Постановление Министра иностранных дел No 46/1979 Сб.

Постановление Министра иностранных дел о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога

Действующий Действует с 25.11.1978
46
Приказ
Министр иностранных дел
18 января 1979 года
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога
Договор между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога был подписан в Праге 11 октября 1977 года.
Договор был одобрен Федеральным Собранием Чехословацкой Социалистической Республики и ратифицирован Президентом Республики. Документы о ратификации были обменены в Токио 26 октября 1978 года.
Договор вступил в силу 25 ноября 1978 года в соответствии со статьей 28 Договора.
Одновременно объявляется чешский перевод текста Договора.
Министр:
Инг. Чупек против р.
контракт
между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога
Чехословацкая Социалистическая Республика и Япония,
желая заключить договор об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога,
согласовать следующим образом:
Настоящий Договор применяется к лицам, проживающим или имеющим свой зарегистрированный офис в одном или обоих Договаривающихся государствах.
1. налоги, охватываемые настоящим Договором, являются:
а) В Японии:
i) подоходный налог,
(ii) налог на компанию; и
iii) Местный налог на население
(далее именуемый «японский налог»).
б в Чехословакии:
(i) выплаты прибыли и налога на прибыль,
ii) налог на заработную плату,
налог на доходы от литературной и художественной деятельности,
сельскохозяйственный налог,
v) подоходный налог с населения; и
vi) Налог на жилье
(далее – «Чехословацкий налог»).
2.Договор также применяется ко всем идентичным или по существу аналогичным налогам, которые взимаются при подписании договора в дополнение к налогам, упомянутым в предыдущем пункте, или вместо них. Компетентные органы Договаривающихся Государств уведомляют друг друга в течение разумного периода времени о любых изменениях, которые должны быть внесены в их соответствующее налоговое законодательство.
1. В настоящем Договоре, если ссылка не требует иного толкования:
Термин «Япония» в географическом смысле относится ко всем территориям, в которых применяются законы, регулирующие японский налог.
b) Термин "Чехословакия" относится к Чехословацкой Социалистической Республике.
(c) Термины «одно Договаривающееся государство» и «другое Договаривающееся государство» относятся к Японии или Чехословакии, как того требует ссылка.
Термин «налог» относится к японскому налогу или чехословацкому налогу, как того требует контекст.
e Термин "лицо" включает физических лиц, компании и любые другие объединения лиц.
(f) Термин «компания» относится к любому юридическому лицу или веществу, которое считается юридическим лицом для целей налогообложения.
g термины "принятие одного Договаривающегося Государства" и "принятие другого Договаривающегося Государства" относятся к предприятию, управляемому лицом, проживающим или учрежденным в одном Договаривающемся Государстве, или, в соответствующих случаях, к предприятию, управляемому лицом, проживающим или имеющим свой зарегистрированный офис в другом Договаривающемся Государстве.
h Термин "члены" относится ко всем физическим лицам, являющимся гражданами Договаривающегося государства, ко всем юридическим лицам, учрежденным или организованным в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, и ко всем организациям без правосубъектности, которые в целях налогообложения этого Договаривающегося государства рассматриваются как юридические лица, учрежденные или организованные в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства.
(i) Термин «компетентный орган» в отношении Договаривающегося государства относится к министру финансов этого Договаривающегося государства или его уполномоченному представителю.
j Термин "международная перевозка" означает любую перевозку, осуществляемую судном или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием Договаривающегося государства, если судно или воздушное судно не используется только между местами, расположенными в другом Договаривающемся государстве.
2 Любой термин, который не определен в Договоре иным образом, имеет значение для применения настоящего Договора Договаривающимся государством, которое обращается к нему законодательством этого Договаривающегося государства, регулирующего налоги, являющиеся предметом настоящего Договора, если только ссылка не требует иного толкования.
