Vyzlaška Slovenské úrad zdravní Labem č. 25 / 1984 Sb.

Vyzlaška Slovenské úrad závna na zaistenie základně v low pressure kotolniach

Valid Effective from 01.04.1984
25
DECLARATION
Slovak Labour Safety Authority
of 22nd decembra 1983
on zaistenie safety work in low pressure cotolniach
Slovenský úrad záštěr vývost pravu uzavuje po hodádáe s príčným ústredným orgánmi štátnej správky podľa § 5 ods. 1 písm. d) zákon č. 174 / 1968 Zb. o štátnom specialnom pozore nad srášnosťou pracu:
§ 1
Scope
The decree sets out the obligations of the organizers and their workmen for the design, development, establishment and prevádzke low pressure boiler (Greek len "kotolne"), in which the account of the nominal heat output of the low pressure boiler (Greek len "boilers") is greater than 50 KW.
§ 2
Basic concepts
For the purposes of this decree,
a) kotolňu priestor, v ktorom sú umiestné kotly
1. hot water charge with higher working temperature of water up to 115 ° C,
2. steam with konstrukčný pretlakom kotlov do 0,07 MPa vratane,
3. quapaline, which does not exceed the working temperature of the quapaline boiling at a pressure of 0,07 MPa.
Pritom nie je rozhojujúce, či v jednej kotolni sú kotly ronakých kém;
b) steam kotol zariadenie, v ktorom sa vyroba para s menoviným pretlakom najviac 0,07 MPa spaľovaním solidé, quapalné alebo plynnního palív, příživaúce elektrickú energiu;
c) hospovodný kotol zariadenie, v ktorom sa ohrieva voda na najsššiu usovnú temperature 115 ° C spaľovaním solidé, quapalné alebo plynnnný palív, prípě usuživaúce elektrickú energiu;
d) quapalin kotol zariadenie, ktoré has a permanent ú quapalinovú páflinn air chotesne zavuretú v kotlovom telese;
e) boiler zariadenie technical zariadenie na produktu para alebo hotelej voda, pozostávajúce z kotla alebo niekoľkého kotlov a zariadenia potrebného pre prevádzku kotla alebo s prevádzku súvisiace;
f) výhrevnú (horonosnú) projekt stien častí kotla, ktorjou sa odovzdva heat pracinej látke;
g) the nominal heat output of the boiler the amount of heat per unit of time, ktoré must kotol took odovzdavať thermonosnej látke pri predsspané podmienkach v stabilenom stave, pri the use of fuel predsbad produkcom;
h) jath kotla rozdiel medzi statických tlakom v mieste input spaľovacie air to the boiler and statických tlakom v mieste odvod splatin z kola;
ch) Constructive pressurization at the top and permissible value of the pressurisation in the boiler, which is the basis of pre strength calculation of the boiler;
i) občasnú ostahu kotla regular kontrol kola kuričom v lehoty určené v vývode na operaču a prevádzku kolne;
j) perennial operator of the boiler operator, pri ktoré sa môže kurič len kuržno vvoddialiť od kolla, pokiaŽ zostane v dochoch signalizovného zariadenia, ktoré dáva impulz pri zlouse pracného prepressure pod minimum lnu value a pri dosiahhnutej najší temperature output water pri heat duchnej koloch a pri steam koloch pri fall water level under najnajnižnišiu príplannú hranicu;
k) a separate building of priestor's integrated structure, which fulfills the purpose function;
l) rekonštrukciu kotla intervene do tot kotla already made, pri ktorom sa menia parametre kotla versus pôvodnou stát.
§ 3
Project documentácia kotolne
(1) Projektovú dokumentáciu kotolne so skrantom menovitých termodostnov kotlov väčším ako 1,0 MW je spracovateŽ v rozhospodného konania platnožný predkladný predklasť príslučnémnou inpoktoratu zvádalej len "inpoktorát") na posúdenie.
(2) The Sučastiou project document kotolne is:
(a) technical rieshenie spôsobu vetrania;
b) calculation of the volume of air potrebné on spaľovanie,
(c) calculation of effective vetrania priestor kotolne a priestorov súvisiacich s prevádzko kotolne.
§ 4
Documentation of boilers
(1) Delivery is mandatory for each boiler
(a) instructions for its installation, servicing, transfer and maintenance;
b) osvedčenie o akota a komplesti kola.
(2) Dokumentácia kotla with a nominal thermal output over 50 KW must contain the same:
(a) drawings of the boiler assembly and its accessories;
(b) boiler base plans,
(c) a draught of pipes and fittings with denim of meningual uniformity and meningual pressures;
d) schém merací miest s udaním víčín na meranie prevádzkové látok, schém diaľkové výdania a regulácie, přípápě schém obehu vodu,
(e) a mazania scheme,
(f) the pointer and boiler water,
(g) the importance of documentary evidence tvoriacich dokumentáciu.
(3) Pri kotloch na kýnnnný paluvá s menovným heat poteným výrobným výrobným ako 50 KW must vyvateŽ plýnova zariadenia kotla dodnej tiež revíznízně če plýnova spotrebiča. 1)
(4) Pri kotli na quapalné palivá s menovitým termostonom výrových ako 50 KW must dovateŽ kupalinova zariadenia kotla dodhej tiež dokumentáciu a predpíny zariadenia pre spaľovanie quapalného fuel (horák, predhrievec, oilový hospodárstvo a pod.).
§ 5
Horseradish
(1) Kotolne s parných alebo hospovodných kotlami so skuttom menovitých termodov kotlov výrových ako 3,5 MW musia jm zriadené v seztěch objektoch.
(2) Kotolne so skrantom menovitých termodostnov kotlov do 3,5 MW vratane možných zriadíovať aj v pízitných miestnostiach, pivniciach, sukternoch, last poschodůach alebo na strechech výstřechy, ak to prísujú podmienky prísunu alebo privod fuel, thermal distribution and stavným konštrukcie stva.
(3) Kotolne so skrantom menovitých termostnov kotlov väčším ako 3,5 MW a kotolne s kotlami na plynný palivá so skrantom menovitých termostnov kotlolov väčším ako 0,5 MW musia jak built with ľahko vybúrateľných čitjami stien do priestor, ktorý nezvuje tlakovú vlu. At least one of these cotolls must have an absolute Susdiation level above the ground level.
(4) Za ľahko vybúrateľné časti stien sa vrávujú stavných Elements (vratane okien, dverí a pod.), ktorých valnosť nie je väčšia ako valnosť tetolové muriva hroubky 10 cm, made up on limečnú maltu. Veľkosť ľahko vybúrateľných plôch v steny kotolní must at least 0,07 m2 on 1 m3 priestor kotolní.
(5) Pre assembly and výmene kotlov alebo ich častí pri nové a rekonstručené kotloch must even zaistené priestor vo vnútri kotolní, montóžny otvor a postovená cesta ku kotolniam, ktoré veľkostou zpovvedajú rozmerom kotlov, case ich montožnych blokov.
(6) Vo výnimočních a minariadnych prípadoch sa možnosti oddvolliť od požiadaviek na zriadíovanie kotolní uvedených v odsekoch 1 to 5 to ujedné předné inšktorátu a za podmienok uvedených.
§ 6
Veterania
(1) Priestory kotolní a priestory súvisiace s prevádzku kotolní musia i fekne vetrané.2) Do priestoru, v ktorom sú umiestnené kolly, must even secure sufficient supply of air potrebný na spaľovanie a vetranie neuzatrateľnou otvorom pri podlohe kotolní.
(2) The primary boiler vetrania, which is situated below the level of the ocular terrain (in pivniciach, basement and above.), and the boiler with boilers filtered by gaseous fuels, must even be secured by one nezaterateľnou otvorom pre the air supply resulting in the pre-boiler floor. The air drain from these boiler rooms must be secured by at least one otvorom pri ceiling kotolní na proľahlej strane, the case of odvodným pipebou do vonkajšie priestor so as to ensure sufficient prúdenie air.
(3) V kotolniach, v ktorých sú umiestnené kotly s prirodzenem tajhom a ktoré majú nútočené vetranie, must lei this vetranie pretlaková.
§ 7
Núdzo osvetlenie
(1) V kotolniach s pôdorysnou plaza väčša ako 150 m2 with permanent servihou must even inštalované núdzza osvetlenie, ktoré must použané sezdrojom prúdu.
