Указ No 9/1994 Сб.

Постановление Чешского горного ведомства о внесении изменений и дополнений в Постановление Чешского горного ведомства No 51/1989 Сб. о безопасности и гигиене труда и безопасности эксплуатации при обработке и переработке полезных ископаемых с поправками, внесенными Указом No 340/1992 Сб.

Действующий Действует с 01.03.1994
9 9
Декларация
Чешский горный офис
6 декабря 1993 года
внесение изменений и дополнений в Приказ Чешского горного ведомства No 51/1989 Сб. о безопасности и гигиене труда и безопасности операций по обработке и переработке полезных ископаемых с поправками, внесенными Указом No 340/1992 Сб.
В соответствии с § 6 (6) (a), (b) и (d) Закона Чешского национального совета No 61/1988 Coll. о горной деятельности, взрывчатых веществах и государственном горном управлении, с изменениями, внесенными Законом Чешского национального совета No 542/1991 Coll.:
Čl. I
Постановление Чешского горного ведомства No 51/1989 Сб. о безопасности и гигиене труда и безопасности эксплуатации при обработке и переработке полезных ископаемых с поправками, внесенными Указом No 340/1992 Сб., изменяется следующим образом:
1. в статье 2 (1) пункт (с) исключить;
Пункты d)-o) перенумеровываются с)-n).
2. к статье 6 добавляются следующие пункты 1 и 2:
"1) Только рабочие места, машины, оборудование, аппаратура, оборудование, оборудование, объекты и материалы, которые соответствуют правилам безопасности и охраны труда и безопасности операций, могут эксплуатироваться и использоваться в деятельности, охватываемой настоящим Указом.
(2) Использование машин, оборудования, аппаратуры, вспомогательных средств и материалов должно соответствовать инструкциям изготовителя или техническим условиям, инструкциям и условиям, изложенным в их утверждении или разрешении.
Пункты 1 и 2 перенумеровываются пунктами 3 и 4.
3. в статью 6 добавляется следующий пункт 5:
5) Организация должна обеспечивать по крайней мере один раз в год инспекции стальных и деревянных конструкций и конструкций, в которых они подвергаются воздействию влаги или агрессивных веществ.
Пункт 10, включая заголовок, исключается.
5. В статье 11 (1) слова "руководитель организации" заменить словами "менеджер, заводская шахта или карьер".
6. Пункт 18, включая название, гласит:
„§ 18
Чрезвычайный план
Если организация обязана составить план борьбы с серьезными дорожно-транспортными происшествиями ("авариями"), пункт 11, она должна действовать в соответствии с разделами 18а - 18е.
7 После пункта 18 вставляются следующие разделы 18a-18e:
„§ 18a
Подготовка и хранение аварийного плана
(1) План действий в чрезвычайных ситуациях должен быть составлен четко, кратко, понятно и дополнен или изменен таким образом, чтобы отражать реальность.
(2) План действий в чрезвычайных ситуациях должен храниться в таком месте, которое должно быть доступно в любое время заинтересованным лицам.
(3) В случаях, когда существует угроза для работников соседней шахты или карьера, план действий в чрезвычайных ситуациях также обсуждается с гонкой такой шахты или карьера.
§ 18b
Части чрезвычайного плана
(1) План действий в чрезвычайных ситуациях содержит часть плана действий в чрезвычайных ситуациях, оперативного плана и карты действий. Неотъемлемой частью плана действий в чрезвычайных ситуациях является документация, составленная в соответствии с конкретными правилами 47.
(2) В части, касающейся чрезвычайной ситуации, указаны лица, органы и организации, которым должно быть сообщено об аварии, а также конкретные обязательства лиц, органов власти и организаций в случае аварии.
(3) Оперативная часть включает прогнозируемые виды аварий и, в рамках, средства и процедуры для спасения, лечения и перевозки людей, а также средства для ликвидации аварии, включая средства первой помощи и их развертывания. Кроме того, способ оповещения о тревоге персонала организации или, при необходимости, горноспасательной службы или пожарной службы.
(4) Любые меры в отношении соседних шахт, карьеров или горных работ, если таковые имеются, включены в чрезвычайную и оперативную часть плана действий в чрезвычайных ситуациях.
(5) Раздел карты содержит базовую карту предприятия (учреждения) с чертежом горных работ и, при необходимости, другие карты специального назначения, как того требует организация, составленные в соответствии с конкретным регламентом. 48) Картографическая документация должна включать информацию о местонахождении средств спасения, лечения и перевозки раненых.