1 Для целей настоящего Договора термин "резидент или домицилированное лицо" означает любое лицо, которое подлежит налогообложению в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства по причине его проживания, проживания, основной администрации, места управления или любого другого критерия аналогичного характера. Этот термин не распространяется на физических лиц, подлежащих налогообложению в этом Договаривающемся государстве, только потому, что они получают доход от ресурсов, расположенных в этом государстве.
2 Если в соответствии с пунктом 1 физическое лицо проживает в обоих Договаривающихся государствах, компетентные органы решают по общему согласию, в каком государстве физическое лицо считается резидентом для целей настоящего Договора.
3 Если лицо, не являющееся физическим лицом, имеет свой зарегистрированный офис в обоих Договаривающихся государствах в соответствии с положениями пункта 1, предполагается, что оно имеет свой зарегистрированный офис в Договаривающемся государстве, в котором находится место его главного управления.
1 Для целей настоящего Договора термин "постоянное учреждение" означает постоянное учреждение для бизнеса, в котором предприятие осуществляет свою деятельность полностью или частично.
2. термин "постоянное учреждение" включает, в частности:
a) место управления;
b) гонка;
c) офис;
d) завод,
е) мастерская,
f шахты, карьера или другого места добычи природных ресурсов;
(g) строительные площадки или сооружения продолжительностью более 12 месяцев.
3. термин "постоянное учреждение" не охватывает:
(a) оборудование, используемое только для хранения, демонстрации или поставки товаров, принадлежащих холдингу;
(b) товары, принадлежащие предприятию, которые хранятся только в качестве запаса для целей выставки или доставки;
c товары, принадлежащие предприятию, которые хранятся только для переработки другим предприятием;
d постоянное представительство, обслуживающее предприятие, которое используется только для целей приобретения товаров или сбора информации для предприятия;
e постоянное представительство, обслуживающее бизнес, который используется только в целях рекламы, предоставления информации, научных исследований или аналогичной деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
(f) сборку, осуществляемую предприятием одного Договаривающегося Государства в сочетании с поставкой машин и оборудования из этого Договаривающегося Государства в другое Договаривающееся Государство.
4.Лицо, действующее в одном Договаривающемся государстве в отношении предприятия другого Договаривающегося государства - иное, чем представитель, имеющий независимый статус, как указано в пункте 5, - считается постоянным представительством в бывшем Договаривающемся государстве, если в этом бывшем Договаривающемся государстве оно обладает всеми полномочиями, которые оно обычно использует там, и позволяет ему заключать контракты от имени предприятия, если деятельность этого лица не ограничивается покупкой товаров для предприятия.
5.В другом Договаривающемся государстве тот факт, что предприятие в этом другом Договаривающемся государстве осуществляет свою деятельность через брокера, генерального агента или любого другого представителя, имеющего независимую должность, не рассматривается как постоянное учреждение предприятия одного Договаривающегося государства, где такие лица действуют в надлежащем порядке своей деятельности.
6.Тот факт, что компания, имеющая свой зарегистрированный офис в одном Договаривающемся государстве, контролирует компанию или контролируется компанией, которая имеет свой зарегистрированный офис в другом Договаривающемся государстве или которая осуществляет свою деятельность в этом другом Договаривающемся государстве (будь то через постоянное представительство или иным образом), сам по себе не делает ее постоянным представительством другой компании.
1.Доходы от недвижимого имущества могут облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором находится такое имущество.
2 Термин "недвижимое имущество" определяется в соответствии с законодательством Договаривающегося государства, в котором находится такое имущество. Термин охватывает в любом случае принадлежности к недвижимому имуществу, как живые, так и мертвые запасы сельскохозяйственных и лесных хозяйств, права, охватываемые положениями гражданского права о недвижимом имуществе, потребление недвижимого имущества и право на переменные или фиксированные льготы, выплачиваемые в качестве компенсации за добычу полезных ископаемых или право на добычу полезных ископаемых, источников и других природных ресурсов. Суда и летательные аппараты не считаются недвижимым имуществом.
3. Пункт 1 применяется к доходам от прямого использования, аренды или любого другого использования недвижимого имущества.
4 Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и доходам от недвижимого имущества, используемого для осуществления профессиональной деятельности.
1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося Государства подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся Государстве, если предприятие не осуществляет свою деятельность в другом Договаривающемся Государстве через постоянное представительство, расположенное там. Если предприятие осуществляет свою деятельность таким образом, прибыль предприятия может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, но только в той мере, в какой они могут быть отнесены к этому постоянному учреждению.
2 Если предприятие Договаривающегося государства осуществляет свою деятельность в другом Договаривающемся государстве через постоянное представительство, расположенное там, то в каждом Договаривающемся государстве оно должно приносить этому постоянному представительству прибыль, которую оно, как ожидается, достигнет, если в качестве отдельного предприятия оно осуществляет идентичную или аналогичную деятельность на тех же или аналогичных условиях и полностью независимо торгует с предприятием, постоянным представительством которого оно является.
3 При расчете прибыли постоянного представительства расходы, понесенные для целей, преследуемых этим постоянным представительством, включая управленческие расходы и общие административные расходы, понесенные таким образом, вычитаются, будь то в Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство, или в другом месте.
4 Если в Договаривающемся государстве принято определять прибыль, которая должна быть добавлена к постоянному учреждению на основе распределения общей прибыли компании по ее различным частям, ничто в пункте 2 не препятствует этому Договаривающемуся государству определять прибыль, подлежащую налогообложению путем такого распределения, как это обычно. Однако принятый метод разделения должен быть таким, чтобы результат соответствовал принципам, изложенным в настоящей статье.
5.Никакая прибыль не добавляется постоянному учреждению на том основании, что оно приобрело только товары для предприятия.
(6) Для целей предыдущих пунктов прибыль, причитающаяся постоянному учреждению, рассчитывается каждый год на основе одного и того же метода, если нет серьезных и достаточных оснований для другой процедуры.
7 Если прибыль включает части дохода, которые рассматриваются отдельно в других статьях настоящего Договора, положения настоящей статьи не затрагивают эти статьи.
1.Прибыль от эксплуатации судов или воздушных судов в международных перевозках, осуществляемых предприятием Договаривающегося государства, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
2 Что касается осуществления международных морских или воздушных перевозок предприятием договаривающегося государства, то такое предприятие, если оно является чехословацким предприятием, освобождается от торгового налога в Японии, а японское предприятие освобождается от любого налога, аналогичного японскому торговому налогу, если он был собран позднее в Чехословакии.
3 Положения пунктов 1 и 2 применяются также к прибыли от участия в пуле, совместной операции или международной операционной организации.
Если
a предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства; или
b одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства;
и если в одном и другом случае условия были согласованы или навязаны между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых отношениях, которые отличаются от тех, которые были бы согласованы между независимыми предприятиями, прибыль, которая была бы получена без таких условий одним из предприятий, но которая, ввиду этих условий, не была достигнута, может быть включена в прибыль этого предприятия и обложена налогом.
1 Дивиденды, выплачиваемые компанией, имеющей зарегистрированный офис в одном Договаривающемся государстве, лицу, проживающему или имеющему свой зарегистрированный офис в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся государстве.
Однако эти дивиденды могут облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором компания, которая их выплачивает, имеет свой зарегистрированный офис в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства. Однако установленный таким образом налог не должен превышать:
10% от валовой суммы дивидендов, если бенефициаром является компания, которая владеет не менее 25% акций в праве голоса в компаниях, выплачивающих дивиденды за шесть месяцев, непосредственно предшествующих дате выплаты таких дивидендов;
15% от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
Данный пункт не влияет на налогообложение прибыли компании, на которую выплачиваются дивиденды.
3. Термин "дивиденды", используемый в настоящей статье, относится к доходам, возникающим из акций или других прав, за исключением требований об участии в прибыли, а также к доходам от других социальных прав, которые ассимилируются с доходами от акций налоговыми положениями Договаривающегося государства, в котором учреждена дивидендная компания.
4 Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если бенефициар дивидендов, проживающий или имеющий свой зарегистрированный офис в одном Договаривающемся государстве, имеет постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет свой зарегистрированный офис, который фактически связан с владением акциями, на основании которых выплачиваются дивиденды. В этом случае применяются положения статьи 7.
5 Если компания, имеющая зарегистрированный офис в одном Договаривающемся государстве, получает прибыль или доход от другого Договаривающегося государства, это другое Договаривающееся государство не может взимать какой-либо налог на дивиденды, выплачиваемые компанией лицам, которые не имеют своего зарегистрированного офиса в этом другом Договаривающемся государстве, или облагать нераспределенную прибыль компании налогом на нераспределенную прибыль, даже если выплаченные дивиденды или распределенная прибыль остаются в целом или в части прибыли или дохода, полученного от этого другого Договаривающегося государства.
1. Проценты, имеющие источник в одном Договаривающемся Государстве и выплачиваемые лицу, проживающему или проживающему в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.
2 Однако такие проценты могут облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором находится его источник, в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства. Однако установленный таким образом налог не должен превышать 10% от валовой суммы процентов.
3. Проценты, имеющие источник в одном Договаривающемся Государстве и уплаченные Правительству другого Договаривающегося Государства, его местным органам, центральному банку этого другого Договаривающегося Государства или финансовому учреждению, полностью принадлежащему этому Государству, или лицу, постоянно проживающему в этом другом Договаривающемся Государстве, по требованиям, обеспеченным или косвенно финансируемым Правительством этого другого Договаривающегося Государства, его местными органами, центральным банком этого другого Договаривающегося Государства или финансовым учреждением, полностью принадлежащим этому Государству, освобождаются от налогообложения в бывшем Договаривающемся Государстве, независимо от положений пункта 2.
4. Термин "проценты", используемый в настоящей статье, относится к доходу по государственным облигациям, облигациям, обеспеченным и необеспеченным залогом на недвижимое имущество, независимо от того, предоставляет ли он право на участие в прибыли, и другим требованиям любого рода, любой разнице, по которой сумма, уплаченная для урегулирования таких требований, превышает сумму кредита, а также к любому другому доходу, который строится налоговым законодательством Договаривающегося государства, в котором источником дохода является доход от займов.
5 Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если бенефициар процента, который является резидентом или учрежден в одном Договаривающемся государстве, имеет постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве, в котором причитаются проценты, с которым фактически связана претензия, которая является источником процентов. В этом случае применяются положения статьи 7.
6. Предполагается, что проценты имеют источник в конкретном Договаривающемся государстве, если плательщиком является само Договаривающееся государство, его местное отделение или лицо, проживающее или имеющее свой зарегистрированный офис в этом Договаривающемся государстве. Однако если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, проживает ли оно в Договаривающемся государстве или нет, имеет постоянное представительство в Договаривающемся государстве, в связи с которым возник долг, по которому выплачивается процент, и если такой процент несет это постоянное представительство за свой счет, то предполагается, что такое представительство имеет источник в Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство.
7 Если сумма уплаченных процентов в связи с требованием, по которому она уплачена, превышает сумму, которая была бы согласована с получателем платежа плательщиком, если бы не было таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к этой последней сумме. В этом случае часть заработной платы, превышающая ее, подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Договора.
1 Лицензионные сборы, имеющие источник в одном Договаривающемся Государстве и уплаченные лицу, проживающему или имеющему свой зарегистрированный офис в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.
2. а Промышленные лицензионные сборы могут облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором находится их источник, в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства. Однако установленный таким образом налог не должен превышать 10% от валовой суммы роялти.
(b) Культурные лицензионные сборы освобождаются от налогов в Договаривающемся государстве, в котором находится их источник.
3. а Термин "промышленные лицензионные сборы", используемый в пункте 2, относится к заработной плате любого рода, полученной в результате возврата средств за использование или за право использовать любой патент, товарный знак, товарный знак, дизайн или модель, план, секретное обучение или производственный процесс, или за использование или за право использовать промышленное, коммерческое или научное оборудование, или за информацию, касающуюся опыта, приобретенного в области промышленного, коммерческого или научного.
b Термин "культурные лицензионные сборы", используемый в пункте 2, относится к заработной плате любого рода, принимаемой в качестве компенсации за использование или в качестве права на использование любого авторского права на произведение литературного искусства или науки, включая кинематографические фильмы и фильмы или ленты для радио или телевизионного вещания.
4 Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если получатель роялти, проживающий или имеющий свой зарегистрированный офис в одном Договаривающемся государстве, имеет постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве, в котором роялти имеют источник, постоянное представительство, с которым фактически связано право или имущество, являющееся источником роялти. В этом случае применяются положения статьи 7.
5. Предполагается, что лицензионные сборы имеют источник в конкретном Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это Договаривающееся государство, его местное отделение или лицо, проживающее или имеющее свой зарегистрированный офис в этом Договаривающемся государстве. Однако, если лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, проживает ли оно в Договаривающемся государстве или нет, имеет постоянное представительство в Договаривающемся государстве, в связи с чем возникла обязанность выплачивать роялти, и если такие роялти несут это постоянное представительство, то предполагается, что эти лицензионные платежи имеют источник в Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство.
6.Если сумма выплаченных роялти, оцениваемая в свете использования, права или информации, за которые они выплачиваются, превышает в результате особых отношений, существующих между плательщиком и получателем, или между двумя и третьей стороной сумму, которую плательщик согласился бы с получателем, если бы не было таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к этой последней сумме. В этом случае часть заработной платы, превышающая ее, подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Договора.
(1) Прибыль от отчуждения недвижимого имущества, определение которой изложено в статье 6 (2), может облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором находится такое имущество.
2.Прибыль от распоряжения любым имуществом, кроме недвижимого имущества, которое является частью действующего имущества постоянного учреждения, принадлежащего предприятию одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве, или любого имущества, иного, чем недвижимое имущество, принадлежащее постоянному основанию, которое принадлежит лицу, проживающему в одном Договаривающемся государстве в другом Договаривающемся государстве для осуществления профессиональной деятельности, включая прибыль от распоряжения таким постоянным учреждением (один или вместе со всем предприятием) или такой постоянной базой, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся государстве. Однако прибыль, полученная лицом, проживающим или учрежденным в Договаривающемся государстве, от утилизации судов или воздушных судов, используемых в международных перевозках, и любого другого имущества, кроме имущества, принадлежащего к эксплуатации таких судов или воздушных судов, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
3.Прибыль, полученная лицом, проживающим или проживающим в Договаривающемся государстве, от отчуждения активов, отличных от активов, упомянутых в пунктах 1 и 2, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
1.Доход, который лицо, проживающее в одном Договаривающемся государстве, получает за услуги, оказываемые в ходе профессиональной или иной самостоятельной деятельности аналогичного характера, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве, если только это лицо не имеет постоянной основы для осуществления своей деятельности в другом Договаривающемся государстве. Если он имеет такую постоянную базу, доход может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, но только в той мере, в какой он может быть отнесен к этой постоянной базе.
2.Термин "свободные профессии" включает в себя особо самостоятельную деятельность научных, литературных, художественных, образовательных или преподавательских, а также самостоятельную деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров.
1 Заработная плата, оклады и другие аналогичные вознаграждения, которые лицо, проживающее в одном Договаривающемся государстве, получает за трудоустройство, подлежат налогообложению в этом Договаривающемся государстве с учетом положений статей 16, 18, 19, 20 и 21 только в том случае, если трудоустройство не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если там есть работа, вознаграждение, полученное от этой работы, может облагаться налогом в последнем Договаривающемся Государстве.
2 Вознаграждение, получаемое лицом, проживающим в одном Договаривающемся государстве, за трудоустройство в другом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению, несмотря на положения пункта 1, только в бывшем Договаривающемся государстве, если:
(a) грузополучатель пребывает в этом другом Договаривающемся государстве в течение одного или более периодов, не превышающих 183 дней в общем объеме в соответствующем календарном году; и
b вознаграждение выплачивается работодателем или от имени работодателя, который не проживает в последнем Договаривающемся Государстве; и
(c) вознаграждение не выплачивается постоянным представительством или постоянной базой работодателя в этом другом Договаривающемся Государстве.
3. Вознаграждение за занятость на борту судна или воздушного судна, используемого в международных перевозках предприятием Договаривающегося государства, может облагаться налогом в этом Договаривающемся государстве независимо от предыдущих положений настоящей статьи.
Вознаграждение, которое лицо, проживающее в Договаривающемся государстве, получает в качестве члена административного или наблюдательного совета компании, имеющей зарегистрированный офис в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся государстве.
1.Доходы, получаемые от этой личной деятельности артистами театра, кино, радио или телевидения, музыкантами или спортсменами, могут облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность артистов и спортсменов, независимо от положений статей 14 и 15.
Однако такой доход освобождается в этом Договаривающемся государстве, если такая деятельность осуществляется физическими лицами, проживающими в другом Договаривающемся государстве, в рамках конкретной программы культурного обмена, согласованной правительствами обоих Договаривающихся государств.
2 Если доход, относящийся к личной деятельности артистов или спортсменов, относится не к самому артисту или спортсмену, а к другому лицу, этот доход может облагаться налогом, независимо от положений статей 7, 14 и 15, в Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность художника или спортсмена.
Однако такой доход освобождается в этом Договаривающемся государстве, если он получен от деятельности, осуществляемой физическими лицами, проживающими в другом Договаривающемся государстве в соответствии с конкретной программой культурных обменов, согласованной правительствами двух Договаривающихся государств, и если этот доход относится к другому лицу, проживающему или проживающему в этом другом Договаривающемся государстве.
Пенсии и другие аналогичные оклады, упоминаемые по причине прежней работы лицом, проживающим в Договаривающемся государстве, и любая обычная заработная плата, выплачиваемая этому лицу, подлежат налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
1. а Награды, иные, чем пенсии, выплачиваемые Договаривающимся государством или его местным органом физическому лицу за услуги, продемонстрированные этому Договаривающемуся государству или его местному органу при выполнении официальных обязанностей, подлежат налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
b такое вознаграждение подлежит налогообложению только во втором Договаривающемся государстве, если услуги были продемонстрированы в этом втором Договаривающемся государстве, бенефициар проживает в этом втором Договаривающемся государстве; и
i является гражданином этого другого Договаривающегося государства; или
(ii) не получил место жительства в этом другом Договаривающемся Государстве исключительно с целью оказания таких услуг.
2. a Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством или его местным органом власти или из средств, которым они предоставляют взносы, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве за услуги, оказанные этому Договаривающемуся государству или его местному ведомству.
(b) Такие пенсии подлежат налогообложению только во втором Договаривающемся государстве, если получатель пенсии является гражданином этого второго Договаривающегося государства и проживает в этом втором Договаривающемся государстве.
3 Положения статей 15, 16, 17 и 18 применяются к вознаграждениям и пенсиям, выплачиваемым за услуги, продемонстрированные в связи с промышленной или коммерческой деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или его местным органом власти.
1.Профессор или преподаватель, который временно посетил Договаривающееся государство в течение периода, не превышающего двух лет, для преподавания или проведения исследовательской работы там в университете, колледже, школе или другом признанном учебном заведении и который или непосредственно перед таким посещением был резидентом во втором Договаривающемся государстве, несет ответственность только в этом другом Договаривающемся государстве за налог на вознаграждение за такое обучение или исследование.
2. Пункт 1 не применяется к доходам от научно-исследовательской деятельности, если такие исследования проводятся в первую очередь в личных интересах лица или лиц.
Заработная плата или доход, которые он получает за расходы на питание, образование или практику в качестве студента или ученика, который проживает в Договаривающемся государстве только с целью его образования, обучения или получения специального технического опыта и который является резидентом или непосредственно перед его или ее проживанием в другом Договаривающемся государстве, освобождаются от налога в бывшем государстве, если такие платежи были сделаны ему в этом бывшем государстве из-за границы, или если он получил такой доход за свои личные услуги, как продемонстрировано в бывшем Договаривающемся государстве, не превышающий 600 000 японских иен или их возмещение в чехословацких кронах в течение любого налогового года.
Часть дохода лица, проживающего или имеющего свой зарегистрированный офис в Договаривающемся государстве, конкретно не упомянутом в предыдущих статьях настоящего Договора, подлежит налогообложению только в этом государстве.
Двойное налогообложение доходов исключается следующим образом:
(a) Если лицо, проживающее или проживающее в Японии, получает доход от Чехословакии и если такой доход может облагаться налогом в обоих Договаривающихся государствах в соответствии с положениями настоящего Договора, сумма чехословацкого налога, подлежащая уплате с этого дохода, зачисляется этому лицу в соответствии с японскими правилами о вычете иностранного налога с японского налога. Однако сумма, подлежащая зачислению, не должна превышать ту часть японского налога, которая пропорциональна этому доходу.
(b) (i) Если лицо, проживающее или имеющее свой зарегистрированный офис в Чехословакии, получает доход, который может облагаться налогом в Японии в соответствии с положениями настоящего Договора, Чехословакия, с учетом пункта (ii), освобождает такой доход от налогообложения. Однако при расчете налога на другой доход этого лица может применяться ставка налога, которая была бы применена, если бы освобожденный доход не был таким образом исключен из налогообложения.
(ii) Если резидент или зарегистрированный офис в Чехословакии получает доход, который может облагаться налогом в Японии в соответствии с положениями статей 10, 11, 12, 16 и 17 настоящего Договора, это позволяет Чехословакии уменьшить подоходный налог этого лица на сумму, равную уплаченной в Японии. Однако сумма, на которую должен быть снижен налог, не должна превышать ту часть чехословацкого налога, которая была рассчитана до того, как было разрешено снижение налога, и которая пропорциональна доходам, облагаемым в Японии согласно статьям 10, 11, 12, 16 и 17 настоящего Договора.
iii) Взносы чехословацких государственных экономических организаций в государственный бюджет считаются чехословацким налогом.
1 Члены одного Договаривающегося Государства, независимо от того, имеют ли они свое местожительство или зарегистрированный офис в Договаривающемся Государстве, не подлежат в другом Договаривающемся Государстве любому налогообложению или связанным с ним обязательствам, которые были бы иными или более обременительными, чем налогообложение, и которым члены этого другого Договаривающегося Государства являются или могут быть подвержены при тех же обстоятельствах.
2 Налогообложение постоянного представительства, принадлежащего предприятию одного Договаривающегося Государства в другом Договаривающемся Государстве, не производится в этом другом Договаривающемся Государстве менее благоприятным образом, чем налогообложение предприятий этого другого Договаривающегося Государства, осуществляющих ту же самую деятельность.
Это положение не должно толковаться как обязательство одного Договаривающегося Государства предоставлять лицам, проживающим в другом Договаривающемся Государстве, личные скидки и скидки в связи с их личным статусом или обязательствами как семьи, которые оно предоставляет лицам, проживающим на его территории.
3.Обязательства одного Договаривающегося государства, активы которого полностью или частично принадлежат, прямо или косвенно принадлежат или контролируются лицом или лицами, проживающими в другом Договаривающемся государстве, не подлежат в бывшем Договаривающемся государстве любому налогообложению или связанным с ним обязательствам, которые отличаются от налогообложения или более обременительны, чем налогообложение, и которым подлежат или могут быть подвергнуты другие аналогичные предприятия этого бывшего государства.