(2) Núdzo osvetlenie
(a) to the previous party of boiler operators,
(b) the tlakomuroch, the táhomeroch, the watermark, the school clock and the nalievkach vratane preslaký zariadenia steam boiler,
c) v priestoroch na odpoľňovanie,
(d) in the priestoros of the gas economy,
e) v priestore zauhľovacieu zariadenia,
(f) in the priestore of the quaternary fuel tank;
g) on mieste, where is the distributor of steam alebo hot water,
h) on escape routes throughout the country.
(3) Núdzová osvetlenie podľa odseku 2 nie je potrebné pri kotloch, ak pri prerusení vod električkých energii dôgode k automatic zadeniu kotlov z prevádzky.
(4) Obsluhujúci pracci musia mať k pozícii ručnú lampu v poušiteľnom stave.
(5) V kotolniach musia jak prenosné lampa s možnostou pripojenia na safe napätie.
§ 8
Mace
(1) Dyme výstavce kotlov musia mať zariadenie na meranie tátihu a hotyôt splaín.
(2) Potrebný tjah na horenie stanovení pri koloch ich produkca, pri rekonštrukcii kotlov spracovateŽ projektovej dokumentácie.
§ 9
Protection against burns
All surfaces in kotolniach, ktoré sú teplejšie ako 60 ° C, musia even with extraneous forming element protected by nehoržavý isoláciou, ak neslúžia for the purposes of kupurovania. Uzateracie elements musia even made to prevent burns.
§ 10
Prevadzká poriadok
(1) Organizácia, ktorá má v prevádzke kotly (ďalej len "prevádzkovateľ"), je platovený dať prevádzková poriadok kotolne (ďalej len "prevádzková poriadok") s predchadzajúcim súhlasom príslučný orgány Revoluvného spoločenské kontrol nad sázdražnostou a zdražnosti pri pracu; pri his elaborated must vaddzate z predpisov na zaistenie safety work in kotolniach and from instructions for service, prevadzach and maintenance of the boiler.
(2) V prevádzkovom poriadku sa stanovení, koľko kotlov môže serohováť jednost kurič, spôbek operažy [občasná alebo peručná á - § 2 (i), j)] a zámíníkov pri operahe kotlov, zauhľovace, repoženovení stavušskov pri spážižované, prevádzke zariadenia na dopražovné na dopravu a kotolne.
(3) In the prevádzkovom poriadku is determined the procedure, procedure, scope and dates of the cleania kotlov so that it does not damage the boiler systems and the safety of the worker's metal.
(4) The pre-war poriadok must have been exported and respected in the boiler room.
§ 11
Boilerplate
(1) Workers pri operahe a prevádzke kotlov sú záplatní najmä:
(a) pri prevádzke parných kollov zdražičiť, so that the water level could not fall below the najnejnej ani stúpnuť nad najvýrovým oblazné vodné vodné vodné a pri prevádzke hodřevodné a quapalin kollovu no prekročeniu najsšušnýho služej čeným člých čených čených a poplu bol prostřených v určenom rozpátí,
b) výtky uzávery otvárať zvolľna, aby dodochadzalo k theremným alebo tlakovým razom,
c) ak not pozdětne zonštručené pretlakové kúrenisko, produavať v kúrenisku podprávku podľa prevádzkový povaknov výrobcu,
d) fixed increases after burning the fuel remover from the kúreniska and boiler so as not to endanger the working metal in the kotolniach,
e) pri zakurovaní, prevádzke a wezaveného kolov postovať podľa navodu dovavateľa na operažu a prevádzku kollov a podľa prevádzkové poriadku.
(2) Ak immosti pri niektorých kotloch zaobstarať povyvávateľa, uvedie prevádzkovateľe požiadavky na zakurovanie, prevádzku a zabezovanie kotlov do prevádzkový poriadku.
(3) Kotly sa musia immediately detached from prevádzky
a) pri strate water vo vodznakoch, ak ide o steam boilers,
b) but impossible steam alebo hot water boilers dopâné hod,
(c) for the formation of tears and other uncertainties,
1. pri parných koloch, ak ani pri výšenom povolaní immosti udržať najnajné přílodný státné stát v kolloch,
2. in the case of hot water and quapaline boilers, in the case of sudden decreases in the pressure of the quapaline;
3. keby bola ohrozená zdražnosť osôb alebo zariadení,
4. kedí zlyhá zdražovacie zariadenie, 3)
d) pri deformáciu výhovné plôch kotlov, ktoré could spôsobiť rozkrolov a tehnižiť zvěrnosť osôb,
e) in the event of a gas explosion in the kúrenisk and in the dymov tášký, which caused damage to the smurf, okonstania or the actual pressure unit,
f) kedek nemosti zdračičiť ich spoľahlivú dopražu (napr. zlé viditeľnosť, pojíar).
§ 12
Obligations prevádzkovateľov
Prevádzkovatelia sú záplatné:
a) prevádzkovať kotly v súlade s prevádzková poriadkom,
b) určiť v kotolniach peručenú alebo občasnú operažu [§ 2 (i), j)] s prihliadem najmú na použití kotolní, spôsoby signalizácie, range automatizácie, kind of fuel and on použučky vodavateľa na prevádzku, operažu and maintenance,
(c) carrying out prevention and prevádzkovu maintenance of the boiler,
(d) to ensure that work is not carried out in the kotolniach, which will not be carried out with any prevádška and maintenance, and that no unauthorised persons remain in them,
(e) the security of the operator of the kolov professional and health services by the competent authorities;
f) Ensure practical training, scooter and overovanie of knowledge kuriča (§ 14),
g) Security within the range designated by the competent superadeným authorities necessary personal protective workspace, security ich maintenance and discharge in designated lehoty, obznamiť pracníkov with ich use and ich usuvanie required and s institutionne kontrolovať,
(h) the security of the designated medicarske prehliadky kuričev [§ 15 (g)];
ch) viesť v kotolniach prevádzková denník (§ 13),
i) označiť dver do kotolní security tableč kou s zemmazateľném nápisom "KOTOLNÁA - NEZAMESTNÁM ACCESS ZAKÁZÁ," case by other security signs, 4)
j) zdračičiť vykonanie kterní prehliadok kotolní (§ 16),
(k) the removal of defects and deficiencies gained in the context of professional prehliadkach and the regions;
l) vlavať chemicalrozbora povlajacel a kotlovej voda podľa navod na konstačuho, prevádzku a upace zariadenia na uvedení voda,
m) vávať potrebné opatrenia v prípade vyvenia kotrovnova kamená alebo námerné usadzovania kalu v kotloch,
n) zistuovať prítomnost kysličník uhoľného v lehotů určené prevádzková poriadkom (napr. detective tube),
o) keep the prevadzek diary for at least a few years.
§ 13
Prevadzký diary
(1) Every kotolni must see a pre-vadzek diary.
(2) Do prevádzková denníku sa záprájú:
(a) Deň, and the hour of Zakúrenia, in the Koloch,
(b) zachiatok and koniec,
(c) pre-vase data (steam pressure, water temperature, water quantity, etc.) in the range and lehts determined by the prevadzkom;
(d) the temperature of the vonkaišie air;
(e) data on defects and defects and deprivation;
(f) data on unusual javoch alebo extraariadnych prevádzková podmienkach and about ich odstránem,
(g) the date and hour of the seabenium kotlov,
(h) data on maintenance work carried out in kotolniach;
(i) the results of checks on the prítomnosti vyslichník uhoľnou,
j) the results of checks on the tesnosti rozoberateľné spospospojov a armatúr, s ktorým sa manipuluje pri plynovom zariadení,
k) iné data potrebné na posúdenie prevádzky kotolne podľa prevádzké poriadku a posistných predpisov, 5)
(l) striedanie smien kuričev a ich signatures.
§ 14
Kurichi
(1) Kurichom kotlov may be a worker who
(a) is older than 18 years,
b) preshows by confirming a suitable physician that he is a calf and a mental ne spôsobilý perform the work kuriča,
c) has at least weekly practical training;
d) výrda operahuu whole boiler zariadenia a výšetky zariadenia, 3) výrobky dovolateľa na operažu, prevádzku a upkeep kotkové zariadenia a prevádzková poriadok,
e) má osvedčenie o spôsobistva kuriča na odítnú operaču okolov podľa kladu uvedené v prílohe, vydané na podlade úspešne okonanej skoška; the record of the scooters to ovedčeniu may even prove to the society.
(2) Skúšku stavuje kurič pred skošobnou komisiou, ktorú uje a zváváva prevádzkovať. Skúšobná komisia sa skladá z predsedu, ktorím je provenca prevadzkovateľa, a z namenej dvoch členov, z ktorých jedné musí že žedného pracožné (§ 16), pri koloch na kodnnnnnnné paluvá okriem tom tiež revízny techničených záplné zání zariadení a proděcca předného orgány Revolutionary trade union hratia alebo v drustv orgu spoločenské spoločenský kontrolu.
(3) Prevádzkovatelia sa môžu na vykonanie skoskošok združiť, ak vykonanie skokonanie skoskošok pre ownnýčníkov nie je hospodárne. V takom prípade sa konstanú o zložení a spôsobe zkolevania skošobnej komisie.
(4) O skoške sa rather nozípisnica, ktorá is stored at prevádzkovateľa, u ktorým sa skoška které. Kuricovi sa in case of positive result of the scooter publishes osvedčenie, které pattern is listed in the Annex. Rovnopis osvedčenia je uložené u prevádzkovateľa together with the notation o skoške.
(5) Pri prijatí kuriča do pracný pomeru je platná prevádzkovateľe, ktoré s kuričom uzatrára pracčný poder, pokiaľkurič má osvedčenie o spôsobilice kuriča na sezentnú ostahu kotlov, overiť je vedomosti a spísať o tom zápisnicu.
§ 15
Curricular duties
Kurichi sú mandatory
(a) sustainable avat serviced by zariadenie kotolne v sajnom a riadnom stave,
(b) without delay, pozádne ozásiť nadriadeném použním čláčním článku čnost, pávadu alebo obnožné jav pri prevádzke kolov, zázásenie poznajte v prevádzkovom denniku a dať vráviddiť náriadeném practor a pri zričenstve z omeškania (§ 11 ods. 3) kotol momente odstaviť z prevádzky,
(c) in the scope and lehotech specified in the instructions of the manufacturer for service, prevadzku and maintenance and in the prevádzkovom poriadku kontrovávať táhoho pomery v koloch and the state and function of the signalling and signalling zariadenia, without intervening in automatic vydania,
(d) the sustainable development of poriadok and purity in kotolniach and ensure that persons are not kept in them;
e) pri viacsmennej prevádzke po jejn smeny odľdať kotlové zariadenie svojmu povýcci,
f) bezonakladne zálásiť nadriadeném praccičník krystátné, ktoré im podlasne sstažujú operaču kotlov (náhla nevoľnosť a pod.),
(g) podrobiť sa medicarmu prehliadkam určených přídpismi, 6)
h) the entry in the prevadzký diary of the data listed in § 13 ods. 2.
§ 16
Cotol expert predilators
(1) PrevádzkovateŽ must ensure professional prehliadky kotolní (ďalej len "prehliadky"):
(a) prior to the introduction into the transfer,
b) po every general rev and rekonstrukcii kotlov,
(c) from a change in the type of fuel;
(d) always after one year of transport,
e) pri seasonal nej prevádzke pred zachiatkom each season.
(2) Vykonaním prehliadok poverí prevádzkovateŽ professional worker, ktorý prepovizateľne výráda zářenný predpíny pre prevádzku, servihu and maintenance boiler zariadenia, kotolne a súvisiace safety predpíny (napr. heat technician, revizny technik kotlov, energetik).
(3) Pri prehliadkach sa vadaddza z ríznych sprích správky, zvížích, elektrání a gasné záriadení a z číších podpora (napr. zápisnica o predchadzajúcich prehliadkach, prevádzkák diary). Pri prehliadkach sa zistuje najmä vonkásí a vnharárný stav kollov, stav zdravačacie zariadenia, horákov, napendiel, nánážnáže, zariadenia na ováčení vodu, zauhľovacie a odpoľňovacie zariadenia.
(4) About the result prehliadok sa doví zápisnica, ktorú prevádzkovateŽ uškáva for the period päť rokov.
§ 17
Transit provisions
New and reconstructed kotolne môžu even listed in the prevádzky iba vtej, or predpředrevisími reserved technical zariadnen7) and prehliadkami (§ 16) of the developed defects which would prevent the introduction into the prevádzka.
§ 18
Derogations
Zb. na zaistenie zášt'aška v low pressure kotolniach.
§ 19
Proceedings
Táto záška nadobúda feknosť 1. apílom 1984.
Riaditež:
Ing. Macháč v. r.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree of the Slovak Labour Safety Authority No. 25 / 1984 Coll., na zaistenie safety work in low pressure cotolniach
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation16.03.1984
Effective from01.04.1984
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History