Oznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 187 / 1993 Zb.

Oznámenie ministerstva zahraničných vecí o rokovaniach o dohode medzi Spojenými štátmi americkými a Českou a Slovenskou federálnou republikou o vzájomnej podpore a ochrane investícií

Platný Účinnosť od 19.12.1992
187
Komunikácia
Ministerstvo zahraničných vecí
Ministerstvo zahraničných vecí uvádza, že 22. októbra 1991 bola vo Washingtone podpísaná Dohoda medzi Spojenými štátmi americkými a Českou a Slovenskou federálnou republikou o vzájomnej podpore a ochrane investícií.
Dohoda bola schválená Federálnym zhromaždením Českej a Slovenskej spolkovej republiky a bola ratifikovaná premiérom Českej a Slovenskej spolkovej republiky v mene prezidenta Českej a Slovenskej republiky. Ratifikačné nástroje boli vymenené v Prahe 19. novembra 1992.
Dohoda nadobudla platnosť 19. decembra 1992 na základe jej článku XIV ods. 1.
České znenie dohody sa týmto uverejňuje súčasne.
Dohoda
medzi Spojenými štátmi americkými a Českou a Slovenskou federálnou republikou o vzájomnej podpore a ochrane investícií
Spojené štáty americké a Česká a Slovenská spolková republika (ďalej len "zmluvné strany"), ktoré chcú podporovať väčšiu vzájomnú hospodársku spoluprácu, pokiaľ ide o investície štátnych príslušníkov a spoločností jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany, a
uznávajúc, že režim zaobchádzania, ktorý sa má poskytnúť takýmto investíciám, podporí tok súkromného kapitálu a hospodársky rozvoj zmluvných strán,
dohodnúť sa na tom, že je vhodné spravodlivé a nestranné zaobchádzanie s investíciami s cieľom zachovať stabilný investičný systém a čo najúčinnejšie využívať hospodárske zdroje, a
potvrdzujúc svoj záujem o rozvoj hospodárskej spolupráce v súlade so zásadami a ustanoveniami záverečného aktu podpísaného v Helsinkách 1. augusta 1975 a ďalšími dokumentmi Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe,
presvedčený, že súkromné podnikanie na slobodných a voľne prístupných trhoch poskytuje najlepšie príležitosti na zvýšenie životnej úrovne a hodnoty života obyvateľov zmluvných strán, zlepšenie blahobytu pracovníkov a presadzovanie všeobecného rešpektovania medzinárodne uznávaných práv pracovníkov,
rozhodnutia o uzavretí dohôd o vzájomnej podpore a ochrane investícií,
dohodnúť sa na:
1. Na účely tejto dohody:
a) "investície" sú akékoľvek investície na území jednej zmluvnej strany, ktoré priamo alebo nepriamo vlastnia alebo kontrolujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej zmluvnej strany, ako sú akcie, dlhy, zmluva o poskytovaní služieb a investičná zmluva, a zahŕňajú:
(i) hmotné a nehmotné vlastníctvo vrátane práv, ako sú hypotéky, kolaterál a záväzok;
ii) spoločnosť alebo akcie alebo iné akcie spoločnosti alebo akcie jej aktív;
iii) peňažné pohľadávky alebo nároky na plnenie, ktoré majú ekonomickú hodnotu a ktoré sú spojené s investíciou;
iv) duševné vlastníctvo, ktoré okrem iného zahŕňa práva týkajúce sa:
- literárne a umelecké diela vrátane zvukových nahrávok,
- vynálezy vo všetkých oblastiach ľudského úsilia,
- dizajny,
- usporiadanie častí polovodičových integrovaných obvodov,
- obchodné tajomstvo a dôverné obchodné informácie, a
- obchodné a servisné značky a názvy produktov,
v) akékoľvek právo vyplývajúce zo zákona alebo zmluvy a akékoľvek povolenie a povolenie v súlade so zákonom vrátane koncesií na vyhľadávanie, pestovanie, ťažbu alebo využívanie prírodných zdrojov;
b) "spoločnosť zmluvnej strany" je každá spoločnosť, spoločnosť, združenie, štát alebo iný podnik alebo iná organizácia, ktorá je právne založená v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany alebo ich politických častí, bez ohľadu na to, či je alebo nie je usadená na účely finančných príjmov, a je v súkromnom vlastníctve alebo vo vlastníctve vlády;
c) "vnútroštátny" zmluvnej strany je fyzická osoba, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany v súlade s jej príslušným právom;