§ 18c
Руководитель отдела управления несчастными случаями
(1) Менеджером аварии является менеджер или гоночная шахта или гоночная трасса. В случае его отсутствия до прибытия водителя аварии уничтожением аварии управляет назначенный работник, знакомый с местными условиями в объеме, необходимом для управления аварией. Этот работник может быть работником инспекционной службы (раздел 9 (1)).
(2) Руководители подразделений, причастных к уничтожению аварии (горно-спасательная служба, пожарные бригады и т.д.), действуют по согласованию с руководителем аварии.
§ 18d
Задачи менеджера по аварии
(1) Водитель аварии управляет работой по спасению людей и борьбе с аварией. Все выданные приказы и полученные сообщения фиксируются с указанным временем. Заказы составляются в двух экземплярах; один экземпляр принимается лицом, получившим заказ, и, в случае необходимости, передается дальше, другой экземпляр остается у руководителя аварии. Письменные копии заказов могут быть опущены там, где это невозможно (вождение на месте аварии и т.д.).
(2) Управляющий в случае аварии может учредить чрезвычайную или иную комиссию в качестве своего консультативного органа.
(3) После анализа ситуации руководитель аварии должен оценить и, при необходимости, скорректировать оперативную часть плана действий в чрезвычайных ситуациях, определить, как следует обращаться с аварией, и дать указания:
а спасение трудящихся, в частности их вывоз из уязвимых районов;
b профессии аварийно-спасательных служб для горно-спасательной станции или подразделений противопожарной защиты, в зависимости от обстоятельств;
(c) уведомление о медицинской посылке49 и предоставление сопровождающих лиц, если несчастный случай угрожает жизни или здоровью работников;
d ведения учета работников на рабочем месте, в частности в отношении работников в уязвимом районе;
e осуществление дальнейших мер по ликвидации последствий аварии в оперативной части плана действий в чрезвычайных ситуациях;
(f) информирование ответственных работников соседних шахт, карьеров или других организаций, где это уместно, которые могут оказаться под угрозой аварии;
g профессии других работников и организаций, необходимых для борьбы с аварией;
h поставка материалов и оборудования, необходимых для борьбы с аварией;
c информирование компетентных органов о характере аварии, ходе спасательных работ и порядке ликвидации аварии.
(4) Менеджеру по несчастным случаям не поручаются другие задачи на время аварии, которые помешали бы ему выполнять задачи по управлению несчастным случаем.
(5) Для лиц, включенных в план действий в чрезвычайных ситуациях, которые не могут выполнять конкретные задачи, руководитель аварии назначает других подходящих лиц для ликвидации аварии.
§ 18e
Список с чрезвычайным планом
(1) Все работники должны быть должным образом проинформированы о том, как вести себя в случае аварии.
2 Все лица, на которых план действий в чрезвычайных ситуациях налагает конкретные обязательства, должны быть надлежащим образом проинформированы.
3) Подготовка персонала и ознакомление лиц с их конкретными обязанностями, вытекающими из плана действий в чрезвычайных ситуациях, должны повторяться при любом изменении плана действий в отношении них, но не реже одного раза в год".
8. Пункт 19 (1) добавляется к пункту (g) следующим образом:
g) потеря радиоактивной лампы и доказанная утечка закрытой лампы".
9.
„§ 31
канализация
(1) Для создания и реконструкции стоков разрабатывается проект, направленный на:
(a) предотвращение и контроль пыли, где это уместно;
b защиты от неблагоприятного воздействия на грунтовые воды и режим поверхностных вод в районе, окружающем стоки и его загрязнение;
с обработка стока и его объектов после завершения эксплуатации;
d) метод мониторинга качества и количества выщелачивающих и поверхностных вод;
e) устойчивость плотины;
f) мониторинг загрязнителей воздуха;
g) метод и процедура навигации;
h) безопасность эксплуатации в исключительных обстоятельствах (наводнение, стихийные бедствия, прерывание электроснабжения, опасность для качества воды);
з любое удаление материалов из стока и их влияние на окружающую среду.
(2) Перед вводом в эксплуатацию устанавливаются правила эксплуатации, которые включают, помимо элементов, указанных в пункте 1, эксплуатационную документацию отдельных объектов и оборудования.
(3) В стоках могут храниться только те материалы, для которых они предназначались.
(4) Удаление материала из стока осуществляется в соответствии с технологической процедурой, которая обрабатывается в соответствии с правилами эксплуатации.
10 В пункте 36 (1) в конце добавлены следующие предложения: "Прибор, для которого сила может вызвать нежелательное движение, должен быть надежно закреплен. Допускается только конструкция устройства, позволяющая безопасное крепление.
11.
"3) Труба должна быть обозначена в соответствии с назначением или типом протекающего вещества. Цветовые полосы шириной 20 см на расстоянии 30 м достаточны для указания трубы;
а) в случае темно-красной пожарной трубы (красный вермилион),
b) для труб сжатого воздуха - светло-голубой (голубой свет).
Маркировка должна быть также предусмотрена для каждого выключателя и фитинга труб. Способ идентификации других трубопроводов определяется организацией.
Пункт 51 (4) гласит следующее:
4) Если розетка буксирного кабеля на подвижном устройстве перевозит буксирный кабель, то машина должна быть оборудована блокирующим устройством для отключения подвижного устройства при превышении допустимого напряжения в кабеле".
Статья 52 (5) гласит следующее:
"5) В случае устройства, в котором положение превышено, безопасность работы или эксплуатации может быть поставлена под угрозу;
(a) конечный переключатель, определяющий предполагаемое положение, участвующее в силовой цепи; или
b) два конечных переключателя в цепи управления; в таком случае один конечный переключатель должен быть подключен к цепи управления соответствующего привода, а другой - к цепи катушки управления переключателя; или
(c) для оборудования, управляемого программным процессором, два данных о конечном положении в программном обеспечении.
Пункт 52 добавляется к пункту 6:
"6) Если устройство оборудовано электрической блокировкой для обеспечения безопасности людей, то при его нанесении устройство останавливается. В таком случае устройство может быть перезапущено только путем сознательной разблокировки.
15.
"5) Прямая защита от тока для оборудования выше 1 кВ должна быть испытана и функционально проверена до их ввода в эксплуатацию и не реже одного раза в три года".
Пункт 57 (8) гласит следующее:
"8) Эксплуатационная документация должна быть доступна для релейной защиты и автоматических испытаний".
17.
"(3) Положения пунктов 1 и 2 и пунктов 67, 68, 92-95, 100 (1) и 103 не применяются к линиям, охватываемым отдельными правилами".
Статья 18 (96) (7) гласит следующее:
"7) При передаче и транспортировке закрытых радиоактивных излучателей могут присутствовать только лица, деятельность которых связана с перевозкой. Радиоактивные радиаторы могут перевозиться только в транспортных средствах, предназначенных для этой цели.
Пункт 108 (9) гласит следующее:
"9) Закрепление и разблокировка связующего во время обработки материала должны осуществляться с земли или безопасных платформ или полов таким образом, чтобы связывание не осуществлялось на высоте более 1,5 м. Связывающие агенты с поверхности хранимого материала могут быть зажаты и выключены только тогда, когда спонтанное движение хранимого материала исключено. Манипулирование материалом возможно только после того, как работник переехал в безопасное место.
Пункт 108 добавляется к пункту 11:
11) Организация может хранить радиоактивные радиаторы только в помещениях, утвержденных для этой цели.
21.
"1) Устройства, приборы и инструменты должны находиться в рабочем и безопасном состоянии и должны быть развернуты таким образом, чтобы не препятствовать естественной вентиляции. Маршруты эвакуации и помещения для обработки материалов, воды, газа и электричества должны быть постоянно свободными.
Пункт 115 добавляется к пункту 6:
6) В ходе лабораторных работ принимаются меры по устранению опасностей, которые могут быть обусловлены свойствами и количеством используемых веществ и материалов.
Čl. II
Указ вступает в силу 1 марта 1994 года.
Председатель:
Инг Бартош против р.
47) Act of the Czech National Council No. 133/1985 Coll., on Fire Protection, as amended by Act No. 425/1990 Coll. Постановление Министерства внутренних дел Чешской Социалистической Республики No 37/1986 Сб., имплементирующее некоторые положения Закона Чешского национального совета по противопожарной защите.
48) Постановление Чешского горного ведомства No 435/1992 Сб. о замерной документации горной деятельности и отдельных видов деятельности, осуществляемых горным способом.
49) Постановление Министерства здравоохранения Чешской Республики No 434/1992 Св.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеПостановление Чешского горного ведомства No 9/1994 Сб., изменяющее и дополняющее Приказ Чешского горного ведомства No 51/1989 Сб., о безопасности и гигиене труда и безопасности эксплуатации при обработке и переработке полезных ископаемых, с изменениями, внесенными Указом No 340/1992 Сб.
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования20.01.1994
Действует с01.03.1994
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра