Vysoška Slovenský banský úrad č. 29 / 1989 Sb.

Vysoška Slovenský banský úrad on safety and ohrane zdravia pri work and safety prevádzky pri banská activities and activities carried out by banský spôsobom on the surface

Valid Effective from 01.07.1989
29
DECLARATION
Slovak Banský úrad
of 29. decembra 1988
on the safety and protection of health in the work and safety of prevadzky pri banská activities and activities carried out by banská spôsodom on the surface
Slovenský banský úrad podľa § 5 ods. 3 a § 6 ods. 6 písm. a) zákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Zb. o banskej akciu, pozuminami a o štátnej banský sprave uzlaje:

PRVÁ ČASŤ

GENERAL PROVISIONS

PRVÝ DIEL

PRELIMINARY PROVISIONS
§ 1
Scope
(1) The decree sets out the benefits for the Zaistenie of safety and protection zdravivia pri work and safety of prevádzky (ďalej len "zdražnosť pracu a prevádzky") pri banská activities and activities carried out by banská spôsodom1) on the surface.
(2) Vyšáška sa nezneštihujú na upávku a zuzšľachtíovanie nerastov ované v súvistiv z ich dobývaním.2)
§ 2
(1) For the purposes of this decree,
(a) Banská dielo oblast priestor v zemské kôre created by Banská činnostva. Ide najmä o banská diela prieskumné, otvárkové, pridné, služiace na dobývanie a bánské diela pri obrechoviovom výhodné (quarry, hiding and tights rzy, etáže a výše.),
(b) požiar nežiadúce and uncontrolled horenie; za banský požiar sa considered aj process samovznietenia, namely from the také stadia, kedy sú its splodiny able to threaten the zdraviť zdravie alebo livezí ľudí alebo kedy by temperature of horľavej mmeta could even cause the explosion,
(c) bremeno supermernej výdmet, ktorého tvodnosť je väčšia ako basodné (menovitá) nosnosť usené dopravného alebo zdvíhacie zariadenia alebo únisnosť dopravnej cesta,
d) bremeno superné rozmerov predmet, ktorného rozmery presahujú potus dopravného zariadenia alebo zajhujú do medzier na dopravnej ceste uvedených uvedených zázášem,
e) cudziu organizáciu taká organizácia, ktorá so súhlasom organizácie works in jej objektoch alebo na jej pracovských,
f) dllé bremeno predmet presahujúci lodenú area of the vehicle in the later žnom smere so that the pre pripojenie of the vehicle to the ďalšiem vodládla sa must use the auxiliary coupling zariadenie (tiahlo, retájz a pod.),
g) návestie prohibition, warning, command alebo informácia vyjadrené soutkom, svetlom, mark, nápisom alebo navestném znakom podľa jejstí poskytů, moví alebo farby,
h) kick a wide barrier into the slope,
ch) obchodní zariadenie technicalebo iné zariadenie na nazunenie zur úrazov, prevádzkové nehôd alebo porúch technicalzariadení,
(i) podrnú zvdialenosť od podroja ohrozenia zvdialenosť medzi podrným zariadením a podrojom ohrozrujúcim život alebo zdravie pracčníkov (rotujúce, kojúce sa alebo horúce časti strojov, časti električní zariadení pod napätem a pod.),
j) otvorených fih zámerné a kontrovateľné horenie; za otvornené hása vývou aj taký vývin terterternej energii alebo iskrenia, ktorý je dôslekkto zámerne zámerne znavedených physílnych alebo chemího procesov alebo pochodov a mohol by jak tíčinou zvýzníar alebo porosti,
(k) surface priestor produced in the Zemskej kôre činnostou carried out by Banská spôsobom. Ide najmú o lom, tights rust, etat a pod.,
l) workstation priestor designated to the worker for the performance of the professional activity vratane technical zariadení in this priestore, ktoré súvisia s určennou činnostou,
m) work associated with increased hazards, so is work, which threatens workers increased risk of injury. It is the work provided for by this decree, the work done, the work which is nariadený stály supervised, and the work which will be decided by the organization,
n) prevádzáreň obmuřené alebo inak hraničený priestor, v ktorom je zastavonené machanné alebo elektroční zariadenie alebo sa v ňom majú zavuvať mobile machinery,
o) prevádzkovo- signalling system súbor riadiacich a kontrolných prátkov potrebných kontrobných kontrolích, ktoré neprebarente alebo v předených intervaloch kontrojú zariadenú prevádzku dané zariadenia a zaistuujú jeho opsnutie za vopred ného podmienok alebo za jedného, kedy could dôjsť k ponieniu dané zariadenia v dôslehýku prekročenia, prípák podkročenia přídnôt,
p) ryhy zárez do zemského kôra, které dýželka prdosuje híbka a měrka,
r) stály stály supervised by neprehrené sledovanie worknej activity workníkov and the state of the workplace, pri kterej sa worker designated by organizáciou nesmie od pracníkov vzdialiť a nesmie sa zamestnávať ničiným ako dospohrom,
s) upkeep zariadenia činnosť smerujúca na prostavanie zariadenia v prevádzkycodnom a zadrinom stave. Maintenance by zariadenia sú aj predplované prehliadky, scooters, checks, revisias and corrections of zariadení, as well as assembly and dismantling of parts of zariadení in the range potrebnom na vokonanie prehliadok, scoleshock, checks, revisie alebo výpravírví,
t) kopp zárez do zemského kôry so stable kloclonom bokov, ktorého djelka presahuje håbka and the width of the bottom is named 0,6 m
(2) Bansky dielo is considered a surface priestor.
§ 3
Zpovodnosť za spodžiavanie zázky
Zodvednosť pracíníkov na předných strojoch riadenia za plnenie záplatí uvedených uvedených záčených organizácii podrožné poriadok.

DRUHÝ DIEL

OBJECTS, WORKING AND ZARIADENIA
§ 4
Entrance to the lenses and to the workplace
(1) Objekty, pracovská a zariadenia sa musia ohradiť alebo inak zdražičiť v pozedné osôb.
(2) The Ústia of underground banská diel to the surface aj v lome, ak sú accessible, sa musia security against the entry of unauthorised Osôb in such a way that it would not be impossible for the worker to leave bane for danger.
(3) The openings, priehlbne, papadlines and iné miesta, where there is a danger of falling Osôb, sa musia oblať, ohradiť alebo zabapate.
(4) Organizácia will determine the procedure zaberčenia miest listed in odsecoch 1 and 2 against the entry of unauthorised osôb and lehoty ich checks.
(5) The prohibition of the entry of unauthorised osôb to the miesta listed in odsekoch 1 and 2 sa must be marked on the safety table3) pri omitettečých vchodoch, access and travel towards them.
(6) Do objektov a na pracovská nesmú vcezvať ži, ktoré sú pod vplyvom liz. alebo iných omámých prostriedkov; 4) obchodáanie námatková kontrolu pochodžiavania tohto konkužiavania a ich objekt a podle a spósody stanovení vedúci organizácie alebo nem poverčená pracktor.
(7) Entry to the workplace is allowed only by the worker who is assigned to work, control or supervision at the workplace; to other persons in a member of the designated staff.
(8) Everyone who enters the miest with danger of falling predmetev must have protection prilbu.
§ 5
Prevádzková dokumentácia
(1) Pred záčámem prac alebo akciu, pre ktoré je to tomu záčušem ustano, poskytnutí sa prostovať předléčná prevádzková dokumentácia, a to technological procedure, working procedure, transportný poriadok, prevádzková poriadok alebo instructions on operation and maintenance.
(2) Prevádzková dokumentácia must určiť nadväznosť, přípě súbežnosť pracovných konácií, podmienky pre safe performance of the work, zimené miesta a spôsoby ich označenia, prostriedky a prístrovovú technik na zaistenie zastenie zdrakty a opatrenia na zdračenie pracska v čashody, kedek sa na ňom nepracky.
(3) Prevádzková dokumentácia musi v súlade s požiadavkami predpisov na zaistenie záváření na závádzky a prevádzky, rozhodátiami o licením alebo autorizu alebo ováčení, zariadenia, 5) technical podmienkami produkcu alebo vavateľa zariadenia alebo vávodmi na operahu a upace zariadenia.
(4) Pre similar activities sa môže použiť typová prevádzková dokumentácia dokumentácia ovené podľa miestnych podmienok.
(5) Prevádzková dokumentácia sa must pri zmene podmienok bezurkladne upraviť.
(6) Workers sa musia start at work obvámiť s prevádzková dokumentáciou in the scope of, ktoré sa ich teka.
(7) Prevádzková dokumentácia sa musa uložiť na určiom mieste prístnom pre pracovníkov, ktorísú záplatní ju pospodžiavať.
(8) Prevádzková dokumentácia sa musa ukhochó č. Ak pri vyvavané prac zákod k hospodný, tážkém alebo mráteľném urázu, musa prevádzková dokumentácia ukhožť namenej 5 rokov od úraz.
§ 6
Zariadenia
(1) Zariadenie, ako aj iné prostriedky a pomôcky, ktoré složia prevádzke a jej zářije, přípě ohranne život a zdravia pracíníkov, sa musia still sustainable avať v zádnom a poplateľnom stave. Zariadenia môžu uvadzať do chody alebo použivať len personnel designated to ich servihu. Zariadenia sa môžu použiť na kony, na ktoré sú určené; for other operations of flax for podmienok designated by the organizational body.
(2) Ak sú obržené zariadenia podrožené alebo z naliehavé dôvov prechodne vyradené z číce, musia sa čo najskôr vymeniť alebo uviesť do riadneho stát. The safety of work and transport must therefore be ensured by appropriate safety precautions.
§ 7
Work sheets
(1) Ak táto záška alebo personitný predpíny neustanujú iné lehoty, je platná practiško prehliadnuť
(a) the mussel technician namenej raz za menu; in non-working smenám môže organizácia upustiť od prehliadok pracísk,
b) Technique bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his representative namenej raz za téždeň.
(2) On designated odžahlé and dispersed workplaces with simple prevádzková pomermi okriem uhoľné lomov, stákvok a výsypiek je compulsory workplace prehliadneť
(a) the musk technician shall be named after the day of the month;
b) Technique bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his deputy namenej raz za 2 teždne.
c) Predádák, přípě vedúci skupu (ďalej len "predádák") v dne smení, ktorem smeny, v kterej sa hoda prehliadka podľa píslo a) alebo b).
(3) Predák určené na hospolováanie prehliadok pracovísk podľa odseku 2 písm. c) must
a) mať namenej triročnú prax pri vypravávávávaní jakání prác,
b) Participate in the training and execution of scooters from the appropriate predpisov na zaistenie safety work and prevadzky in the range of required pre-sense techniques,
(c) from the organisation of letter poverenie for the exercise of supervision with the limitation of rights and obligations. Toto poverenie sa must uviesť v prevádzkovej dokumentácii pre prídná practisko vratane description of the controlled activity of the predator.
(4) Pri prehliadke practiska podľa odseku 2 písm. a b) sa musa společovať aj uschovanie a zdračenie pozdračinín, záznačencia poznamícia poznamnín, a ak sa má v smene vlaviť trhacia praca malých, aj jej práprav, vykonanie prípě.
(5) Smenová technician, technician bezdredne nadriadené smenový technician and his representative (ďalej len "šáčné orgány") and other technicians sú záplatné pri prehliadkach pracciísk kontrovovať počnožiavanie príšný nej prevádzkovej dokumentácie, state of security zariadení a zdračiť odstránenie ostránie předných principes. In addition to the impossibility of obtaining defects of the separatist and workers sú rejme zurjení, sú supervisory authorities and other technicians obliged to stop the work and zariadiť leaving the workstation to a safe place. About this opatriení sú záplatné ihnedi upovedomiť dispeca alebo inšpekčnú služití, ktoré to rozpovami aj inšpktor zářivia pri pri pri prámu orgu spoločenský kontrolu.
(6) Results of prehliadok and designated opatrienia sa musia record (§ 21 ods. 1 (e)).
§ 8
Registered worker
(1) Presná a univerzacná evidencia pracníkov sa vedie od ich enrolment to work until konkončenia pracennej smeny.
(2) Workers responsible for the staffing and supervisory bodies sú compulsory najneskôr do jednej hourly after the end of the smeny sa presvedčiť, or all the workers left their workhouse alebo ich took to the register nahleujúcej smeny.
(3) If he is an unwilling worker, he must seek her out.
§ 9
Ink service
(1) In all working and non-working processes, the organisation and tasks of the organisation must be provided for. By this service she can prove len worker spôsobilý riadiť liquidaciu crash. 6)
(2) In the workplaces with simple prevádzkových pomermi môže inšpečný sluvať svoju funcciu aj outside the workstation and pre viacej pracísk. As sa sa na proště na pracsku not working, he may vedúci organizácie upustiť od zdračenia inšpekčnej služi.
§ 10
Cudzie organizatia
(1) Ak majú v objekte alebo na prosti skladsku organizácie sezomtne pracovať personnel cudzej organizácie, musa sa v hospodárské zmluve riešiť aj zaistenie zvlastvna dopravy a prevádzky. Organizácia je compulsory vopred zdračičiť objekt alebo pracodisko podľa tejto zázáška, přípě podľa poszitných predpisov, na ktoré sa táto záštáška pozdrava, a podľa ďalších predpisov na zaistenie zdrakty a prevádzky.7) Thus secured object alebo workstation odovstva cudzej organizácia, ktorá then zodvovej za postožiavanie predpisov and for the maintenance of the security, hygienic and iných zariadení, ak sa v hospodárské zmlouve alebo v zápise o odhoddaje objektu alebo practiska nebáznej inak.
(2) Organizácia je platná pred odovdaniem podjektu alebo practiska obzámiť cudziu organizáciu s predpismi podľa odseku 1, prevádzková dokumentáciou a príčné častou havarijného program6). Cudzia organizácia is compulsory to their workingníkov obvámiť s povennostů zlavajúcimi z týtky predpisov, prevádzkovej dokumentácie a z navrávrávného převarijného předných předpisov.
(3) Ak pracu v organizácii riadi alebo hováva člík cudzej organizácie a nejno o pracu podľa odseku 1, je organizácia platočné tohto pracčník obrozámiť s predpismi na zaistenie záři při a prevádzková dokumentáciou practiska a prídné častiou havarijným předné plan. The procedure of the work and the conditions of it vokonania is organizatica compulsory opred odsúsúllousti.

TRETÍ DIEL

WORKERS
§ 11
Oboznamenie pracníkov with safety predpismi
(1) Organizácia is a compulsory obnotifiť pracníkov, ktorí pracu projektujú, riadia, kontrolujú a vypravajú, s toho zášek, ktoré sa ta záška pozdrava, s čílící predpismi na zaistenie zastenie zázky7) and the decisions of the organs in the štětný banských rách ráce, nahledý na potrebnom pre potrebnom pravy ich funccie. Lehoty of repeated obranuia pracníkov with témími predpismi is determined by the following organization. Organizácia is compulsory to permit workingníkom nazerať do tytých predpisov a podhem im na ich požiadanie potrebné vysvetlenie.
(2) Novoprijatí pracování musia dobydučovať theoretical i practical školenia podľa osnov vyvedúcim organizácie a okonať skošku. Theoretical schools of workingníkov, kterí doteraz did not work on the surface alebo ktorí takúto práči prerusili na dohšiu ako 2 years, must last at least 8 teaching hours.
§ 12
_
(1) The worker may be zarať na pracu (funkciu) a practisko len vtej, ak bola vopred posúdená jejná spôsobilosť, 8) overené theoretical and practical knowledge and ak bol obnovaný s prvěžných predpismi na zaistenie security work and prevádzky.
(2) Pred zaradením na pracosti zapovmi hornín a zemín alebo prievalmi vôd a bahnín (zvodneným hornín) je organizácia platníkov poučiť aj o tých zícháčeních, o ich prznakoch a tom, ako si majú čennať pri ich zistení.
(3) A worker who does not know the miestne pomery must at least at the first smenu doviesť to the worker who knows the worker who works well.
(4) Work associated with increased dangers can be done by the only workers of scooters. Na hovonáanie týtých prác sa must vypracovať prevádzková dokumentácia a pracu sa musia vypravať pod stálym dobrom.
(5) The work on odstranenie zvejmé a bezdědné ohrozenia sa môžu vypravať len after the issue of the order to ich vykonanie and the determination of permanent supervision.
(6) O tom, či ide o pravu podľa odseku 4 alebo 5, stano organizácia.
§ 13
Separate performance
(1) Self-statným dokonom doprav môže organizácia poveriť len worker, ktorý dovášil vek 18 rokov, prešiel určené zápravkom, v ktorom worked under dohľadom designated qualified worker, and zložil scorečka z príšných professional knowledge and predpisov na zaistenie safety work and prevádzky.
(2) Osnova zápravku, jejdžku a spôsoby skoškoda je veúci organizácie podľa družku právky, ak tieto požiadavky neustanujú predpípci na zaistenie závadzky a prevádzky alebo personných predpích.
(3) Since the training and vokonania scooters may organizácia upustiť, ak ide o pracníkov, ktorí sú learning in the union, v ktorom majú pracovať, a u graduate of strendní professional and high škôl suitable smere.
§ 14
Abendenie pracísk
Na pracsku, z ktorým sa immoknekých alebo iném spôsobodom dovolať alebo zálasiť musia jt namenej dvyja pracci. There may be one worker at the other workplaces; in takom prípade organizácia stanovení spôsobých a če dovolania alebo hlásenia alebo drušie lehoty prehliadok pracísk společným orgánmi.
§ 15
Obligations of workers
(1) Workers are obliged before the start of work and at the time nej ovrať safe state of the workplace. For the threat of musia stop work, I announce it to the predator, and advance to the podľa § 16. I can go on at work when the fires have passed.
(2) The district of the case referred to in § 12 (5) does not allow workers to enter into the perished miest, stavuvať sa v nij a reznivať ich pokpadné označenie.
(3) Workers sú compulsory usuvať pridelené personné protective pracčnné prostriedky, pri pracu postováť podľa prevádzkovej dokumentácie a predpisov na zaistenie safety work and prevádzky a vovolíť also laborné procedures, ktoré sú v súlade so the principles of safe work. Nesmú bez pozáků nič meniť na prevádzková, zábíarnych, pojiarnych, hygienic and iným zariadeniach. Use and service of machines, zariadenia, radie and pomôcké, ktoré im boli pre ich pru urču.
(4) Workers sa nesmú vzdialiť zo svojho pracoška bez súhru predáka alebo ho predčanne opastiť bez súhrál sejné orgány, okreem naliehavý dôvov (nevoľnosť, abruptly ochorenie, úraz a pod.). Departure from naliehavé dôvov sú záplatný čo najskôr by appropriate spôsobom závásiť Predák and the supervisory authority alebo dispachér.
(5) Workers with mandatory compliance with instructions resulting from safety signs, warning signs and warnings. Sú mandatory uposhochnuť tiež instructions Hliadok zdrajujucich security circuit (pro shredding works and etc.).
(6) V miestach so increased víarnym dangerencenvom nesmú workers use openedfire and fajčiť. Vo výnimočních prípadoch môžu usuvať otvorené fielen len na písmným zákázácie. 9)
§ 16
Hazard obligations
Everyone who spozoruje perizenstvo, ktoré could threaten the health of health alebo lives ľudí alebo spôsobiť prevádzkovú accident (kadáriu) or the technical zariadenia disorder, the symptoms of such a danger are compulsory, but the danger of the separatist can not be brought to the attention of the person who might be at risk.
§ 17
Predator and his duties
(1) In a group of two and viacerých workmen must be sure of the foreman.
(2) Za predáka sa môže múdíť len ten, kto má potrebnú specialnú prax a doká skoška z professional knowledge and přídpisov na zaistenie safety work and prevádzky. A daughter of professional practice, fill her up, use the scooter and lay her again and she will determine the organization.
(3) Predák is a compulsory zaistiť zabernosť pracníkov svoj group, safe state of the workplace, dospožiavanie prevádzkovej dokumentácie a plnenie povykalov organizácie. During the acquisition of the defect is mandatory to ensure it odstrunenie. If so, it cannot be done, and if the workers are free and absolutely endangered, they must stop the work and leave their group to a safe location. About all the principles and carried out by the opatreniach is compulsory upovedomoť príšné supervisory authority alebo dispecera, ktoré o prípadoch stastastavenia pracu upoveznamož aj inšktora zdravio pri práště orgu spoločenský kontrol. Section 15 ods.1. applies to the renewal of work
(4) Pri striedani smien is a predák compulsory pozatniť nastějúceho predak na dôimportant trutočnosti alebo defects in the workplace. If so, he may not urobiť, he shall submit the administration to the supervisory authority before the nápodum striedajúcej smeny.

ŠTVRTÝ DIEL

_
§ 18
Emergency plan
(1) Organizácia vyhovajúca banskú činnosť je platnovenovať plan zdolávania výštého prevádzková nehôd (accident) .6), 10)
(2) Ak je organizácia platovené pri aktivanej banského spôsobom platnovenať plan zdolávania výrobké prevádzkové nehôd (kakárii), 11) produje primerane podľa personitného predpípisi, 6) ak Slovenský banský úrad nezníinak.
§ 19
Obligations of the organisation of the extra-terrestrial udalostiach
(1) The district of the obligations imposed by personalised predpisom12) is the organisationsrequired without delay to report to the competent circumstantial banských úradu13), as well as serious data and dangerous conditions, namely:
(a) intranariadon uvedených právrátán prátane prinovenia sa explosive fádním,
(b) outside and on the day of the submission on the pedestal pre jazdu on the rope and cableways,
(c) except for the dates on which the use of reserved technical arrangements is made;
(d) the earth's glassware and the rock stiens, in which there were
1. to the threat of life and health
2. to the safety of the premises,
3. to the grave of public and other rights of protected zaujmov,
4. k zmene technológie prevádzky a v spôsobe vedenia banské diel,
(e) privaly vôd and mud (water-based mining),
f) prepadnutie osôb, strojov alebo zariadeni do old alebo opused banská diel and iným podterných priestorov,
(g) eruptions on oil, gas and iné vrtoch alebo probes and out-of-date data on underground gas storage,
h) hľadanie nezvestnej persons,
(i) death of persons in objekte alebo at the workplace organizácie.
(2) The serious characteristics and dangerous conditions listed in odsek 1 are mandatory for the organisation to evaluate and register.
§ 20
Conservation of miesta extraariadnej udalnosti
(1) Na mieste, where sa sa přišt'ého pracný úraz (mrátéľný, žividé dangerous alebo málámné) alebo where there has been a serious prevádzkovej accident (accident), pokráche technical zariadenia alebo k inej serious udalnosti alebo dangerous condition (§ 19 ods. 1), nesmie sa nič meniť, pokiaž circumstanné banské úrad did not perform obhlaadku miesta alebo esenol inak, okrepa pripadov, kedem de o zázázázdých, že západzdzdzdzázámědzky. Zmeny potrebné z iným zázné dôvov sa môžu okonať len so súhlasom rozorného banského úrad.
(2) O mieste minariadnej udalosti podľa odseku 1 je organizácia platovať výstižnú dokumentáciu (načrtok, plan, photograph and pod.).

PIATY DIEL

BASIC DOCUMENTS
§ 21
Documents and records
(1) Okrem pruh required by iným predpismi na zaistenie safety work and prevádzky alebo personných predpismi sa musia viesť
(a) an evident book which must contain
1. basic data on the protected areas, dobacom priestore, land ownership, territorial decisions, building permits and other important official decisions;
2. basic data on major Banque dielas of important construction and zariadeniach and decision-making,
3. basic data on spôsobe dobévania and basic mining meta-dach,
b) banský alebo státný denník, do ktorém sa zapíjú alebo zlajú roznaditia orgánov štátnej banský správy, ústredné orgány štátnej správy, orgánov hygienický služnov a orgánov spoločenského kontrolu a opatreenia a pozázácie gýjúce sa zdražních a prevádzky a rationálneho poživania ložísk,
(c) the book of odvovania;
(d) the book of non-commercial matters;
(e) the books in which the supervisory authorities and other technicians record the results of their pochôdzok and predspídspádách prehliadok.
(2) Vedúci organizácie alebo ním poverený člář stanovení, kam a akém spôsobom sa musia viesť še kniky podľa odseku 1 písm. a) to e).
(3) The records of the supervisory authorities, zásenia datajov senichov, čidiel a pod., pri ktorých predpípis na zaistenie safety of the work and prevádzky nepovídujú forma souh, môžu sa vlavať spôsobom, ktoré vystavanie a poživanie datajov počádáj pochod odáj doby.
(4) The results of the pre-written prehliadoks, checks, morals and breakdowns are compulsory. Ak nie je ustano inak, musia sa zánosti učheť namenej one year.
(5) About training, training and scooters podľa predpisov na zaistenie safety work and prevádzky sa musia viesť records.
§ 22
Banskomerac and geological documentaries
Banskomeracská a geologický dokumentácia14) sa musia viesť tak, obpožuje spoľahné datám pre výpracanie prevádzkovej dokumentácie.

DRUHÁ ČASŤ

REQUIREMENTS FOR WORKING AREA
§ 23
Damage in the workplace
(1) Na pracisky sa musia merať žilliviny, najmä prrány, škoda, novice, ionizujúce žiarenie a plynnnnné žliviny v lehiny uvedených uvedených ustanným predpismi alebo tomto zášem alebo určených podľa tetoho zázášky a pri podozrení z prekročenia najných obnosti alebo hodnôt. 15)
(2) Ak ziste organizácia, že na pracisku sú prekročené najsšie prípodné konstracie alebo výhllivinu, je odododkladne okostnať opatreenia na odstranenie tohto stavu. As it is technically not possible to do so, it is mandatory to work, case of the other persons obchodť, but also it is a holiday, equip ich personalised protective working prostriedkami, 16) case of protection zdravia and the life of the worker zdračičiť inak (kľudová pastavky, anti-noise cabins, oddelenie worker od podroja podrožlivina a pod.).
§ 24
Protection against harmful dust effects
Pre znižovanie concentrate dust in the air is organized by compulsory technical means
(a) znižuvať množuje výrobkých výrobkých přezujúcí pri technological procesky,
(b) to dispose of dust from the source of its formation (suction, scabbing, etc.);
(c) destruction of dust concentrate in the air by effective spôsodom (ventilation, filtration, scraping, etc.).
§ 25
Protection against non-natural gas
At the workplace i pri transport na pracovsko a späť musia sa workers protected by technical prosteriedkami pred nepriaznivních poveternosti vgasmi, predováčkých chladom a humidikom; where it is impossible to secure, musia even workers equipped with personal protective workplaces.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationVysoška Slovenský banský úrad č. 29 / 1989 Coll., on safety and ohrane zdravia pri work and safety prevádzky pri banská activities and activities carried out by banský spôsobom on the surface
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation30.03.1989
Effective from01.07.1989
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History