d) "návratom" sa rozumie suma vyplývajúca z investície alebo spojená s investíciou a zahŕňa zisky, dividendy, úroky, kapitálové zisky, licenčné poplatky a poplatky za správu, technickú pomoc a iné platby alebo hmotný príjem;
(e) "sprievodné činnosti" zahŕňajú organizáciu, kontrolu, prevádzku, údržbu a dostupnosť so spoločnosťami, filiálkami, zástupcami, úradmi, závodmi a inými obchodnými činnosťami; uzatváranie, plnenie a vykonávanie zmlúv; nadobúdanie, používanie, ochranu a dostupnosť aktív všetkých druhov vrátane práv duševného vlastníctva a priemyselných práv; požičiavanie finančných prostriedkov, nákup, emisiu a predaj akcií a iných cenných papierov a nákup cudzích mien na dovozy;
(f) "nediskriminačné zaobchádzanie" znamená zaobchádzanie prinajmenšom také priaznivé, ako je to najlepšie z národného alebo najviac zvýhodneného zaobchádzania;
g) "vnútroštátne zaobchádzanie" je zaobchádzanie, ktoré je prinajmenšom také priaznivé ako najpriaznivejšie zaobchádzanie, ktoré zmluvná strana poskytuje spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom tejto zmluvnej strany v podobných prípadoch; a
(h) "zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod" sa vzťahuje aspoň na také priaznivé zaobchádzanie, aké sa poskytuje spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom tretích krajín v podobných prípadoch.
2. Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo odmietnuť akékoľvek výhody spoločnosti podľa tejto dohody, ak je takáto spoločnosť kontrolovaná občanmi tretej krajiny alebo ak spoločnosť druhej zmluvnej strany nevykonáva na území druhej zmluvnej strany žiadne rozsiahlejšie obchodné činnosti alebo je kontrolovaná občanmi tretej krajiny, s ktorou namietajúca zmluvná strana neudržiava normálne hospodárske vzťahy.
3. Akákoľvek zmena formy investovania alebo reinvestovania aktív nemá vplyv na ich povahu investície.
1. Každá zmluvná strana povolí a zaobchádza s investíciami a súvisiacimi činnosťami na nediskriminačnom základe, pričom každá zmluvná strana má právo udeliť alebo zachovať výnimky v sektoroch alebo záležitostiach uvedených v dodatku k tejto dohode.
Obe zmluvné strany sa dohodli, že vopred alebo v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody oznámia druhej zmluvnej strane všetky zákony a iné právne predpisy, o ktorých vedia, že sú relevantné pre sektor alebo záležitosti uvedené v dodatku.
Okrem toho každá zmluvná strana súhlasí s tým, že oznámi druhej zmluvnej strane akékoľvek budúce výnimky týkajúce sa sektorov alebo záležitostí uvedených v dodatku a zároveň tieto výnimky obmedzí na minimum.
Akákoľvek budúca výnimka prijatá jednou zmluvnou stranou v danom sektore alebo predmet úpravy sa nevzťahuje na investíciu existujúcu v čase nadobudnutia účinnosti tejto výnimky.
Ak nie je v dodatku uvedené inak, zaobchádzanie uplatňované na základe akýchkoľvek výnimiek nie je menej priaznivé ako zaobchádzanie uplatňované v podobných prípadoch na investície a súvisiace činnosti štátnych príslušníkov alebo spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny.
2. a) Spravodlivé a rovnaké zaobchádzanie bude vždy zabezpečené pre investora a bude mať plnú ochranu a bezpečnosť a v žiadnom prípade nebude poskytnuté horšie zaobchádzanie ako zaobchádzanie v súlade s medzinárodným právom.
b) Žiadna zo zmluvných strán nesmie obmedziť riadenie, prevádzku, údržbu, používanie, používanie, používanie, rozšírenie alebo dostupnosť investícií ľubovoľným svojvoľným a diskriminačným opatrením.
Na účely riešenia sporov podľa článkov VI a VII tejto dohody môže byť opatrenie svojvoľné a diskriminačné, aj keď strana sporu využila alebo využila možnosť preskúmania takéhoto opatrenia súdmi alebo správnymi súdmi príslušnej zmluvnej strany.
c) Každá zmluvná strana dodržiava všetky záväzky, ktoré prijala v súvislosti s investíciami.