4. Термин "налогообложение" относится к налогам любого рода и названиям в этой статье.
1 Если лицо, проживающее или имеющее свой зарегистрированный офис в Договаривающемся государстве, считает, что меры, принятые одним или обоими Договаривающимися государствами, оказывают или будут оказывать на него влияние налогообложения, которое не соответствует настоящему Договору, оно может, независимо от средств правовой защиты, предусмотренных законодательными органами этих Договаривающихся государств, передать свое дело компетентному органу Договаривающегося государства, в котором оно проживает или имеет свой зарегистрированный офис.
2.Компетентный орган по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства стремится урегулировать этот вопрос во избежание налогообложения, которое не соответствует настоящему Договору, если он считает возражение обоснованным и если он сам не может найти удовлетворительного решения.
3 Компетентные органы Договаривающихся государств стремятся разрешить проблемы или сомнения, которые могут возникнуть при толковании или применении настоящего Договора по взаимному согласию. Они также могут консультироваться друг с другом, чтобы исключить двойное налогообложение в случаях, не охватываемых настоящим Договором.
4 Компетентные органы Договаривающихся государств могут вступать в непосредственный контакт для целей соглашения по смыслу предыдущих пунктов.
1 Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для осуществления настоящего Договора и национальных законов Договаривающихся государств, касающихся налогов, к которым применяется настоящий Договор, при условии, что применяемое ими налогообложение соответствует настоящему Договору. Вся передаваемая таким образом информация классифицируется и может быть передана только лицам или органам, ответственным за оценку или сбор налогов, охватываемых настоящим Договором.
Положения пункта 1 ни в коем случае не должны толковаться как налагающие обязательство на одно из Договаривающихся государств:
а осуществлять административные меры, противоречащие законам, правилам или административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
b предоставляет информацию, которая не может быть получена в силу законодательства или обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства; или
(c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы деловую, деловую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или производственный процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).
Положения настоящего Договора не затрагивают налоговые привилегии, которыми пользуются дипломатические и консульские должностные лица в соответствии с общими нормами международного права или положениями конкретных соглашений.
1. Настоящий Договор будет ратифицирован и ратификационные грамоты будут обменены в Токио как можно скорее.
2 Настоящий Договор вступает в силу на 30-й день после замены ратификационных грамот и применяется в обоих Договаривающихся государствах к доходам за все финансовые годы, начинающиеся 1 января или после этого календарного года, следующего за тем, в котором настоящий Договор вступает в силу.
Этот контракт рассчитан на неопределенный срок. Однако каждое Договаривающееся государство может расторгнуть его путем направления письменного уведомления по дипломатическим каналам другому Договаривающемуся государству не позднее 30 июня каждого календарного года после истечения пятилетнего периода с даты вступления договора в силу. В таком случае договор более не применяется в обоих Договаривающихся государствах к доходам за все налоговые годы, начинающиеся 1 января или после календарного года, следующего за годом, в котором было направлено уведомление.
Они подписали этот контракт, чтобы доказать, что подпись подписи должным образом уполномочена на это.
Дуэт датчанина в Праге 11 октября 1977 года на английском языке.
Для Чехословацкой Социалистической Республики:
Франтишек Хаек против р.
Для Японии:
Фумихико Судзуки против Р.

Войдите для заметок, избранного и уведомлений

Оценка:

Комментарии 0

Для написания комментариев, пожалуйста, войдите.

Информация об акте

ЦитированиеПостановление Министра иностранных дел No 46/1979 Сб. о Договоре между Чехословацкой Социалистической Республикой и Японией об избежании двойного налогообложения в области подоходного налога
Тип акта-
Автор-
СборникСборник законов
Дата опубликования28.04.1979
Действует с25.11.1978
Действует до-
Статус Действующий
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Избранное
История просмотра