Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 124 / 1997 Coll.
Зв'язок з Міністерством закордонних справ про переговори Постанови No 4 / 96 Спільного комітету Європейської Громади та Європейської асоціації вільної торгівлі (ЄС-ЕФТ) Загальна процедура транзиту 5 грудня 1996 року щодо внесення змін до Додаток I, II та III до Конвенції 20 травня 1987 року про спільну процедуру транзиту
Чинний
Міжнародний договір
Чинний від 01.01.1997
Zobrazeno prvních 200 z celkem 204 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
124
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. prosince 1996 bylo v Bruselu přijato Smíšeným výborem Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) „Společný tranzitní režim“ Usnesení č. 4/96 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. května 1987 o společném tranzitním režimu.1)
Usnesení č. 4/96 vstoupilo v platnost na základě svého článku 6 dnem 1. ledna 1997 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
Český překlad Usnesení se vyhlašuje současně.
Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru ES-ESVO
“Společný tranzitní režim“
z 5.prosince 1996 ke změně příloh I, II a III
Úmluvy z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu
SMÍŠENÝ VÝBOR
opíraje se o Úmluvu z 20.května 1987 o společném tranzitním režimu (1), zvláště o článek 15 odstavec 3, písmeno a;
při uvážení, že Usnesením č. 1/95 Smíšeného výboru ES-ESVO z 26.října 1996, byly vyzvány Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, aby se staly smluvními stranami Úmluvy;
při uvážení, že podle postupu, který je stanoven v článku 15a Úmluvy, přístup dotyčných zemí nabyl účinnosti dnem 1.července 1996;
při uvážení, že v důsledku přístupu těchto zemí k Úmluvě je třeba změnit přílohy I, II a III Úmluvy a vzory tiskopisů v jejich přílohách tak, aby obsahovaly v jazycích nových smluvních stran záznamy běžně používané v rámci zbožového styku, jakož i kódy, které odpovídají novým názvům zemí;
SE USNESL:
Článek 22 přílohy I Úmluvy se mění následovně:
1. V odstavci 5 se část, obsahující záznam „Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno..........(název a země)", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
| ´ES: | Diferencias: mercancías presentadas en la oficina | (nombre y país) |
| DA: | Foskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt | (navn og land) |
| DE: | Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte | (Name und Land) |
| EL: | ´Διαϕορέϛ: εμπορεύματα προσκομισθέντα ατσ τελωνείο | (Όνομα και χώρα) |
| EN: | Differences: office where goods were presented | (name and country) |
| FR: | Différences: marchandises présentées au bureau | (nom et pays) |
| IT: | Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci | (nome e paese) |
| NL: | Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht | (naam en land) |
| PT: | Diferenças: mercadorias apresentadas na estância | (nome e país) |
| FI: | Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty | (nimi ja maa) |
| SV: | Avvikelse: tullanstalt där varorna anmäldes | (namn och land) |
| CS: | Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží dodáno | (název a země) |
| HU: | Eltérések: Hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént | (név és ország) |
| IS: | Breying: tollstjoraskriftstofa øar sem v\orum var framvisad | (Nafn og land) |
| NO: | Forksjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt | (navn og land) |
| PL: | Niezgodności urząd w którym przedstawiono towar | (nazwa i kraj) |
| SK: | Nezrovnalosti: ùrad, ktorému bol tovar predložený | (názov a krajina)´; |
2. V odstavci 6:
(a) část, obsahujíci záznam „Vývoz z..........(1) podléhá omezením“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
| ’ES: | Salida de | (1) sometida a restricciones |
| DA: | Udførsel fra | (1) undergivet restriktioner |
| DE: | Ausgang aus | (1) Beschränkungen unterworfen |
| EL: | Εξοδος από | (1)υποκείμενη σε περιορισμούς |
| EN: | Export from | (1) subject to restriction |
| FR: | Sortie de | (1) soumise á des restrictions |
| IT: | Uscita dalla (dall') | (1) soggetta a restrizioni |
| NL: | Verlaten van | (1) aan beperkingen onderworpen |
| PT: | Saída da | (1) sujeita a restrições |
| FI: | Vienti | (1) rajoitusten alaista |
| SV: | Utförsel från | (1) underkastad restriktioner |
| CS: | Vývoz z | (1) podléhá omezením |
| HU: | Indult | (1) korlátozások alá esik |
| IS: | Utflutningur fra | (1) haour takmörkunum |
| NO: | Utførsel fra | (1) underlagt restriksjoner |
| PL: | Wywóz z | (1) podlega ograniczeniom |
| SK: | Vývoz z | (1) podlieha obmedzeniam'; |
(b) část, obsahující záznam „Vývoz z..........(1) podléhá clu, daním a poplatkům“ přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současnosti smluvními stranami Úmluvy, se nahrazuje následujícím textem:
| ’ES: | Salida de | (1) sujeta a pago de derechos |
| DA: | Udførsel fra | (1) betinget af afgiftsbetaling |
| DE: | Ausgang aus | (1) Abgabenerhebung unterworfen |
| EL: | ´Εξοδος από | (1)υποκείμενη σε επισάρυνση |
| EN: | Export from | (1) subject to duty |
| FR: | Sortie de | (1) soumise á imposition |
| IT: | Uscita dalla (dall') | (1) soggetta a tassazione |
| NL: | Verlaten van | (1) aan belastingheffing onderworpen |
| PT: | Saída da | (1) sujeita a pagamento de imposicoes |
| FI: | Vienti | (1) maksujen alaista |
| SV: | Utförsel från | (1) underkastad avgifter |
| CS: | Vývoz z | (1) podléhá clu, daním a poplatkům |
| HU: | Indult | (1) vám-, adóköteles |
| IS: | Gjaldskyldur utflutningur fra | (1) |
| NO: | Utførsel fra | (1) belagt med avgifter |
| PL: | Wywóz z | (1) podlega oplatom |
| SK: | Vývoz z | (1) podlieha poplatkom’; |
(c) Text poznámky pod čarou číslo (1) se nahrazuje následujícím zněním:
(1) Tento záznam bude obsahovat, podle případu a v jazyce záznamu, slova „Společenství“ nebo „Česká republika“ nebo „Island“ nebo „Maďarsko“ nebo „Norsko'' nebo „Polsko'' nebo „Slovensko“ nebo „Švýcarsko“.
Příloha II Úmluvy se mění následovně:
1) V článku 10 se část, obsahující záznam „Vystaveno dodatečně“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Expedido a posteriori
DA: Ustedt efterfølgende
DE: Nachträglich ausgestellt
EL: Εκδοθέν εκ των υστέρων
EN: Issued retroactively
FR: Délivré a posteriori
IT: Rilasciato a posteriori
NL: Achteraf afgegeven
PT: Emitido a posteriori
FI: Annettu jälkikäteen
SV: Utfärdat i efterhand
CS: Vystaveno dodatečně
HU: Utólag kiállítva
IS: Útgefiđ eftir à
NO: Utstedt i etterhånd
PL: Wystawiony z mocą wsteczną
SK: Vystavené dodatočne';
(2) V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam „Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987
DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillæg II til konventionen af 20. maj 1987
DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987
EL: Εφαρμογή του άρθρου 34δ σημείο 2, δεύτερο εδάφιο του προσαρτήματος ΙΙ της συμσασης της 20ης Μαιου 1987
EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987
FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987
IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987
NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987
PT: aplicação do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34o.B do apêndice 2 da Convenção de 20 de Maio de 1987
FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu
SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987
CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása
IS: Beiting b-lidar 2. mgr.2. tölul, 34.gr. II vidbætis vid samninginn frà 20. maí 1987
NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987
PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podustęp Zał. II Konwencji z dn. 20. maja 1987
SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';
(3) V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam „Omezená platnost“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Validez limitada
DA: Begræsnset gyldiehed
DE: Beschränke Geltung
EL: Περιορισμένη ισχύς
EN: Limited validity
FR: Validità limitée
IT: Validità limitata
NL: Beperkte geldigheid
PT: Validade limitada
FI: Voimassa rajoitetusti
SV: Begränsad giltighet
CS: Omezená platnost
HU:Korlátozott érvényű
IS: Takmarkađ gildissviđ
NO: Begrenset gyldighet
PL: Ograniczona ważność
SK: Obmedzená platnosť;
(4)V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam „Zjednodušený postup“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA:Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: Απλουστευμένη διαδικασία
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU:Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölduđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim’;
(5) V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Osvobození od podpisu“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Δεν απαιτείται υπογραφή
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegiđ undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SR: Oslobodenie od podpisu ’;
(6) V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Zjednodušený postup“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: Απλουστευμένμ διαδικασία
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU: Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölđuđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim’;
(7) V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam „Osvobození od podpisu“, přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
’ES: Dispensa de firma
DA:Fritaget for underskrift
DE:Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: Δεν απαιτείται υπογραφή
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad från underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU:Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbediđ undirskrift
NO:Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu’;
Dodatek IV (Globální záruka), Dodatek V (Záruka za jednu tranzitní operaci), Dodatek VI (Paušální záruka) a Dodatek VII (Osvědčení o záruce) Přílohy II Úmluvy se nahrazují odpovídajícími dodatky v Dodatcích A, B, C a D tohoto usnesení.
Příloha III Úmluvy se mění následovně:
(1) V Dodatku IX Přílohy III „Kódy, které se používají při vyplňování tiskopisů tranzitních celních prohlášení T1 a T2“, odstavec 51 „Předpokládané pohraniční celní úřady“, budou uvedeny pro Českou republiku, Maďarskou republiku, Polskou republiku a Slovenskou republiku kódy, uvedené v seznamu kódů, používaných k označování zemí:
’— Česká republika CZ
— Maďarská republika HU
— Polská republika PL
— Slovenská republika SK’.
Tiskopisy uvedené v Dodatcích IV, V, VI a VII Přílohy II Úmluvy ( Globální záruka, Záruka za jednu tranzitní operaci, Paušální záruka a Osvědčení o záruce), které byly používány před vstupem v platnost tohoto usnesení, mohou být i nadále používány s výhradou nezbytných odpovídajících úprav, až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 31. prosince 1998.
Toto usneseni vstupuje v platnost 1. ledna 1997.
Dáno v Bruselu, dne 5. prosince 1996.
Jménem Smíšeného výboru
Předseda
James CURRIE
DODATEK A
DODATEK IV
VZOR I
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK B
DODATEK V
VZOR II
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK C
DODATEK VI
VZOR III
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM /TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA
DODATEK D
DODATEK VII
TC 31 - OSVĚDČENÍ O ZÁRUCE
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Зв'язок з Міністерством закордонних справ No 124 / 1997 Coll., про переговори Постанови No 4 / 96 Спільного комітету Європейської Співтовариства та Європейської асоціації вільної торгівлі (ES- EFTA) |
|---|---|
| Тип нормативного акту | Міжнародний договір |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 04.06.1997 |
|---|---|
| Чинний від | 01.01.1997 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0