3. V súlade s právnymi predpismi týkajúcimi sa vstupu a pobytu cudzincov môžu štátni príslušníci každej zmluvnej strany vstúpiť na územie druhej zmluvnej strany a zdržiavať sa na ňom s cieľom vytvoriť, rozvíjať, riadiť alebo konzultovať činnosť investície, v ktorej sa prevádza podstatná časť kapitálu alebo iných zdrojov alebo v ktorej má prvá zmluvná strana použiť osobne alebo spoločnosťou, ktorá ich zamestnáva.
4. Spoločnosti legálne zriadené v súlade s právnym poriadkom jednej zmluvnej strany, ktoré sú investíciami, môžu podľa vlastného výberu zamestnávať vyšších manažérov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.
5. Žiadna zmluvná strana nesmie ako podmienku pre zriadenie, rozšírenie a udržanie investícií uložiť povinnosti, ktoré vyžadujú alebo presadzujú vývoz vyrobeného tovaru alebo predpisujú, že tovar alebo služby sa musia nakupovať na miestnej úrovni alebo uložiť iné podobné požiadavky.
6. Každá zmluvná strana zabezpečí účinné prostriedky na výkon práv a práv týkajúcich sa investícií a ich schvaľovania a investičných opatrení.
7. Každá zmluvná strana zabezpečí prístup ku všetkým zákonom, iným právnym predpisom, administratívnym postupom a konaniam a k súdnym vyhláseniam týkajúcim sa investícií alebo tých, ktoré majú vplyv na investície.
8. Zaobchádzanie s investíciami a vedľajšími činnosťami, ktoré poskytujú Spojené štáty americké podľa tohto článku, je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam právne zriadeným v súlade s právnymi predpismi iných štátov, území a podnikov Spojených štátov amerických vo všetkých štátoch, územiach a chovoch Spojených štátov amerických v tejto súvislosti.
9. Nediskriminačné zaobchádzanie a zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod podľa tejto dohody sa nevzťahuje na dávky poskytované ktoroukoľvek zmluvnou stranou štátnym príslušníkom alebo spoločnostiam z ktorejkoľvek tretej krajiny na základe:
a) povinnosti zmluvnej strany týkajúce sa investícií a vyplývajúce z plného členstva v zóne voľného obchodu alebo v colnej únii; alebo
b) povinnosti zmluvnej strany v akejkoľvek mnohostrannej medzinárodnej dohode podľa Všeobecnej dohody o clách a obchode, ktoré sa majú následne uzavrieť po tejto dohode.
10. Zmluvné strany potvrdzujú a súhlasia, že "sprievodné činnosti" zahŕňajú bez obmedzenia tieto druhy činností:
(a) udeľovanie koncesií alebo povolení na základe povolenia;
(b) možnosť registrácie, povolenia, povolenia a iného súhlasu orgánov (ktorý musí byť v každom prípade bezodkladne vydaný);
c) prístup k finančným inštitúciám a úverovým trhom;
(d) prístup k vlastným zdrojom uloženým vo finančných inštitúciách;
(e) dovoz a inštalácia vybavenia potrebného na bežné vykonávanie obchodných záležitostí vrátane bez obmedzení kancelárskych zariadení a automobilov a vývozu zariadení a vozidiel takto dovezených;
(f) šírenie obchodných informácií;
g) vykonávanie prieskumov trhu;
(h) vymenovanie zástupcov vrátane sprostredkovateľov, konzultantov, distribútorov a ich účasť na veľtrhoch a reklamných podujatiach;
i) marketing tovarov a služieb, a to aj prostredníctvom interných distribučných a marketingových systémov, ako aj reklamy a priamych kontaktov s jednotlivými osobami a spoločnosťami;
(j) prístup k obecnej distribúcii, verejným službám a obchodným priestorom prenajatým za nediskriminačné ceny za predpokladu, že sú zriadené a kontrolované vládou;
(k) prístup k surovinám, výrobným vstupom a službám všetkých druhov za nediskriminačné ceny za predpokladu, že ich stanoví a kontroluje vláda.
