariff and the performance standard.
The task order and performance standards for the remuneration of drivers and drivers for work in the task pay are issued by the Minister for Transport and Communications.
(4) In other cases where the conditions referred to in paragraph 1 are not met, priority shall be given to the remuneration of the premium in time.
§ 8
Fleeting
(1) In order to achieve better work results, drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers may be granted premiums according to the company premium rules. The business premium schemes shall be issued by the director of the undertaking on the basis of the income of the relevant department minister or head of the central authority and in accordance with the principles approved by the State Labour Commission.
(2) The premium provided for in the premium schedule set out in Annex 3 may be granted to drivers of road motor vehicles for the economical operation of a motor vehicle.
§ 9
Performance remuneration
(1
(2) The level of the performance remuneration shall be determined by the senior management, ensuring that the correct proportion to the earnings of road motor vehicle drivers, drivers and bus drivers paid by other forms of salary is respected.
§ 10
Remuneration for emergency services
(1) If the management of an undertaking (plant) requires certain workers to be prepared at the workplace at the time of their leave of work, in the event of immediate work needs to ensure traffic (on-call time), 50% of the applicable wage and overtime allowance referred to in Section 11 (3) shall be payable for each full hour of on-call time.
(2) Where the management of an undertaking (plant) orders certain workers to be prepared, even outside working hours, to be called on to their workplaces for the removal of traffic disturbances or other work of impact (off-site emergency), they shall be granted a remuneration of Kčs 5, - per calendar working day or Kčs 10, - per calendar day of rest during the period of the emergency.
(3) If, at the time of the call for work referred to in paragraph 1, work is carried out, the worker shall be entitled to such work, instead of the remuneration for the call for duty, to pay in accordance with the applicable rules.
(4) If a worker enters the service during the on-call period, as ordered in accordance with paragraph 2, on call for work, he shall be remunerated for the duty of call in addition to the remuneration for the performance of his duties.
(5) An emergency period outside the workplace is not counted against working time.
§ 11
Remuneration for work over time and on working days
(1) Work over time is a work ordered by the head of the undertaking (plant) and carried out above the scope of the statutory regular working hours. In assessing whether work is over time, the period during which the employee was unable to work shall also be taken into account, but for which he is entitled to compensation for salary or cash sickness insurance benefits.
(2) The head of the undertaking (s) is responsible for the essential necessity of the work over time and for ensuring that the results of the work ordered are checked as well as the time worked.
(3) For the ordered work over time, the staff members pay a surcharge in addition to the salary, namely:
(a) 25% of the wage rate for each hour worked over time;
(b) at the rate of 50% of the wage rate for each full hour worked over time at night (between 22am and 6pm),
(c) at the rate of 50% of the wage rate for each full hour worked over time on Sunday or any other normal day of work on the week;
(d) at the rate of 33% of the wage for each full hour worked over time in the regular tour work of the day and night and on Sundays or other normal day of work at the week.
If entitlement to a surcharge is also granted under points (a), (b), (c), only one premium shall be paid and the highest shall be paid.
(4) Special rules apply to the reimbursement of earnings for working days and the remuneration for those days. *)
§ 12
Compensation of wages for time losses (downtime)
(1) In particular, losses shall be considered as time losses due to incorrect working documents, material shortages or unpreparedness, waiting for receipt, surrender or confirmation of transport documents, waiting at loading and unloading points, interruption of transport performance for technical, operational or transport reasons, or failure of loading or unloading facilities, lack of necessary work, etc. A time loss is not considered to be an interruption of work which, although due to these reasons, is not more than 15 minutes per shift. If the interruption takes more than 15 minutes in total for one shift, the first 15 minutes shall be considered a time loss.
(2) In principle, time losses cannot be considered as temporary delays due to adverse weather conditions.
(3) During the period of work interruption, the worker is to be assigned replacement work. In that period, he shall be entitled to pay according to the work he has done, but at least at the rate of the wage charge he has granted.
(4) If a worker cannot continue to work for reasons not attributable to him and cannot be assigned replacement work, he shall be entitled to compensation for the wage rate. However, where a worker has achieved a lower average wage than his wage rate in the previous accounting period, he shall be entitled to pay compensation corresponding to the average hourly earnings achieved in the previous accounting period.
(5) If the worker cannot continue his work for reasons caused by him, he is not entitled to compensation. If he is assigned replacement work, he shall be paid according to the work done.
(6) The remuneration referred to in paragraph 4 shall not be paid to a worker who, without cause, refuses to perform a replacement job or who shall not notify his superior without delay of the circumstances for which he cannot continue his work.
(7) For waiting in bus transport, ordered by the approved schedule of work (tour), between the completion of one and the start of the next connection, the bus driver (conductor) will receive compensation of 50% of the wage fare for the hours of waiting thus declared. The period of paid waiting does not count for working time. The relevant Ministry or Central Authority shall set out the details in agreement with the Central Committee of the Trade Union.
(8) The staff member shall be entitled to a fee of Kčs 10, - for one divided shift, for the interruption of work as a result of the split shift; which is considered to be a split shift is set out in Annex No 2.
§ 13
General and final provisions
(1) All workers covered by this decree must be informed in advance of the content of this decree and its annexes. The company is obliged to inform each worker in advance of the form of wages, performance standard (task rate), indicators, conditions and levels of premium and bonuses.
(2) The implementing directives for this decree shall be issued by the competent minister or head of the central authority in agreement with the Minister for Transport and Communications for its field of competence.
In order to determine the working time of road transport workers, the Directive on the organisation of working time of road transport workers (Annex No 2) applies.
(3) This decree takes effect within the scope of individual ministries and central authorities on a date to be determined by the competent minister or central authority.
(4) On the day of the introduction of the adjustment of wage conditions for drivers and drivers of road motor vehicles and bus drivers pursuant to this Decree, Decree No 210 / 1958 of the Úl. on the adjustment of wage conditions for drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers as amended by Decree No 19 / 1960 Coll. *)
Minister:
Dr Hlasák v. r.

Příloha č. 1

Annex No 1 to Decree No. 42 / 1962 Coll.
LIST OF ADJUSTMENTS
for a difficult and healthy work environment
Příklady pracíDruhy škodlivin, příp.
zhodnocení míry rizika
Příplatková skupina
Ruční přesun (nakládání, překládání, skládání)
1. volně ložených:
a) štěrkopísekØ
b) uhlí, koks, suchá stavební suť, suchá škvára,
popel, popílek, portlandský cement, antuka, vápenec,
škvárobetonová směs, skelná, strusková a čedičová
vlna, ostřice, kysličník hlinitý (bauxit), kyzové výpražky,
drcený korund, suchý a sypký (prašný) kaolin, hlinka,
jíl a zemité pigmenty, asfalt, křemičitany, slída, grafit,
sádra, síran amonný, superfosfát, pyrity, železné piliny,
rudy, koncentráty rud, olovo v houskách, síran
hořečnatodraselný, krystalovaná soda, chlorid sodný (sůl),
sůl draselná, louh sodný, korek, olejnatá semena, kukuřice,
obilí, krmné moučky, krmné šroty, patáty, pokrutiny
(řepkové, slunečnicové, bavlníkové a řepné), sušené brambory,
rybí moučka, škrobová moučka, bavlníkové semeno, soja,
koudel, konopí, sušené řepné řízky, surové nasolené
kůže z tuzemska a evropských zemí
Kolísavá prašnost neagresivních nebo
méně agresivních prachů
A
c) struskový cement, nehašené vápno, slínek, pálené šamotové
suroviny, struska, čisté křemičité písky, umělé omítky, výpalkové uhlí,
dusíkatá hnojiva (ledky), fosfáty, kalcinovaná soda, potaš, naftalen,
mastek, apatit, karbid, manganové kaly, prašná manganová ruda,
feronikl, chromová ruda, magnezit, hlušiny a flotované rudy, síra,
surový lupek, šamotové tvárnice, magnezitové tvárnice, ferrosilicium,
dolomit, asbest (v deskách a kusech), žluklá kopra, krevní moučka,
střeva, staré hadry, surové kůže z mimoevropských států, brusný písek
Kolísavá prašnost agresivních a leptavých
prachů, možnost infekce
B
d) mletý křemenec (moučka), mleté dinasové směsi, asbest (mletý a drcený),
křemičité moučky, kyselé strusky, pálený lupek,
kaštanový výtažek, zvířecí chlupy, kosti, rohovina
Kolísavá prašnost vysoce agresivních
prachů, infekce
C
2. balených v jutových pytlích nebo v jiném jednoduchém balení,
při kterém je pracující významně obtěžován prašností:
*)
a) na substráty uvedené v odst. 1 se snižují příplatky o jeden stupeňNižší prašnost než při vykládání volně
ložených
b) pazdeří, tabák, paprikaKolísavá prašnost neagresivních nebo
méně agresivních prachů
A
c) sazePřímý styk se sazemi, prach v kolísavých
koncentracích
B
d) ricinové bobyPřímý styk s ricinovými boby, prach ze semen,
častý vznik specifického astmatu
C

Příloha č. 2

Annex No. 2 to Decree No. 42 / 1962 Coll.
DIRECTIVE
on the adjustment of working time for road motor workers
The organisation of working time for drivers must comply with all legal regulations on the protection of workers' work and health, while respecting all transport requirements imposed, in particular as regards the operability and quality of transport, the reduction of overtime work and the protection of socialist property.
I. General principles for the organisation of working time
1. On the basis of the planned operational time, the head of the organisation (s) shall, together with the trade union, establish work and exchange plans and declare them in agreement with the staff. The scheduled operating hours of drivers shall correspond to the regular working hours laid down by the relevant regulations, corresponding to the number of working days per calendar month. Work and exchange plans may specify different working hours for each day.
2. The beginning and end of working hours shall be determined by the head of the trade union in the work and exchange plans. If, in exceptional cases, for the necessary operational reasons, the work schedule needs to be changed for a short period of time, the head of the organisation shall be entitled, with the agreement of the trade union, to make that change. In order to better adapt working time to transport needs and to ensure a greater extent of personal leave for drivers, work and exchange plans are to be drawn up to the greatest extent to anticipate the need for irregular start-ups of working time (shift) and split shifts.
3. The irregular start of shift is if it deviates by at least 1 hour from the general start of working hours. The split shift shall be the shift within which the worker's continuous leisure time is ensured for at least 3 hours at the place of residence of the worker or the registered office of his undertaking (establishment).
4. Hours which exceed the regular working hours laid down in the relevant regulations within the calendar month are hours of work over time When determining whether work is over time, the period of time worked shall also be taken into account for which the driver has not worked for obstacles to work, provided that he is entitled to compensation for the salary for that period or the cash benefits of sickness insurance for employees.
II. Principles for establishing work and exchange plans
(1) The working and exchange plans for drivers of road motor vehicles shall be established on the basis of regular working hours laid down by the relevant rules, corresponding to the number of working days per calendar month. Work and exchange plans are to be drawn up for the longest possible period of time, at least for one week in advance.
2. If it is not possible for certain days for operational reasons to determine such a work plan, entry into work (beginning of shift) must normally be notified to the driver at least 12 hours in advance. Also, if, for operational reasons, it is necessary to change the start of working time provided for in the work plan for a specific day, the change shall be notified to the driver no later than 12 hours before the start of shift.
3. Between two full shifts (Section IV, point 1), the driver should be provided and planned to provide, at least 12 hours, for tour workers exceptionally 10 hours rest. The rest period must be determined in such a way as to provide for the possibility of sleep and must therefore be determined as a rule at night and only exceptionally during the day. If the rest period is provided on a business trip, the possibility of sleeping shall be provided in the room (in the hostel) or, exceptionally, in the vehicle, when equipped with a driver's sleeping device.
4. If the working shift is exceptionally extended over 8 hours (Section IV, point 2), the uninterrupted rest period after that shift must last 12 hours. Between two shifts, shorter than 8 hours, the rest period can exceptionally be reduced to up to 8 hours.
5. Work and exchange plans must determine how work is to be started, the duration and timing of work shifts, work breaks and working days. Work and exchange plans shall ensure, as far as possible, a uniform distribution of work to individual drivers and the length of each shift to each week of the month and within weeks for each day.
III. Work shift, working hours and work breaks
1. The shift consists of working hours and legal breaks.
2. The working time shall include the duration of the transport performance and the time spent on other performances.
3. The transport performance period shall include:
(a) the period of operational and technical preparation and completion of work;
(b) the journey time of the vehicle, including loading and unloading time;
(c) the time spent repairing the vehicle on the road.
4. Other performance means:
(a) participation in the repair of the vehicle in the workshop;
(b) bill of sales (tickets sold, etc.),
(c) regular operational training (training) of transport staff;
(d) keeping the vehicles warm.
5. In addition to the performance referred to in points 3 and 4, working time shall include:
(a) the period of time for which the driver or, where applicable, the driver is not performing any work but must be on standby for work. This is the case when a crew of vehicles
- is ready to leave with the vehicle, but the journey order could not yet be issued for operational or organisational reasons,
- waiting for the next working order to be executed,
- they must wait with the vehicle for the consignor or consignee of the goods to check in,
- is ready to load or unload the vehicle, but the necessary loaders or interpreters are not yet available,
- is ready to work, but the driver cannot take over the vehicle for reasons that do not concern his or her person (imtimely technical inspection or - during multi-shift work - delayed return of the vehicle from the previous shift, etc.),
They also include:
- ordered driver alert (except off-site emergency),
- vehicle and cargo guards;
(b) rest after five hours of continuous driving;
(c) track failures (technical fault of the vehicle, road failure, waiting for sprinkling, exceptional weather effects, waiting for escorts in the transport of heavy and large loads, waiting ordered in the investigation of a car accident).
6. The legal break means a snack break of 15 minutes per shift.
7. As the waiting period referred to in point 5 shall not be considered as the time with which the driver may freely dispose outside the planned working hours, as determined by the exchange plan, after weaning the vehicle without having an obligation to work.
8. The Minister for Transport and Communications may set time limits for certain work and breaks referred to in points 3 to 5.
IV. Duration of shift
1. The shift is not supposed to last more than 8 hours. Derogations are permitted
(a) at workplaces where a five-day working week is introduced at 46-hour working hours;
(b) natural disasters;
(c) when reaching the destination,
(d) where there is a request for a particularly justified impact and time-limited transport which cannot be provided in a normal manner in the legal working hours, in advance agreement with the ROH racing committee, for a maximum period of two hours each calendar day.
2. The actual driving time of the vehicle (one driver) shall not, as a general rule, exceed 7 hours in one calendar day (one shift); exceptionally, it may be extended for reasons of completion of the transport performance (driving to the target point), but not more than 9 hours if a corresponding break has been provided before the next journey.
3. If two drivers are used to drive a vehicle both domestically and abroad in the transport performance of freight and bus services, the sum of the driving hours within 24 hours, corresponding to each driver, shall not exceed 9 hours. In such shipments, the rest period (Sections II, 3 and 4) may be reduced to 10 continuous hours.
4. Continuous driving without any break is permitted for a maximum duration of 5 hours. For reasons of driving safety, further driving may be followed by a 30-minute break first.
5. A 15-minute snack break (section III, point 6) should be provided to the driver after a maximum of 5 hours of work, unless he has been interrupted for other reasons for at least 15 minutes by that time (waiting for work, five-hour driving break).
V. Days of leave
A continuous leave of at least 32 hours should be provided for the driver within the calendar week, and every 3 weeks this leave must be for Sunday.
VI. Derogations applicable to drivers of passenger cars, ambulance drivers and bus drivers
1. The working time of the driver of a passenger car is the whole time of shift (section III) or divided shift, if spent in the place (municipality) of the workplace.
2. The working time of the driver of a passenger car in the shift he spent on a business trip is only the working time which consists of:
(a) daily treatment of the vehicle;
(b) from the repair of the vehicle on the track;
(c) driving by vehicle,
(d) from legal breaks while driving (Section III, point 5b) and (6).
3. Other breaks do not count for drivers of a passenger car on a business trip to work time. The working shift on the road in which the driver of a passenger car was given an incalculable work break is always considered as a split shift, even if the time of the break (or the sum of multiple breaks during the shift) has not reached three hours.
4. The driver of a passenger car who, on business trips, is not used at any time for the performance of the work, either at all or not throughout the statutory working hours, is remunerated for hours corresponding to the legal working hours for that day. However, if its performance reaches or exceeds this legal working time, it shall be remunerated only for hours spent on the job.
5. The derogation applicable to drivers of passenger cars may also be used to determine the working time of bus drivers who are owned by undertakings or by the Revolutionary Trade Union Movement.
6. The provisions on working time (Sections III and IV) for ambulance drivers shall be amended by the Minister for Health and Transport with the Minister for Transport and Communications and the relevant trade union and, as regards public transport bus drivers, by the Minister for Transport and Communications in agreement with the trade union, taking into account the specific operating conditions and nature of the transport work of these drivers.
VII. Obligation of leading organisational units and final provisions
1. The head of the organisation units shall be required by the proper organisation of the work to ensure that drivers of road motor vehicles have sufficient leisure time to relax and restore physical and mental forces, as well as to satisfy personal interests, that overtime hours fall below the legal scope *), and that they are further restricted and gradually completely removed.
In addition, it must create conditions such that road means of transport are equipped with appropriate means of mechanisation, ensuring the safety of work and removing its stress and improving other conditions, in particular by setting up beds, social facilities, etc.
2. Work over time is only admissible with the approval of the Revolutionary Trade Union Movement.
3. The head of the organisational units shall be responsible for ensuring that authorised work over the time of drivers does not, in any case, exceed the legal limit. To this end, the manager of the organisation shall, for each quarter of the calendar year, plan and maintain consistently the quarterly limit on the number of overtime hours for drivers, with the agreement of the trade union.
4. In the event of non-compliance or non-compliance with these Directives, defects should be dealt with with with the participation of the trade union organisation and, for non-compliance with the principle of the legal limit for work over time, penalties should be imposed against the worker responsible under the applicable rules.
5. That Directive also applies mutatis mutandis to the arrangements for working hours of drivers and bus drivers.

Příloha č. 3

Annex No. 3 to Decree No. 42 / 1962 Coll.
REVENUE
Minister for Transport and Communications
of 17 April 1962
laying down rules for the premium of drivers and certain other workers for the cost-effective operation of motor vehicles
For the purposes of the substantive involvement of workers in the economy of the operation of road vehicles for motor vehicles (hereinafter referred to as "vehicles'), a premium shall be granted to drivers of road motor vehicles (hereinafter referred to as" drivers'):

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree of the Ministry of Transport and Communications No. 42 / 1962 Coll., on the adjustment of wage conditions for drivers of road motor vehicles, drivers and bus drivers
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation25.04.1962
Effective from25.04.1962
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History