Vysoška Slovenský banský úrad č. 50 / 1989 Sb.
Vyzáška Slovenský banský úrad on safety and ohrane zdravia pri pri work and safety prevádzky pri očive a zúšľachtjené nerastov
Valid
Effective from 01.07.1989
Contents
PRVÁ ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 1
§ 2
§ 3
DRUHÝ DIEL
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
TRETÍ DIEL
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
ŠTVRTÝ DIEL
§ 18
§ 19
§ 20
PIATY DIEL
§ 21
DRUHÁ ČASŤ
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
TRETIA ČASŤ
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
ŠTVRTÁ ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
DRUHÝ DIEL
Prvý oddiel
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Druhý oddiel
§ 55
§ 56
§ 57
Tretí oddiel
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
TRETÍ DIEL
Prvý oddiel
§ 63
Druhý oddiel
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
Tretí oddiel
§ 69
§ 70
§ 71
§ 72
§ 73
§ 74
§ 75
§ 76
§ 77
§ 78
§ 79
PIATA ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 80
§ 81
§ 82
§ 83
§ 84
§ 85
§ 86
§ 87
§ 88
§ 89
DRUHÝ DIEL
§ 90
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
§ 99
§ 100
§ 101
§ 102
§ 103
§ 104
§ 105
TRETÍ DIEL
§ 106
§ 107
§ 108
ŠIESTA ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 109
DRUHÝ DIEL
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
TRETÍ DIEL
§ 115
§ 116
ŠTVRTÝ DIEL
§ 117
§ 118
§ 119
§ 120
§ 121
§ 122
§ 123
PIATY DIEL
§ 124
§ 125
§ 126
§ 127
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
SIEDMA ČASŤ
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
Zobrazeno prvních 200 z celkem 1052 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
50
DECLARATION
Slovak Banský úrad
of 29. decembra 1988
on safety and ohrone zdravia pri work and safety of prevádzky pri očive a zúšľachtjené nerastov
Slovenský banský úrad podľa § 5 ods. 3 a § 6 ods. 6 písm. a) zákon Slovenskej nádnej rady č. 51 / 1988 Zb. o banskej akciu, pozuminami a o štátnej banský sprave uzlaje:
GENERAL PROVISIONS
PRELIMINARY PROVISIONS
Scope
(1) Vyzáška uvyška ustano požiadavky na zaistenie zázdravia pri pri pracu a safety prevádzky (ďalej len "zvěrnosť pracu a prevádzky") pri očive a zúšľachtjálové nerastov vypravuvedených v súvistva s ich dobývaním.1)
(2) Vyzáška sa nezvešije na ovace a zušľachtíovanie plynov, ropa a iných kupalín ované v súvistiv s ich dobývaním a na učije plynov a quapalin stavených v prírodných horningová štruktúrach a v podterných priestoroch.2)
Interpretation of the term
For the purposes of this decree,
(a) bremeno supermernem výdmet, ktorého tvodnosť je väčšia ako basodné (menovitá) nosnosť usené dopravného alebo zdvíhacie zariadenia alebo urenisnosť dopravnej cesta,
(b) bremeno superné rozmerov predmet, ktorné rozmery presahujú projet dopravného zariadenia alebo zajhujú do medzier na dopravnej ceste uvedených zázášem,
c) cudziu organizáciu taká organizácia, ktorá so súhlasom organizácie works in jej objektoch alebo na jej pracovských,
d) dllé bremeno predmet presahujúci lodenú area of the vehicle in the later žnom smere so that the pre pripojenie of the vehicle to the ďalšiem vodládla sa must use the auxiliary coupling zariadenie (tiahlo, reťáz a pod.),
e) návestie prohibition, warning, command alebo informcia vyjadrený zumkom, svetlom, mark, nápisom alebo návestným znakom podľa jejství, moví alebo farby,
f) obchodní zariadenie technicalebo iné zariadenie na nazunenie zur úrazov, prevádzkové nehôd alebo porúch technicalzariadení,
(g) podrnú zvdialenosť od podroja ohrozenia zvdialenosť medzi podrným zariadením a podrojom ohrozrujúcim život alebo zdravie pracčníkov (rotujúce, kojúce sa alebo horúce časti strojov, časti električní zariadení pod napätem a pod.),
h) otvorených fih zámerné a kontrovateľné horenie; za otvornené hása vývou aj taký vývin terterternej energii alebo iskrenia, ktorý je dôslekkto zámerne zámerne znavedených physílnych alebo chemího procesov alebo pochodov a mohol by jak tíčinou zvýzníar alebo porosti,
ch) workstation priestor intended for the worker to perform the professional activity of vratane technical zariadení in this priestore, ktoré súvisia with designated workačnou činnostou,
(i) work linked to increased hazards, so does work, which threatens workers increased risk of injury. It is the work provided for by this decree, the work done, the work which is nariadený stály supervised, and the work which will be decided by the organization,
j) prevádzáreň obmuřené alebo inak ohraničený priestor, v ktorom je zastavonené machanné alebo elektrodní zariadenie alebo sa v ňom majú zaduvať mobile machinery,
k) prevádzkovo-signalling system súbor riadiacich a kontrolných prátkov vratane potrebných kontrobných kontrožích, ktoré neprebarente alebo v předených intervaloch kontrojú zájnú prevádzku dané zariadenia a zaistujú jejá opnutie za vopred odmienok alebo za státého, kady could dôjsť k ponieniu dané zariadenia v dôslekku prekročenia, prípák podkročenia urnôt,
l) the surveillance of non-prekontráté spoleovanie worknej activity workníkov and the state of the workplace, pri kterej sa worker designated by organizáciou nesmie od pracníkov vzdialiť a nesmie sa zamestnávať nimíným ako dospohrom,
m) upkeep zariadenia činnosť smerujúca na prostavanie zariadenia v prevádzkycodnom a zabrinom stave. Maintenance by zariadenia sú aj predplované prehliadky, scooters, checks, revisias and corrections of zariadení, as well as assembly and dismantling of parts of zariadení in the range potrebnom na vokonanie prehliadok, scoleshock, checks, revisie alebo výpravírví,
(n) the adaptation of the nerastov súbor procesov, ktoré na mechanical, physicnych, chemical alebo physicochemical prícípoch makes it possible to improve the quality of the qualities of the obtained nerastov so that sa dajú either priamo usuit, alebo lepšie workať to the final products, i.e. the deprivation of the obtained minerals of impurity and worthless participation, with which the Sú in the bearing premiešaná alebo tesne related and ktoré sa along with the use nerastami vlažižii. Editing rúd, uhlia and ďalších nerastov sa vyvava triedením, drvení, oddežovaním zužitkových nerastov od jalovina (mechanical, magnetic, gravitačná, flotačná ovace a pod.).
o) zušľachtíovanie nerastov ďalšie skvalitňovanie no puričené nerastu, napr. pri kola briketovanie, pri rudím praženie, peletišácia, aglomorácia, pri žiaruvoddorných íloch zděľovanie, pri rôznych nerastoch práženie.
Zpovodnosť za spodžiavanie zázky
Zodvednosť pracíníkov na předných strojoch riadenia za plnenie záplatí uvedených uvedených záčených organizácii podrožné poriadok.
OBJECTS, WORKING AND ZARIADENIA
Entrance to the lenses and to the workplace
(1) Objects, laboriská a zariadenia sa musia ohradiť alebo inak zdražičiť versus the entrance of the unauthorised persons.
(2) The openings, priehlbne, papadlines and iné miesta, where there is a danger of falling Osôb, sa musia oblať, ohradiť alebo zabapate.
(3) Organizácia will determine the spôsoby zdračenia miest listed in odseku 1 against the entry of unauthorized osôb and lehoty ich checks.
(4) Prohibition of the entry of unauthorised osôb to the miesta listed in odseku 1 sa must be marked on the safety tableč kach3) pri ometkých vchodoch, access and travel towards them.
(5) Do objektov a na pracovská nesmú vcezvať ži, ktoré sú pod vplyvom liz. alebo iných omámých prostriedkov; 4) obchodáanie námatková kontrolu pochodžiavania tohto konkužiavania a ich objekt a podle a spósody stanovení vedúci organizácie alebo nem poverčená pracktor.
(6) Entry to the workplace is allowed only by the worker who is assigned to work, control or supervision at the workplace; to other persons in a member of the designated staff.
(7) Everyone who enters the miest with danger of falling predmetov must have protection prilbu.
Prevádzková dokumentácia
(1) Pred záčámem prac alebo akciu, pre ktoré je to tomu záčušem ustano, poskytnutí sa prostovať předléčná prevádzková dokumentácia, a to technological procedure, working procedure, transportný poriadok, prevádzková poriadok alebo instructions on operation and maintenance.
(2) Prevádzková dokumentácia must určiť nadväznosť, přípě súbežnosť pracovných konácií, podmienky pre safe performance of the work, zimené miesta a spôsoby ich označenia, prostriedky a prístrovovú technik na zaistenie zastenie zdrakty a opatrenia na zdračenie pracska v čashody, kedek sa na ňom nepracky.
(3) Prevádzková dokumentácia musi v súlade s požiadavkami predpisov na zaistenie záváření na závádzky a prevádzky, rozhodátiami o licením alebo autorizu alebo ováčení, zariadenia, 5) technical podmienkami produkcu alebo vavateľa zariadenia alebo vávodmi na operahu a upace zariadenia.
(4) Pre similar activities sa môže použiť typová prevádzková dokumentácia dokumentácia ovené podľa miestnych podmienok.
(5) Prevádzková dokumentácia sa must pri zmene podmienok bezurkladne upraviť.
(6) Workers sa musia start at work obvámiť s prevádzková dokumentáciou in the scope of, ktoré sa ich teka.
(7) Prevádzková dokumentácia sa musa uložiť na určiom mieste prístnom pre pracovníkov, ktorísú záplatní ju pospodžiavať.
(8) Prevádzková dokumentácia sa musa ukhochó č. Ak pri vyvavané prac zákod k hospodný, tážkém alebo mráteľném urázu, musa prevádzková dokumentácia ukhožť namenej 5 rokov od úraz.
Zariadenia
(1) Zariadenie, ako aj iné prostriedky a pomôcky, ktoré složia prevádzke a jej zářije, přípě ohranne život a zdravia pracíníkov, sa musia still sustainable avať v zádnom a poplateľnom stave. Zariadenia môžu uvadzať do chody alebo použivať len personnel designated to ich servihu. Zariadenia sa môžu použiť na kony, na ktoré sú určené; for other operations of flax for podmienok designated by the organizational body.
(2) Ak sú obržené zariadenia podrožené alebo z naliehavé dôvov prechodne vyradené z číce, musia sa čo najskôr vymeniť alebo uviesť do riadneho stát. The safety of work and transport must therefore be ensured by appropriate safety precautions.
Work sheets
(1) Ak táto záška alebo personitný predpíny neustanujú iné lehoty, je platná practiško prehliadnuť
(a) the mussel technician namenej raz za menu; in non-working smenám môže organizácia upustiť od prehliadok pracísk,
b) Technique bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his representative namenej raz za téždeň.
(2) The designated odľahlé and dispersed workplaces with simple prevádzková pomermi is compulsory workplaces prehliadneť
(a) the musk technician shall be named after the day of the month;
b) Technique bezprostredne nadriadený smenového technician alebo his deputy namenej raz za 2 teždne.
(3) Smenová technician, technician bezdroredne nadriadené smenový technician and his representative (ďalej len "šáčné orgány") and other technicians sú záplatné pri prehliadkach pracciísk kontrovovať počnožiavanie príšný nej prevádzkovej dokumentácie, stav zářených zariadení a zdračiť odstránie ostránie předných principůch. In addition to the impossibility of obtaining defects of the separatist and workers sú rejme zurjení, sú supervisory authorities and other technicians obliged to stop the work and zariadiť leaving the workstation to a safe place. About this opatriení sú záplatné ihnedi upovedomiť dispeca alebo inšpekčnú služití, ktoré to rozpovami aj inšpktor zářivia pri pri pri prámu orgu spoločenský kontrolu.
(4) Results of prehliadok and designated opatrienia sa musia recorded [§ 21 (1) (d)].
Registered worker
(1) Presná a univerzacná evidencia pracníkov sa vedie od ich enrolment to work until konkončenia pracennej smeny.
(2) Workers responsible for the staffing and supervisory bodies sú compulsory najneskôr do jednej hourly after the end of the smeny sa presvedčiť, or all the workers left their workhouse alebo ich took to the register nahleujúcej smeny.
(3) If he is an unwilling worker, he must seek her out.
Ink service
(1) In all working and non-working processes, the organisation and tasks of the organisation must be provided for. By this service sa má má poveriť len practor spôsobilý riadiť likidáciu crash (§ 18).
(2) In the workplaces with simple prevádzkových pomermi môže inšpečný sluvať svoju funcciu aj outside the workstation and pre viacej pracísk. As sa sa na proště na pracsku not working, he may vedúci organizácie upustiť od zdračenia inšpekčnej služi.
Cudzie organizatia
(1) Ak majú v objekte alebo na prosti skladsku organizácie sezomtne pracovať personnel cudzej organizácie, musa sa v hospodárské zmluve riešiť aj zaistenie zvlastvna dopravy a prevádzky. Organizácia je compulsory vopred zdračičiť object alebo pracodisko podľa tejto záznaška, přípě podľa poszitných predpisov, na ktoré sa táto záštáška pozdrava, a podľa ďalších predpisov na zaistenie zdražních pravy a prevádzky.6) Thus secured object alebo workstation odovstva cudzej organizácia, ktorá then zodvovej za postožiavanie predpisov and for the maintenance of the security, hygienic and iných zariadení, ak sa v hospodárské zmlouve alebo v zápise o odhoddaje objektu alebo practiska nebáznej inak.
(2) Organizácia je platná pred odovdaniem podjektu alebo practiska obzámiť cudziu organizáciu s predpismi podľa odseku 1, prevádzková dokumentáciou a príčné častou havarijných předných (§ 18). Cudzia organizácia is compulsory to their workingníkov obvámiť s povennostů zlavajúcimi z týtky predpisov, prevádzkovej dokumentácie a z navrávrávného převarijného předných předpisov.
(3) Ak pracu v organizácii riadi alebo hováva člík cudzej organizácie a nejno o pracu podľa odseku 1, je organizácia platočné tohto pracčník obrozámiť s predpismi na zaistenie záři při a prevádzková dokumentáciou practiska a prídné častiou havarijným předné plan. The procedure of the work and the conditions of it vokonania is organizatica compulsory opred odsúsúllousti.
WORKERS
Oboznamenie pracníkov with safety predpismi
(1) Organizácia is a compulsory obnotifiť pracníkov, ktorí pracu projektujú, riadia, kontrolujú a vypravajú, s toho zášek, ktoré sa ta zázáška pozdrava, s čílící predpismi na zaistenie zázky6) and decisions of the organs in the štátný banských sprány, nahledno ve rozpotrebnom pre potrebnom pre fetice. Lehoty of repeated obranuia pracníkov with témími predpismi is determined by the following organization. Organizácia is compulsory to permit workingníkom nazerať do tytých predpisov a podhem im na ich požiadanie potrebné vysvetlenie.
(2) Novoprijatí pracování musia dobydučovať theoretical i practical školenia podľa osnov vyvedúcim organizácie a okonať skošku. Theoretical školenie pracíníkov, ktorí doteraz did not work pri očive a zušľachtívaly nerastov vypravanom v súvistiv s ich dobývaním alebo ktorí takúto prerusili na čád dllšiu ako 2 years, must continue to namenej 8 teaching hours.
_
(1) The worker may be zarať na pracu (funkciu) a practisko len vtek, ak bola vopred posúdená jejná spôsobilosť, 7) overené theoretical and practical vidomosti a ak bol obnovaný s předných predpismi na zaistenie zastenie zdrasti a prevádzky.
(2) Pred zaradením na pracosti zapovmi hornín a zemín alebo prievalmi vôd a bahnín (zvodneným hornín) je organizácia platníkov poučiť aj o tých zícháčeních, o ich prznakoch a tom, ako si majú čennať pri ich zistení.
(3) A worker who does not know the miestne pomery must at least at the first smenu doviesť to the worker who knows the worker who works well.
(4) Work associated with increased dangers can be done by the only workers of scooters. Na hovonáanie týtých prác sa must vypracovať prevádzková dokumentácia a pracu sa musia vypravať pod stálym dobrom.
(5) The work on odstranenie zvejmé a bezdědné ohrozenia sa môžu vypravať len after the issue of the order to ich vykonanie and the determination of permanent supervision.
(6) O tom, či ide o pravu podľa odseku 4 alebo 5, stano organizácia.
Separate performance
(1) Self-statným dokonom doprav môže organizácia poveriť len worker, ktorý dovášil vek 18 rokov, prešiel určené zápravkom, v ktorom worked under dohľadom designated qualified worker, and zložil scorečka z príšných professional knowledge and predpisov na zaistenie safety work and prevádzky.
(2) Osnova zápravku, jejdžku a spôsoby skoškoda je veúci organizácie podľa družku právky, ak tieto požiadavky neustanujú predpípci na zaistenie závadzky a prevádzky alebo personných predpích.
(3) Since the training and vokonania scooters may organizácia upustiť, ak ide o pracníkov, ktorí sú learning in the union, v ktorom majú pracovať, a u graduate of strendní professional and high škôl suitable smere.
Abendenie pracísk
Na pracsku, z ktorým sa immoknekých alebo iném spôsobodom dovolať alebo zálasiť musia jt namenej dvyja pracci. There may be one worker at the other workplaces; in takom prípade organizácia stanovení spôsobých a če dovolania alebo hlásenia alebo drušie lehoty prehliadok pracísk společným orgánmi.
Obligations of workers
(1) Workers are obliged before the start of work and at the time nej ovrať safe state of the workplace. Pri zimenení musia zastaviť pracu, zámiť to Predáč, že pápadě vedúcem skupu (ďalej len "predák") a postovať podľa § 16. I can go on at work when the fires have passed.
(2) The district of the case referred to in § 12 (5) does not allow workers to enter into the perished miest, stavuvať sa v nij a reznivať ich pokpadné označenie.
(3) Workers sú compulsory usuvať pridelené personné protective pracčnné prostriedky, pri pracu postováť podľa prevádzkovej dokumentácie a predpisov na zaistenie safety work and prevádzky a vovolíť also laborné procedures, ktoré sú v súlade so the principles of safe work. Nesmú bez pozáků nič meniť na prevádzková, zábíarnych, pojiarnych, hygienic and iným zariadeniach. Use and service of machines, zariadenia, radie and pomôcké, ktoré im boli pre ich pru urču.
(4) Workers sa nesmú vzdialiť zo svojho pracoška bez súhru predáka alebo ho predčanne opastiť bez súhrál sejné orgány, okreem naliehavý dôvov (nevoľnosť, abruptly ochorenie, úraz a pod.). Departure from naliehavé dôvov sú záplatný čo najskôr by appropriate spôsobom závásiť Predák and the supervisory authority alebo dispachér.
(5) Workers with mandatory compliance with instructions resulting from safety signs, warning signs and warnings. Sú mandatory uposhochnuť tiež instructions Hliadok zdrajujucich security circuit (pro shredding works and etc.).
(6) V miestach so increased víarnym dangerencenvom nesmú workers use openedfire and fajčiť. Vo výnimočních prípadoch môžu usuvať otvorené fielen len na písmným zákázácie. 8)
Hazard obligations
Everyone who spozoruje perizenstvo, ktoré could threaten the health of health alebo lives ľudí alebo spôsobiť prevádzkovú accident (kadáriu) or the technical zariadenia disorder, the symptoms of such a danger are compulsory, but the danger of the separatist can not be brought to the attention of the person who might be at risk.
Predator and his duties
(1) In a group of two and viacerých workmen must be sure of the foreman.
(2) Za predáka sa môže múdíť len ten, kto má potrebnú specialnú prax a doká skoška z professional knowledge and přídpisov na zaistenie safety work and prevádzky. A daughter of professional practice, fill her up, use the scooter and lay her again and she will determine the organization.
(3) Predák is a compulsory zaistiť zabernosť pracníkov svoj group, safe state of the workplace, dospožiavanie prevádzkovej dokumentácie a plnenie povykalov organizácie. During the acquisition of the defect is mandatory to ensure it odstrunenie. If so, it cannot be done, and if the workers are free and absolutely endangered, they must stop the work and leave their group to a safe location. About all the principles and carried out by the opatreniach is compulsory upovedomoť príšné supervisory authority alebo dispecera, ktoré o prípadoch stastastavenia pracu upoveznamož aj inšktora zdravio pri práště orgu spoločenský kontrol. Section 15 ods.1. applies to the renewal of work
(4) Pri striedani smien is a predák compulsory pozatniť nastějúceho predak na dôimportant trutočnosti alebo defects in the workplace. If so, he may not urobiť, he shall submit the administration to the supervisory authority before the nápodum striedajúcej smeny.
_
Emergency plan
Ak je organizácia platnožovať plan zdolávania zného prevádzkový nehôd (accident) 9) (ďalej len "havarijný plan"), progresses primerane podľa personného predpír, 10) ak Slovenský banský úrad do not specify inak.
Obligations of the organisation of the extra-terrestrial udalostiach
(1) The district of the obligations imposed by personalised predpisom11) is the organisationsrequired without delay to report to the competent circumstantial banských úradu12), as well as serious data and dangerous situations, namely:
(a) out-of-date reporting for the use of reserved technical arrangements;
b) sklzy a zosuny odvalová svohov, ktorým máhanie sa predpokladá viac ako 24 hohíín alebo pri ktorých základné úraz,
(c) privaly vôd and mud (from watered mining),
(d) leakage of radioactívnych and in-noxious látok;
e) hľadanie nezvestnej person,
f) death of person in object alebo at the workplace organizácie.
(2) The serious characteristics and dangerous conditions listed in odsek 1 are mandatory for the organisation to evaluate and register.
Conservation of miesta extraariadnej udalnosti
(1) Na mieste, where sa sa přišt'ého pracný úraz (mrátéľný, žividé dangerous alebo málámné) alebo where there has been a serious prevádzkovej accident (accident), pokráche technical zariadenia alebo k inej serious udalnosti alebo dangerous condition (§ 19 ods. 1), nesmie sa nič meniť, pokiaž circumstanné banské úrad did not perform obhlaadku miesta alebo esenol inak, okrepa pripadov, kedem de o zázázázdých, že západzdzdzdzázámědzky. Zmeny potrebné z iným zázné dôvov sa môžu okonať len so súhlasom rozorného banského úrad.
(2) O mieste minariadnej udalosti podľa odseku 1 je organizácia platovať výstižnú dokumentáciu (načrtok, plan, photograph and pod.).
BASIC DOCUMENTS
Documents and records
(1) Okrem pruh required by iným predpismi na zaistenie safety work and prevádzky alebo personných predpismi sa musia viesť
(a) an evident book which must contain
1. basic data on land ownership, land-use decisions, building permits and other important decisions;
2. basic data on important constructions and zariadeniach and decision-making,
3. basic data about spôsobe ovace a zushľachtíovania nerastov,
b) prevádzková denník, do ktorém sa zapíjú alebo zlajú roznatia orgánov štátnej banský správy, ústrenného orgány štátnej správy, orgánov hygienický služnov spoločenské kontrolu a opatreenia a vázázácie gýjúce sa zátředně a račilneho poživania vysobých nerastov pri ich ovárováve a zušľachtíované,
(c) the book of non-commercial events;
(d) the books in which the supervisory authorities and other technicians record the results of their pochôdzok and predspídspádách prehliadok.
(2) Vedúci organizácie alebo ním poverený člář stanovení, kem a akém spôsobom sa musia viesť če podľa odseku 1 písm. a) to b).
(3) The records of the supervisory authorities, zásenia datajov senichov, čidiel a pod., pri ktorých predpípis na zaistenie safety of the work and prevádzky nepovídujú forma souh, môžu sa vlavať spôsobom, ktoré vystavanie a poživanie datajov počádáj pochod odáj doby.
(4) The results of the pre-written prehliadoks, checks, morals and breakdowns are compulsory. Ak nie je ustano inak, musia sa zánosti učheť namenej one year.
(5) About training, training and scooters podľa predpisov na zaistenie safety work and prevádzky sa musia viesť records.
REQUIREMENTS FOR WORKING AREA
Damage in the workplace
(1) Na pracisky sa musia merať žilliviny, najmä prrány, škoda, novice, ionizujúce žiarenie a plynnnnné žliviny v lehiny uvedených uvedených ustanným predpismi alebo tomto zášem alebo určených podľa tetoho zázášky a pri podozrení z prekročenia najných obnosti alebo hodnôt. 13)
(2) Ak ziste organizácia, že na pracisku sú prekročené najsšie prípodné konstracie alebo výhllivinu, je odododkladne okostnať opatreenia na odstranenie tohto stavu. As it is technically not possible to do so, it is compulsory to work, case in person obchodť, but also it is a holiday, equip ich personalised protective working prostriedkami, 14) case in place protection zdraviva and life of the worker zdračičiť inak (kľudová pastavky, anti-noise cabins, oddelenie worker od podroja zdroviv a pod.).
Protection against harmful dust effects
Pre znižovanie concentrate dust in the air is organized by compulsory technical means
(a) znižuvať množuje výrobkých výrobkých přezujúcí pri technological procesky,
(b) to dispose of dust from the source of its formation (suction, scabbing, etc.);
(c) destruction of dust concentrate in the air by effective spôsodom (ventilation, filtration, scraping, etc.).
Protection against non-natural gas
At the workplace i pri transport na pracovsko a späť musia sa workers protected by technical prosteriedkami pred nepriaznivních poveternosti vgasmi, predováčkých chladom a humidikom; where it is impossible to secure, musia even workers equipped with personal protective workplaces.
Zdánosť zvížené alebo preenášané bremené s Dobrých úských požností pre obidve hranu nesmie prekročiť 50 kg na jedného mana.
Drinks
Organizácia is a compulsory provider of a worker's drink podľa hygienic predpice. 15) Na laborisků s nepriaznivých microclimatic podmienkami sa must set the nápoviov úmerne zvýšiť podľa odáraktania lekára.
First aid
(1) Ak trúpí protrpíl na pracsku úraz alebo abruptly ochorie, must sa mu poskytnúť prvé pomoc and must sa dopraviť so sprievodom do zariadenia zdračnícke. Transport potrehnuté má prednosť pred inou dopravy.
(2) One after 3 years is organizatica compulsory zaktičiť školenie technikov, predákov, inštruktorov stredných pro úpeľníkov o prvej pomoc. 16)
(3) Overovanie of knowledge zo medical minima about providing first aid must be used even if every scooter from predpisov to zaistenie safety work and transfer.
DETAILS AND DEROGATIONS
Zriadíovanie odvalov a odkalísk
(1) Odval a odkálisko sa zriadíujú v súlade s projektový dokumentáciou pracované podľa personitných predpisov. 17)
(2) Odval určené na ukladanie hmôt znelné na samovznietenie alebo z ktorém môžu vaddzať platné zlávliny musi dodatočne založené od ústia vtažné banského diela, namenej however 60 m v prevladajúcom smere vetra.
(3) Odval sa nesmie zriadiť na zod ze uhoľného sloja alebo na llav horľavý nerastu, ak nie je nad nou ou strata nehoržavý hornín namenej 10 m rlouhá.
The transfer took place
(1) Pre prevadzku odvalu sa musa vysovať technological procedure, ktorý stanovení zákryčné opatrienia na ukladanie a odber hmôt, spôsoba zabezniňovania prrázně, zaričenie strodov a zariadení a podľa potreby aj meranie hryôt a koncentricie plynnnnnnné hlžlivin, chladenie alebo hasenie horiaceho odvalu.
(2) Na odval sa môžu postajť alebo z neho odoberať matu so that the team does not create podmienky na samovznietenie a širenie pojiar a neho odoborať podmiení odvalu.
(3) Na odvale s horžaví materiami sa nesmie zavanť fire nor sypať záravý popol alebo ruin.
(4) Odval vratanie je neprevádzková part sa must kontrolovať namenej raz mesačne.
Contents
PRVÁ ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 1
§ 2
§ 3
DRUHÝ DIEL
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
TRETÍ DIEL
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
ŠTVRTÝ DIEL
§ 18
§ 19
§ 20
PIATY DIEL
§ 21
DRUHÁ ČASŤ
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
TRETIA ČASŤ
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
ŠTVRTÁ ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
DRUHÝ DIEL
Prvý oddiel
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
Druhý oddiel
§ 55
§ 56
§ 57
Tretí oddiel
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
TRETÍ DIEL
Prvý oddiel
§ 63
Druhý oddiel
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
Tretí oddiel
§ 69
§ 70
§ 71
§ 72
§ 73
§ 74
§ 75
§ 76
§ 77
§ 78
§ 79
PIATA ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 80
§ 81
§ 82
§ 83
§ 84
§ 85
§ 86
§ 87
§ 88
§ 89
DRUHÝ DIEL
§ 90
§ 91
§ 92
§ 93
§ 94
§ 95
§ 96
§ 97
§ 98
§ 99
§ 100
§ 101
§ 102
§ 103
§ 104
§ 105
TRETÍ DIEL
§ 106
§ 107
§ 108
ŠIESTA ČASŤ
PRVÝ DIEL
§ 109
DRUHÝ DIEL
§ 110
§ 111
§ 112
§ 113
§ 114
TRETÍ DIEL
§ 115
§ 116
ŠTVRTÝ DIEL
§ 117
§ 118
§ 119
§ 120
§ 121
§ 122
§ 123
PIATY DIEL
§ 124
§ 125
§ 126
§ 127
§ 128
§ 129
§ 130
§ 131
SIEDMA ČASŤ
§ 132
§ 133
§ 134
§ 135
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Vysoška Slovenský banský úrad č. 50 / 1989 Sb., o safety a ohrane zdravia pri pri work and safety prevádzky pri ovásov a zushľachtjené nerastov |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 04.05.1989 |
|---|---|
| Effective from | 01.07.1989 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0