1. Investície nesmú byť vyvlastnené ani znárodnené, ani podliehať priamym alebo nepriamym opatreniam rovnocenným vyvlastneniu alebo znárodneniu (vyvlastnenie) s výnimkou verejného záujmu; právnym postupom; nediskriminačným spôsobom; proti okamžitému, primeranému a účinnému nahradeniu; a v súlade so všeobecnými zásadami zaobchádzania uvedenými v článku II ods. 2 tejto dohody.
Náhrada musí zodpovedať spravodlivej trhovej cene vyvlastnenej investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo pred tým, ako sa o nej dozvie; musí sa bezodkladne zaplatiť vrátane úroku odo dňa vyvlastnenia za primeranú trhovú úrokovú sadzbu; musí byť plne uskutočniteľná a voľne prenosná pri prevládajúcej trhovej sadzbe v deň vyvlastnenia.
2. Štátny príslušník alebo spoločnosť každej zo zmluvných strán, ktorá vyhlasuje, že celá investícia alebo jej časť bola vyvlastnená, má právo na okamžité preskúmanie príslušným súdnym alebo správnym orgánom druhej zmluvnej strany, či došlo k vyvlastneniu, a ak áno, či takéto vyvlastnenie a príslušná náhrada sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, ktoré vyjadrujú zásady medzinárodného práva.
Štátni príslušníci a spoločnosti oboch zmluvných strán, ktorých investícia na území druhej zmluvnej strany utrpí škodu v dôsledku vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu, revolúcie, výnimočného štátu, povstania, občianskych nepokojov alebo iných podobných udalostí, sa druhej zmluvnej strane poskytne nediskriminačné zaobchádzanie, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia prijaté v súvislosti s takouto škodou.
1. Každá zmluvná strana povolí všetky prevody týkajúce sa investície voľne a bezodkladne na svoje vlastné územie a z neho.
Takéto presuny zahŕňajú:
a) príjmy;
b) náhrady ustanovené v článku III tejto dohody;
c) platby vyplývajúce z investičných sporov;
(d) platby uskutočnené v súlade so zmluvou vrátane amortizácie istiny a naakumulovaného úroku v rámci zmlúv o úvere;
e) výnosy z predaja alebo likvidácie celej investície alebo jej časti;
(f) dodatočné kapitálové injekcie na udržanie alebo rozšírenie investície.
2. S výnimkou ustanovení článku III ods. 1 tejto dohody sa prevody uskutočňujú vo voľne konvertibilnej mene pri prevládajúcej trhovej sadzbe pre spotové transakcie platnej v deň prevodu pre menu, v ktorej sa prevod uskutočňuje.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 môžu mať obe strany zákony a iné právne predpisy:
(a) požiadavky na vykazovanie hotovostných prevodov a
b) uloženie dane z príjmu vo forme dane z príjmu z dividend a iných prevodov.
Každá zmluvná strana môže okrem toho chrániť práva veriteľov alebo zabezpečiť výkon rozsudkov súdmi spravodlivým a nediskriminačným uplatňovaním svojich právnych predpisov v dobrej viere.
1. Na účely tohto článku sa investičný spor definuje ako spor týkajúci sa:
(a) výklad alebo použitie investičnej zmluvy medzi jednou stranou a štátnym príslušníkom alebo spoločnosťou druhej strany;
(b) výklad alebo použitie akéhokoľvek investičného povolenia udeleného úradom zmluvnej strany pre zahraničné investície takejto národnej alebo spoločnosti;
c) údajné porušenie akéhokoľvek práva súvisiaceho s investíciou udelenou alebo vyplývajúcou z tejto dohody.
2. V prípade investičného sporu medzi zmluvnou stranou a štátnym príslušníkom alebo spoločnosťou druhej zmluvnej strany sa zmluvné strany najprv usilujú vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií a rokovaní, a to s výhradou nezáväzných rokovaní s treťou stranou.
S výhradou odseku 3 tohto článku sa spor, pokiaľ ho nie je možné vyriešiť na základe konzultácií a rokovaní, predloží na urovnanie príslušným postupom urovnávania sporov, na ktorom sa zmluvné strany vopred dohodnú.
Akékoľvek majetkové urovnanie sporu vrátane vyvlastnenia ustanoveného v investičnej dohode je záväzné a vykonateľné v súlade s podmienkami investičnej dohody, príslušnými ustanoveniami miestneho práva a príslušnými medzinárodnými dohodami o výkone vyhlásení rozhodcovských súdov.
3. Kedykoľvek po šiestich mesiacoch od dátumu sporu sa príslušný štátny príslušník alebo spoločnosť môže rozhodnúť písomne vyjadriť svoj súhlas s urovnaním sporu zmierom alebo záväznou arbitrážou Medzinárodnému stredisku na urovnávanie investičných sporov (ďalej len "centrum") alebo na základe dodatočných možností centra alebo podľa arbitrážnych pravidiel OSN (ďalej len "UNCITRAL") alebo akéhokoľvek rozhodcovského orgánu, na ktorom sa zmluvné strany vzájomne dohodnú v spore.
a) Po udelení súhlasu dotknutého štátneho príslušníka alebo spoločnosti môže každý účastník sporu začať takéto konanie za predpokladu, že:
i) vnútroštátny alebo podnik nepredložil spor v súlade s postupom urovnávania sporov, ktorý bol predtým dohodnutý, a
ii) dotknutý vnútroštátny orgán alebo spoločnosť nepredložili spor súdu, správnemu súdu alebo orgánu s príslušnou právomocou zmluvnej strany v spore.
Ak sa strany sporu nedohodnú na tom, či je vhodnejšie uplatniť zmierovacie alebo záväzné rozhodcovské konanie, rozhodne stanovisko dotknutého štátu alebo spoločnosti.
b) Obe strany sa týmto dohodli, že predložia investičný spor na zmierovacie alebo záväzné rozhodcovské konanie:
i) centrum, v ktorom sa Česká a Slovenská spolková republika stane účastníkom Dohovoru o urovnávaní investičných sporov medzi štátmi a štátnymi príslušníkmi iných štátov, podpísaného vo Washingtone 18. marca 1965 (ďalej len "dohovory") a stanov a pravidiel centra a ďalších možností centra a
ii) rozhodcovský tribunál zriadený podľa pravidiel UNCITRAL, ktorý sa môže riadiť vzájomnou dohodou medzi stranami sporu (vymenovacím miestom je generálny tajomník centra).
c) Zmierenie alebo arbitráž v prípade sporov uvedených v písmene b) bode i) sa vykonáva podľa potreby s použitím ustanovení dohovoru a stanov a pravidiel centra alebo dodatočných možností.
d) Štát, ktorý sa zúčastňuje na Dohovore Organizácie Spojených národov o uznávaní a výkone zahraničných súdnych rozhodnutí podpísanom v New Yorku v roku 1958, je miestom akéhokoľvek rozhodcovského konania podľa tohto článku.
e) Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa nariadenie akéhokoľvek arbitrážneho rozhodnutia v súlade s týmto článkom VI bezodkladne vykonalo. Okrem toho každá zmluvná strana umožní vykonanie takéhoto rozhodcovského konania na svojom území.
4. Zmluvná strana nesmie v žiadnom spore týkajúcom sa investičného sporu uplatniť ako obhajobu protipohľadávku, právo na náhradu škody alebo iné nároky, ktoré dotknutý štátny príslušník alebo podnik už prijal alebo prijal na základe dohody o poistení alebo záruke, náhradu škody alebo inú náhradu za celú alebo časť údajnej škody.
5. V prípade rozhodcovského konania na účely tohto článku sa každá spoločnosť právne založená v súlade s príslušným právnym poriadkom jednej zmluvnej strany alebo jej politických podoblastí, ktorá však bezprostredne predtým, ako sa prejavila skutočnosť alebo skutočnosť, ktorá spôsobila spor, bola investíciou štátnych príslušníkov alebo spoločností druhej zmluvnej strany, považuje za štátneho príslušníka alebo spoločnosť tejto druhej zmluvnej strany (v súlade s článkom 25 ods. 2 písm. b) dohovoru).
1. Každý spor medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, ktorý sa nevyrieši konzultáciami alebo inými diplomatickými cestami, sa predloží na žiadosť jednej zo zmluvných strán rozhodcovskému tribunálu na prijatie záväzného rozhodnutia podľa príslušných pravidiel medzinárodného práva. Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, uplatňujú sa arbitrážne pravidlá komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL), s výnimkou ustanovení zmenených a doplnených zmluvnými stranami alebo rozhodcami.
