Nařízení vlády č. 254/1949 Sb.
Nařízení o úpravě všeobecného celního sazebníku
Platný
Účinnost od 01.01.1950
Zobrazeno prvních 200 z celkem 311 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
254.
Vládní nařízení
ze dne 12. července 1949
o úpravě všeobecného celního sazebníku.
Vláda republiky Československé nařizuje podle § 1 zákona ze dne 21. prosince 1948, č. 292 Sb., o úpravě celního sazebníku v době přechodné:
Všeobecný celní sazebník pro československé celní území, vyhlášený v příloze k vládnímu nařízení ze dne 14. března 1947, č. 32 Sb., o úpravě všeobecného celního sazebníku, se upravuje takto:
1. U saz. čís. 11 a 13 se vypouští slovo „limony,“ a u saz. čís. 13 se slova „ve slané vodě naložené“ a „ve slané vodě naložená“ nahrazují slovy „naložené ve slané vodě“ a „naložená ve slané vodě“.
2. U saz. čís. 14 se vypouští slovo „(pisang)“.
3. Saz. čís. 17 zní:
„17. Piniová jádra; svatojanský chléb, nazaroly, jedlé kaštany; kokosové a podobné jedlé ořechy cizokrajné; olivy:
a) piniová jádra:
| 1. nevyloupaná | 120.— |
| 2. vyloupaná | 600.— |
| b) ostatní | 120.— |
4. Saz. čís. 18 zní:
| „18. Granátová jablka a jiné jižní ovoce výslovně nejmenované | 600.—“ |
5. Poznámka za saz. pol. 47a) zní:
| „Poznámka. Semeno lněné a konopné, na osvědčení Československé obchodní komory | beze cla“ |
6. U saz. čís. 61 se slovo „kavil“ nahrazuje slovem „kavyl“ a slovo „rákosí“ slovem „rákos“.
7. Saz. čís. 76 zní:
| „76. Mořská zvířata lasturová nebo korýši (na př. ústřice, mořští raci, mořští pavouci, krabi), želvy, vesměs čerstvé, též uvařené, nikoli však vyloupané | 960.—“ |
8. Saz. čís. 81 zní:
„81. Vosk živočišný:
| a) přírodní | 40.— |
| b) připravovaný (bílený, barvený, v tabulkách nebo zhnětený v koule); smíšený s jinými látkami, na př. vosk zahradnický, vosk lepicí, voskový tmel a podobné vosky | 470.— |
| c) všeliký vosk živočišný upravený pro drobný prodej | 2.700.—“ |
9. Nadpis saz. třídy XI zní:
„XI. Tuky, vyšší mastné kyseliny a látky podobné tukům.“
10. Saz. pol. 94b) zní:
„b) vosk karnaubový a jiný rostlinný vosk výslovně nejmenovaný:
| 1. přírodní | 40.— |
| 2. připravovaný (bílený, barvený, v tabulkách nebo zhnětený v koule); smíšený s jinými látkami | 560.— |
| 3. všeliký vosk rostlinný upravený pro drobný prodej | 2.700.—“ |
11. V poznámce k saz. čís. 103 a 104 slovo „úřadů“ se nahrazuje slovy „oddělení ONV“.
12. Nadpis saz. třídy XIII zní:
„XIII. Nápoje, alkohol ethylnatý a ocet.“
13. Saz. čís. 108 zní:
„108. Lihoviny; alkohol ethylnatý a zboží s obsahem alkoholu ethylnatého výslovně nejmenované:
a) lihoviny:
| 1. vinné destiláty | 4.000.— |
| 2. arak a rum | 3.200.— |
| 3. ostatní destiláty | 3.700.— |
| 4. likéry, punče a jiné lihoviny s přísadou cukru nebo jiných látek | 7.200.— |
b) alkohol ethylnatý a zboží s obsahem alkoholu ethylnatého výslovně nejmenované:
| 1. francovka | 7.200.— |
| 2. ostatní | 3.700.—“ |
14. Poznámka za saz. čís. 109 zní:
„Poznámka. Vína obsahující více než 22,5 objemových procent alkoholu se vyclívají jako lihoviny.“
15. Saz. čís. 112 zní:
| „112. Minerální vody a limonády | 50.—“ |
16. U saz. čís. 113 se vypouštějí slova „; lodní suchary“.
17. U saz. čís. 133 se vypouští slovo „(fašiny)“.
18. Saz. čís. 136 zní:
| „136. Rotany a bambusy, surové; hole přírodní | beze cla“ |
19. U saz. čís. 137 se slovo „kamenné“ nahrazuje slovem „kamenáčové“.
20. U saz. čís. 138 se vypouští slovo „hnáty,“ a slovo „vše“ se nahrazuje slovem „vesměs“.
21. Saz. čís. 169 zní:
„169. Asfaltová živice a surový vosk montanní:
| a) asfaltová živice | beze cla |
| b) surový vosk montanní | 40.—“ |
22. Saz. čís. 175 a 176 zní:
„175. Ropa, obsahuje-li podílu předcházejícího do 150° C:
| a) nejvýše 30% obj. | 1.— z vlastní váhy |
| b) více než 30% obj. | 50.– z vlastní váhy |
| 176. Dehet hnědouhelný a dehet břidličný | 1.— z vlastní váhy“ |
23. Položky a) a b) poznámky 1 k saz. třídě XXI znějí:
| a) ropa, obsahuje-li přes 30 do 45% obj. podílu přecházejícího do 150° C | 5.— z vlastní váhy |
| b) ropa, obsahuje-li přes 45 do 60% obj. podílu přecházejícího do 150 °C | 10.— z vlastní váhy“ |
24. Nadpis saz. třídy XXII zní:
„XXII. Bavlna, bavlněná příze a bavlněné zboží, též pomíšené s jinými předivy rostlinnými, nikoli však s vlnou nebo hedvábím.“
25. V poznámce za saz. pol. 205c) se slova „úřady v Krnově a Vejprtech“ nahrazují slovy „oddělení ONV výslovně zmocněná“.
26. Poznámka za saz. čís. 216 zní:
„Poznámka. Všechny ostatní tkaniny, výšivky, krajky, tyly, aksamity a zboží tkané na způsob aksamitu, zboží stuhové, prýmkářské a knoflikářské z konopné a jiné příze saz. čís. 205 se vyclívají jako stejné zboží ze lnu.“
27. U saz. čís. 223 se slova „při dovozu přes celní úřady výslovně zmocněné“ nahrazují slovy „dovážená přes celní oddělení ONV výslovně zmocněná“.
28. U saz. čís. 224 se slova „při dovozu přes celní úřady výslovně zmocněné“ nahrazují slovy „dovážená přes celní oddělení ONV výslovně zmocněná“.
29. V poznámce za saz. pol. 244a)2 se slova „obchodní a živnostenské komory v Brně“ nahrazují slovy „Československé obchodní komory“.
30. V nadpise saz. třídy XXVIII se slovo „třtiny“ nahrazuje slovem „rotanu“.
31. Saz. čís. 279 zní:
| „279. Rotan obyčejný (španělský neboli východoindický rákos), upravený | beze cla“ |
32. Poznámka za saz. čís. 282 se zrušuje.
33. Saz. čís. 291 zní:
„291. Papír pergamenový:
| a) hladký | 660.— |
| b) zlatý, stříbrný, se zlatými, stříbrnými vzorky (pravý nebo nepravý, též bronzovaný), krajkovitý a podobně prorážený nebo vzorkovaně lisovaný, krepovaný, ryhovaný, krabatý | 800.—“ |
34. Saz. pol. 300a) a 300b) zní:
„a) z papíroviny, lepenky, papíru, vyjma z papíru saz. čís. (pol.) 290b), 291b), 294 a 296c):“
„b) z papíru nebo s papírem saz. čís. (pol.) 290b), 291b), 294 a 296c), jakož i všechno zboží s obrázky nebo s malbami:“.
35. Poznámka za saz. čís. 302 se zrušuje.
36. U saz. čís. 309 se slova „obyčejnými nebo jemnými hmotami“ nahrazují slovy „obyčejnými, jemnými nebo velmi jemnými hmotami“.
37. Za saz. pol. 345b) se zařazuje tato nová poznámka:
| „Poznámka. Odřezky kožešin z koží jemných | 240.—“ |
38. U saz. čís. 348 se slovo „dřevěná“ nahrazuje slovem „dřevitá“.
39. U saz. čís. 350 se slovo „klížené“ nahrazuje slovem „sklížené“ a slovo „vše“ slovem „vesměs“.
40. Záhlaví saz. čís. 354 zní:
„Hole dřevěné, rotanové a bambusové:“.
41. U saz. pol. 355a) se slova „vyřezávané nebo soustruhované“ nahrazují slovy „zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané“.
42. U saz. čís. 58 se slova „Zboží dřevěné“ nahrazují slovy „Dřevěné zboží“ a slovo „vycpávané“ slovem „vycpané“.
43. Ve 2. poznámce za saz. čís. 361 se za slova „saz. pol. 361a)“ vsunují slova „a 361b)1“.
44. U saz. čís. 368 se slova „poleva (glazura)“ nahrazují slovem „glazura“.
45. U saz. čís. 369 se slovo „nehledíc“ nahrazuje slovy „bez ohledu“ a slovo „umělému“ slovem „uměleckému“.
46. U saz. pol. 372a) se slovo „zabroušené“ nahrazuje slovem „matované“ a slovo „vyřezávané“ slovem „ryté“ v záhlaví saz. pol. 372c) se slovo „pokládané“ nahrazuje slovem „obkládané“.
47. Saz. čís. 380 zní:
| „380. Fotografické desky citlivé | 1.500.— z hrubé váhy“ |
48. U saz. čís. 392 se slovo „Ohnivzdorné“ nahrazuje slovem „Žáruvzdorné“ a slova „nebo pilou nebo lanem řezané:“ slovy „anebo řezané pilou nebo lanem:“.
49. Záhlaví saz. pol. 401e) zní:
„e) jiné osinkové zboží, též spojené s jinými obyčejnými nebo jemnými hmotami, vyjma s kaučukem ...“.
50. U saz. čís. 411, 412, 413 a 416 se slovo „ohnivzdorné“ nahrazuje slovem „žáruvzdorné“; u saz. čís. 411 před slovem „nepolévané“ a u saz. čís. 412 před slovem „polévané“ se škrtá čárka.
51. Všeobecná celní sazba „120,-“ u saz. pol. 417a)3 a u saz. čís. 418 a 419 se nahrazuje sazbou „125,-“.
52. U saz. čís. 420 se slovo „Křivule“ nahrazuje slovem „Retorty“; slovo „ohnivzdorných“ v pol. b) se nahrazuje slovem „žáruvzdorných“.
53. U saz. pol. 425a) se slovo „kameniny“ nahrazuje slovem „fajanse“.
54. Saz. čís. 428 zní:
„428. Surové železo; zlomková litina a odpadová ocel (litina a ocel, staré přelámané nebo v odpadcích), k metalurgickému zpracování:
| a) železo surové | 32.— |
| b) zlomková litina a odpadová ocel (litina a ocel, obojí staré přelámané nebo v odpadcích), k metalurgickému zpracování | beze cla |
| c) ferromangan, ferrosilicium (50 až 95% silicia), ferrochrom, ferronikl, ferrowolfram, ferromolybden, ferrovanad, ferroaluminium | beze cla |
Poznámky.
| 1. Piliny a okuje | beze cla |
| 2. Odpadky bílého plechu, dovážené pro továrny na výrobu cínu, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením | beze cla“ |
55. U saz. čís. 429 se vypouštějí slova „(železo kryčné)“.
56. Saz. čís. 430 zní:
| „430. Housky (brusky) z plávkové oceli, předvalky, ploštiny | 70.—“ |
57. U saz. čís. 431 se slova „Tyčové železo i ocel,“ nahrazují slovy „Ocelové tyče“ a za slova „b) fasonované“ se vkládá slovo „(tvarové)“.
58. U saz. čís. 432 se slovo „plotny“ nahrazuje slovem „desky“.
59. Poznámka za saz. pol. 432a) zní:
| „Poznámka. Pásková ocel široká nejméně 100 mm a silná aspoň 1 mm v kotoučích, dovážená pro válcovny za studena, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením | 80.—“ |
60. U saz. čís. 433 se slovo „plotny“ nahrazuje slovem „desky“ a u saz. čís. 440 slovo „ploten“ slovem „desek“.
61. Poznámka k saz. pol. 433b) zní:
| „Poznámka. Pásková ocel, silná 0,6 až 1 mm, široká 60 až 70 mm, s podélným žebrem, dovážená továrnami na výrobu ráfků k jízdním kolům, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením | 80.–“ |
62. Saz. čís. 442 zní:
| „442. Ocelové konstrukce (hotové v celku nebo jejich hotové součásti) z ocelových tyčí, z plechu nebo z desek, svařované, nýtované, sešroubované atd., též zhruba natřené | 460.—“ |
63. U saz. pol. 443a) a u saz. čís. 444 se slovo „svářené“ nahrazuje slovem „svařované“ a u saz. čís. 444 se škrtá čárka před slovem „kované“.
64. U saz. pol. 445b) a v poznámce k a) a b) se slova „z hladkého (dresovaného) plechu“ nahrazují slovy „z hlazeného (dresovaného) plechu“.
65. U saz. čís. 453 se slova „skalní nebozezy“ nahrazují slovy „skalní vrtáky“ a slova „duté skalní nebozezy“ slovy „duté skalní vrtáky“.
66. U saz. čís. 460 se slovo „nebozezy“ nahrazuje slovem „vrtáky“.
67. Poznámka za saz. čís. 468 zní:
„Poznámka. Stvoly jehelné se vyclívají jako drátěné zboží výslovně nejmenované saz. čís. 466.“
68. U saz. čís. 470 se vypouštějí slova „na pružno“.
69. U saz. čís. 476 se vypouštějí slova „, mimo nábytek uměleckého zámečnictví“.
70. 1. všeobecná poznámka ke třídě XXXVIII zní:
„1. Podle celního sazebníku se slovem železo rozumí technické železo; jeho kujné druhy se označují souhrnným názvem kujné železo a jsou v něm zahrnuty nejen všechny druhy oceli (i ocelová litina), ale i temperovaná litina (změkčená i kujná) a elektrolytické železo.“
71. První věta 2. všeobecné poznámky ke třídě XXXVIII zní:
„2. U zboží z technického železa (v celním sazebníku „železné zboží“) opracovaného - proti neopracovanému (surovému) - rozeznávají se tři stupně opracování.“
72. U saz. čís. 509 se slova „pokud nepatří do saz. čís. 520“ nahrazují slovy „též spojené s obyčejnými nebo s jemnými hmotami, nepatří-li do saz. pol. 520b)“.
73. U saz. čís. 510 se před slovem „nezlacené“ škrtá čárka a slova „pokud tyto šperky nepatří do saz. čís. 520“ nahrazují se slovy „nepatří-li tyto šperky do saz. pol. 520b)“.
74. U saz. čís. 516 se slovo „ulité“ nahrazuje slovem „odlité“.
75. V nadpise saz. tř. XL se vypouštějí slova „a XLII.“; záhlaví saz. čís. 526 zní:
„526. Parní kotle; přístroje destilační, chladicí a varní; cisterny a tanky; všechny tyto předměty hotové, též s armaturami k nim patřícími a na ně připevněnými:“
76. V záhlaví saz. čís. 528 se vypouštějí slova „a XLII.“ a za saz. čís. 528 se vkládají tyto poznámky:
„Poznámky k saz. čís. 528.
1. Motory spalovací a výbušné k motorovým vozidlům saz. čís. 553 a letadlům saz. čís. 554:
a) vozidlové, váží-li kus:
| 1. nejvýše 50 kg | 8.000.— |
| 2. více než 50 kg až 250 kg | 5.500.— |
| 3. více než 250 kg | 5.000.— |
| b) letadlové | 25.000.— |
2. Jednotlivé, zvlášť dovážené součásti motorů uvedených v poznámce 1, jež jsou zcela pracovány a které lze bez pochybnosti poznat jako součásti takových motorů, se vyclívají sazbami platnými pro jednotlivé druhy motorů, prokáže-li dovozce bezpečně, že součásti patří k motoru příslušného druhu a váhy. Neprokáže-li dovozce tuto příslušnost, vyclí se součásti podle položky b) poznámky 1. Prokáže-li však druh motoru a neprokáže-li váhu, vyclí se součásti podle položky a)1 poznámky 1.“
77. Saz. pol. 530a) zní:
„a) pluhy:
| 1. parní | 400.— |
| 2. motorové | 1.300.—“ |
78. U saz. čís. 531 a 532 se slovo „spřádací“ nahrazuje slovem „přádací“ a u saz. čís. 532 se slova „pokud nepatří“ nahrazují slovem „nepatří-li“.
79. U saz. čís. 533 se nahrazuje slovo „spřádání“ slovem „předení“.
Přihlaste se pro poznámky, oblíbené a upozornění
Informace o předpisu
| Citace | Nařízení vlády č. 254/1949 Sb., o úpravě všeobecného celního sazebníku |
|---|---|
| Typ předpisu | - |
| Autor | - |
| Sbírka | Sbírka zákonů |
| Datum vyhlášení | 16.12.1949 |
|---|---|
| Účinnost od | 01.01.1950 |
| Účinnost do | - |
| Stav | Platný |
Znění předpisu má informativní charakter.
Komentáře 0