2. Každá zmluvná strana vymenuje jedného rozhodcu do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti. Títo dvaja rozhodcovia si za predsedu zvolia tretieho rozhodcu, štátneho príslušníka tretieho štátu. Na vymenovanie rozhodcovského tribunálu sa uplatňujú pravidlá UNCITRAL na vymenovanie členov trojčlenného rozhodcovského tribunálu s výnimkou, že miestom vymenovania uvedeným v týchto pravidlách je generálny tajomník Stáleho rozhodcovského súdu.
3. Ak nie je dohodnuté inak, všetky podania sa predkladajú a všetky zasadnutia sa uskutočnia do šiestich mesiacov odo dňa voľby tretieho rozhodcu a súd prijme svoje rozhodnutia do dvoch mesiacov odo dňa posledného podania alebo dátumu ukončenia pojednávania, podľa toho, čo nastane neskôr.
4. a) Každá zmluvná strana znáša náklady svojho zastúpenia v rozhodcovskom konaní.
b) Výdavky a ostatné náklady predsedu, ostatných rozhodcov a ostatné trovy konania hradia rovnako obe strany. Súd prvého stupňa však môže podľa vlastného uváženia rozhodnúť, že podstatnú časť týchto nákladov uhradí jedna zo zmluvných strán.
Článok VI a VII sa neuplatňujú na spory vyplývajúce z:
a) pokiaľ ide o programy vývozných a vývozných úverov, záruk a poistenia v Spojených štátoch amerických alebo
b) v súvislosti s inými oficiálnymi dohodami o úveroch, zárukách alebo poistení, v ktorých sa strany dohodli na urovnávaní sporov inými prostriedkami.
Táto dohoda neznižuje účinnosť:
a) zákony a iné právne predpisy, administratívne postupy alebo správne alebo súdne rozhodnutia oboch strán;
b) medzinárodné právne záväzky alebo
c) záväzky oboch zmluvných strán vrátane záväzkov obsiahnutých v investičnej zmluve alebo investičnom povolení, ktoré oprávňujú investičné a vedľajšie činnosti na zaobchádzanie priaznivejšie ako v podobných situáciách, sa udeľujú touto dohodou.
1. Táto dohoda nebráni žiadnej zmluvnej strane, aby uplatnila opatrenia potrebné na zachovanie verejného poriadku, na splnenie svojich povinností udržiavať alebo obnoviť medzinárodný mier alebo bezpečnosť alebo na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov.
2. Táto dohoda nebráni žiadnej zmluvnej strane, aby stanovila osobitné pravidlá pre zriaďovanie investícií vrátane investícií uskutočnených v štátnych podnikoch alebo v súvislosti so štátnymi podnikmi, ktoré prechádzajú privatizáciou, ale neobmedzuje podstatu práv uvedených v tejto dohode.
1. Každá zmluvná strana sa v súvislosti so svojou daňovou politikou usiluje zabezpečiť spravodlivé a nestranné zaobchádzanie s investíciami štátnych príslušníkov a spoločností druhej zmluvnej strany.
2. Ustanovenia tejto dohody, najmä články VI a VII, sa však vzťahujú len na tieto otázky zdaňovania:
a) vyvlastnenie v súlade s článkom III;
(b) presuny v súlade s článkom V alebo
(c) dodržiavanie a vykonávanie podmienok investičnej dohody alebo investičného povolenia uvedeného v článku VI ods. 1 písm. a) alebo b) v rozsahu, v akom nepodliehajú ustanoveniam o urovnaní sporov v dohode o zamedzení dvojitého zdanenia medzi oboma stranami alebo boli vznesené v súlade s takýmito ustanoveniami o urovnávaní sporov a nie sú vyriešené v primeranej lehote.
Zmluvné strany sa na žiadosť jedného z nich dohodnú, že sa pohotovo poradia s cieľom vyriešiť akýkoľvek spor týkajúci sa tejto dohody alebo prediskutovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody.
Táto dohoda sa uplatňuje vo všetkých politických častiach strán.
1. Táto dohoda nadobúda platnosť 30 dní odo dňa nahradenia ratifikačných listín. Zostáva v platnosti 10 rokov a naďalej sa uplatňuje, ak sa neukončí v súlade s odsekom 2 tohto článku. Bude sa týkať investícií existujúcich v čase nadobudnutia účinnosti, ako aj investícií, ktoré sa odvtedy uskutočnili alebo nadobudli.
2. Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať na konci počiatočného desaťročného obdobia platnosti alebo kedykoľvek neskôr zaslaním ročného písomného vyhlásenia druhej zmluvnej strane.
3. Ustanovenia všetkých ostatných článkov tejto dohody sa naďalej uplatňujú počas obdobia 10 rokov odo dňa ukončenia tejto dohody, pokiaľ ide o investície uskutočnené alebo nadobudnuté pred uplynutím platnosti tejto dohody a na ktoré sa táto dohoda uplatňuje inak.
4. Dodatok, protokol a doplňujúce listy sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
Podpísali túto dohodu, aby to dokázali, riadne splnomocnení na to.
V dvoch vyhotoveniach vo Washingtone 22. októbra 1991 v angličtine a češtine sú tieto dva znenia rovnako autentické.
Pre Spojené štáty americké:
Julius L. Katz v. r.
Za Českú a Slovenskú republiku:
Václav Klaus CSc v. r. o.
Dodatok
1. V súlade s článkom II ods. 1 si Spojené štáty vyhradzujú právo vykonať alebo zachovať obmedzené výnimky z národného zaobchádzania v odvetviach alebo záležitostiach uvedených nižšie:
- letecká doprava
- námorná a pobrežná doprava
- bankovníctvo
- poistenie
- štátne dotácie
- vládne poistné a úverové programy
- výroba energie a elektriny
- agentúra colnice
- vlastníctvo majetku
- vlastníctvo a riadenie rozhlasových staníc alebo verejných rozhlasových a televíznych staníc
- vlastníctvo akcií Communications Satellite Corporation
- vybavenie pre verejné telefónne a telegrafické služby
- vybavenie pre podvodné káblové služby
- využitie pôdy a prírodné zdroje
- baníctvo na verejnej pôde
- primárne predajné zastúpenie za cenné papiere vlády Spojených štátov
- pozemné námorné služby a súvisiace služby.
2. V súlade s článkom II ods. 1 si Spojené štáty vyhradzujú právo uplatňovať alebo zachovať obmedzené výnimky z zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v týchto odvetviach alebo záležitostiach:
- vlastníctvo majetku
- baníctvo na verejnej pôde
- primárne predajné zastúpenie za cenné papiere vlády Spojených štátov
- námorné služby.
3. V súlade s článkom II ods. 1 si Česká a Slovenská spolková republika vyhradzuje právo vykonať alebo zachovať obmedzené výnimky z národného zaobchádzania v týchto odvetviach alebo záležitostiach:
- vlastníctvo majetku
- poistenie.
Tento dodatok je neoddeliteľnou súčasťou dohody.
Protokol
1. Zmluvné strany sa dohodli, že nič v tejto dohode sa nevykladá tak, že sa nevzťahuje na orgány akreditované ako súčasť diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu zmluvnej strany.
2. Podľa "politických podoblastí" uvedených v článku I ods. 1 písm. b), článku VI ods. 5 a článku XIII zmluvné strany:
- pokiaľ ide o Českú a Slovenskú republiku, Českú republiku a Slovenskú republiku,
- pokiaľ ide o Spojené štáty americké, Spojené štáty americké.
3. Zmluvné strany uznávajú, že podmienky článku II ods. 9 písm. a) sú splnené, ak hospodárske vzťahy medzi zmluvnou stranou a treťou krajinou zahŕňajú oblasť voľného obchodu alebo colnú úniu.

Protokol je neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
zástupca komisára Spojených štátov amerických pre obchod
Kancelária predsedu
Washington, D.c. 20506
22. október 1991
Vážený pán podpredseda vlády,
v súvislosti s dnešným podpisom Dohody medzi Spojenými štátmi americkými a Českou a Slovenskou federálnou republikou ("CSR"), ktorá sa týka vzájomnej podpory a ochrany investícií (ďalej len "dohoda"), mám tú česť potvrdiť nasledujúce dojednania našich vlád týkajúce sa článku II ods. 1 dohody, pokiaľ ide o investície:

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaOznámenie ministerstva zahraničných vecí č. 187 / 1993 Z. z. o rokovaniach o Dohode medzi Spojenými štátmi americkými a Českou a Slovenskou federálnou republikou o vzájomnej podpore a ochrane investícií
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia01.07.1993
Účinnosť od19.12.1992
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania