Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 172/1994 Sb.

Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o pravidlech o původu zboží a metodách administrativní spolupráce

Platný Mezinárodní smlouva Účinnost od 22.02.1993
Verze znění: 31.08.1994
172
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. února 1993 byla v Bratislavě podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o pravidlech o původu zboží a metodách administrativní spolupráce.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 odst. 2 dnem 22. února 1993.
Český text Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o pravidlech o původu zboží a metodách administrativní spolupráce
Vláda České republiky a vláda Slovenské republiky (dále jen „smluvní strany“) podle ustanovení článku 9 Smlouvy o vytvoření celní unie mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, uzavřené v Praze dne 29. října 1992, se dohodly takto:
Pravidla o původu zboží jsou upravena v příloze k této dohodě v Protokolu týkajícím se definice pojmu „původní výrobky“ a metod administrativní spolupráce.
Smluvní strany této dohody se zavazují přijmout ve vzájemném obchodě pravidla o původu zboží uvedená v článku 1 této dohody.
Celní orgány smluvních stran se zavazují vydávat na žádost vývozce průvodní osvědčení EUR.1 a LT osvědčení EUR.1 tak, aby bylo v souladu s dohodami sjednanými v této oblasti s třetími státy nebo jejich seskupeními, uvedenými v pravidlech o původu zboží uvedených v článku 1 této dohody, pro zboží vyvážené do dalších států, jestliže takové zboží vyhovuje ustanovením pravidel o původu zboží v tomto článku zmíněných dohod tak, aby umožnily použití tohoto zboží jako původního materiálu pro další zpracování nebo zpětný vývoz podle příslušné dohody.
Celní orgány smluvních stran budou uznávat jako důkaz původu osvědčení o původu vydávané nebo vyhotovené ve státech smluvních stran pro zboží užívané jako materiál pro další zpracování nebo zpětný vývoz podle příslušné dohody zmíněné v článku 3 této dohody a v souladu s ustanoveními pravidel původu podle příslušných dohod.
Smluvní strany budou navzájem spolupracovat v souladu s podmínkami pravidel o původu zboží za účelem ověřování pravdivosti a přesnosti osvědčení o původu zboží vydaných nebo vyhotovených v souladu s pravidly o původu zboží uvedenými v článku 1 této dohody.
Smluvní strany se zavazují přijmout národní administrativní opatření nezbytná k zavedení této dohody.
Příloha k této dohodě tvoří nedílnou součást této dohody.
Tato dohoda zůstává v platnosti po dobu platnosti Smlouvy o vytvoření celní unie mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, uzavřené v Praze 29. října 1992.
Tato dohoda může být pozměněna jen vzájemnou dohodou smluvních stran.
Celní orgány smluvních stran se zavazují udržovat přímé kontakty za účelem provádění této dohody.
(1) Tato dohoda bude schválena v souladu s právními předpisy smluvních stran.
(2) Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 22. února 1993.
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou exemplářích, každý v českém a slovenském jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Dáno v Bratislavě dne 22. února 1993.
Za vládu České republiky:
Václav Klaus v. r.
Za vládu Slovenské republiky:
Vladimír Mečiar v. r.
PROTOKOL
TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“ A METOD ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCE

Definice pojmu „původní výrobky“
Pro účely realizace Dohody, a bez ohledu na ustanovení článku 2 tohoto protokolu, se dále uvedené výrobky pokládají za výrobky s původem v účastnickém státu této dohody:
(a) výrobky zcela získané v tomto účastnickém státu ve smyslu článku 4,
(b) výrobky získané v tomto účastnickém státu obsahující materiály, které v tomto státu nebyly zcela získány, za předpokladu, že:
(i) takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v tomto účastnickém státu, a to ve smyslu článku 5, nebo že
(ii) takové materiály mají původ, ve smyslu tohoto protokolu, v kterémkoliv jiném účastnickém státu této dohody, nebo že
(iii) takové materiály mají původ v Evropských společenstvích, v zemích Evropského sdružení volného obchodu, v Maďarsku nebo v Polsku při uplatnění pravidel o původu v dohodách ČSFR s nimi.
1. Nehledě na ustanovení odstavců (b) (ii) a (iii) článku 1 zachovávají si svůj původ výrobky vznikající ve smyslu tohoto protokolu, v kterékoli účastnické zemi této dohody v Evropských společenstvích, v zemích Evropského sdružení volného obchodu nebo v Maďarsku nebo v Polsku při uplatňování pravidel o původu zmíněných v odstavci (b) (iii) článku 1, a vyvážené z jednoho státu do druhého ve stejném stavu nebo po opracování či zpracování ve vyvážejícím státu v míře ne větší, než uvádí odstavec 5 článku 5.
2. Pro účely plnění odstavce 1 platí, že když se používají výrobky vznikající ve dvou nebo více účastnických státech této dohody nebo v jednom nebo více státech této dohody, v Evropských společenstvích, v zemích Evropského sdružení volného obchodu, v Maďarsku, příp. Polsku, a tyto výrobky nebyly podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v míře větší, než uvádí odstavec 5 článku 5, určuje se původ podle výrobku s nejvyšší celní hodnotou, nebo není-li tato hodnota známá a nelze ji zjistit, s nejvyšší první zjistitelnou cenou zaplacenou za tyto výrobky v daném státu.
(Tento protokol neobsahuje článek 3)
Za zcela získané v účastnickém státu této dohody ve smyslu odstavce (a) článku 1 se považují:
(a) nerostné produkty těžené z jeho půdy nebo jeho mořského dna,
(b) rostlinné výrobky sklízené v těchto státech,
(c) živá zvířata narozená a chovaná v těchto státech,
(d) výrobky z živých zvířat chovaných v těchto státech,
(e) výrobky získané lovem nebo rybolovem prováděným v těchto státech,
(f) výrobky pocházející z mořského rybolovu a jiné výrobky pocházející z moře získané plavidly těchto států,
(g) výrobky zhotovené na palubě rybářských zpracovatelských lodí výhradně z výrobků uvedených v odstavci (f),
(h) upotřebené předměty sebrané v těchto státech, které se hodí jenom pro získání surovin, s výhradou upotřebených pneumatik obsažených v příloze I tohoto protokolu,
(i) odpad a šrot pocházející ze zpracovatelských operací prováděných v těchto státech,
(j) zboží vyráběné v těchto státech jenom z výrobků specifikovaných v odstavcích (a) až (i).
1. Výrazy „kapitoly“ a „čísla“ používané v tomto protokolu znamenají kapitoly a čísla (čtyřčíslicové kódy) používané v nomenklatuře vytvářející „Harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží“ (zde uváděný jako Harmonizovaný systém nebo HS). Výraz „zařazený“ se týká zatřídění výrobku nebo materiálu do konkrétního čísla.
2. Pro účely článku 1 se nepůvodní materiály, tj. materiály nepocházející z daného státu, pokládají za dostatečně zpracované nebo opracované, když je získaný výrobek zařazen do čísla jiného, než je číslo, do kterého jsou zařazeny všechny nepůvodní materiály použité při jeho výrobě, při platnosti odstavců 3, 4 a 5.
3. U každého výrobku ve sloupcích 1 a 2 seznamu v příloze II tohoto protokolu musí být splněny, místo pravidla v odstavci 2, podmínky stanovené ve sloupci 3 pro příslušný výrobek.
4. U výrobků kapitol 84 až 91 včetně může vývozce uplatnit podmínky stanovené ve sloupci 4, a to jako alternativu splnění podmínek uvedených ve sloupci 3.
5. Pro účely splnění odstavce (b) (i) článku 1 dále uvedené výkony se považují za opracování nebo zpracování stále ještě nepostačující pro přiznání statutu původního výrobku, a to bez ohledu na změnu čísla:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav zboží během dopravy a skladování (větrání, rozprostírání, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace),
(b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání,
(c) (i) změny balení, rozebírání a sestavování zásilek,
(ii) prosté vkládání do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na karty nebo desky atd. a všechny jiné balicí operace,
(d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly,
(e) prosté mísení výrobků, též odlišných druhů, kde jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní výrobky,
(f) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu,
(g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v dílčích odstavcích (a) až (f),
(h) zabíjení (porážka) zvířat.
1. Pojem „hodnota“ v seznamu přílohy II znamená celní hodnotu v době dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto materiály v příslušném teritoriu. Tam, kde je třeba stanovit hodnotu použitých původních materiálů, uplatňuje se tento odstavec mutatis mutandis.
2. Pojem „cena fco závod“ v seznamu v příloze II znamená cenu získaného výrobku fco závod mínus veškeré tuzemské daně, které se platí (nebo mohou platit), když se získaný výrobek exportuje.
Původní zboží ve smyslu tohoto protokolu a tvořící jednu nerozdělenou dodávku lze dopravovat přes území jiné než území účastnického státu této dohody, Evropských společenství, zemí Evropského sdružení volného obchodu, Maďarska nebo Polska s přeložením nebo prozatímním uskladněním na takovém území za předpokladu, že doprava přes jiné území než účastnického státu této dohody, Maďarska nebo Polska je opodstatněna zeměpisnými důvody, že zboží zůstane pod dohledem celních orgánů země tranzitu nebo prozatímního skladu, že se nestane předmětem obchodu těchto zemí nebo nebude dodáno pro tuzemské použití v těchto zemích a že nebude podrobeno operacím jiným, než jsou vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv jiné operace určené k zachování zboží v dobrém stavu.

Metody administrativní spolupráce
1. Původní výrobky ve smyslu tohoto protokolu budou zvýhodněny touto dohodou po dovozu do účastnického státu této dohody, po předložení jednoho z těchto dokumentů:
(a) průvodního osvědčení EUR.1, dále nazývaného „osvědčení EUR.1“, nebo dlouhodobě platného osvědčení EUR.1 a faktur odkazujících na toto osvědčení vyhotovené v souladu s článkem 13. Vzor osvědčení EUR.1 je uveden v příloze III tohoto protokolu,
(b) faktury s prohlášením vývozce, jak je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovené v souladu s článkem 13,
(c) faktury s prohlášením vývozce, jak je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vystavené vývozcem na zásilku sestávající z jedné nebo více částí (balíků) obsahujících původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 5110 účetních jednotek.
2. Dále uvedené původní výrobky ve smyslu tohoto protokolu budou po dovezení do účastnického státu této dohody zvýhodněny na základě této dohody, aniž by bylo nutné předložit jakýkoliv dokument uvedený v odstavci 1:
(a) výrobky poslané jako malé balíky soukromými osobami soukromým osobám za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 365 účetních jednotek,
(b) výrobky tvořící součást osobních zavazadel cestujícího za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 1025 účetních jednotek.
Tato ustanovení se uplatňují jenom v případě, že se takové zboží nedováží obchodně a bylo deklarováno, že splňuje podmínky nezbytné pro uplatnění Dohody a jestliže nejsou žádné pochybnosti o pravdivosti tohoto prohlášení.
Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně ze zboží pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepokládají za obchodní dovozy, je-li zřejmé z charakteru a množství tohoto zboží, že nejde o žádný obchodní účel.
3. Vyvážející stát stanoví částky v národní měně vyvážejícího státu účastnícího se této dohody, které jsou ekvivalentní částkám vyjádřeným v účetních jednotkách, a sdělí je druhé smluvní straně této dohody. Budou-li tyto částky vyšší než odpovídající částky stanovené dovážejícím státem, pak je dovážející stát bude akceptovat, bude-li zboží fakturováno v měně vyvážejícího státu.
Je-li zboží fakturováno v měně jiného účastnického státu této dohody, Evropských společenství, zemí Evropského sdružení volného obchodu, Maďarska nebo Polska, musí dovážející stát uznat částku sdělenou příslušným státem.
4. Ekvivalentem účetní jednotky v měnách smluvních států této dohody budou částky určené v příloze IV této dohody.
5. Částky vyjádřené v účetních jednotkách je třeba revidovat podle potřeby, ale minimálně každý druhý rok.
6. Příslušenství, náhradní díly a nářadí odesílané se zařízením, strojem, aparátem nebo vozidlem, které jsou součástí normálního zařízení a zahrnuty do jeho ceny, a nejsou fakturovány zvlášť, se pokládají za součást dotyčného zařízení, stroje, aparátu nebo vozidla.
7. Soubory, ve smyslu Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému, se pokládají za původní, jsou-li všechny předměty v nich obsažené původními výrobky. Sestává-li soubor z původních a nepůvodních předmětů, pak se jako celek bere za původní, jestliže hodnota nepůvodních předmětů souboru nepřesahuje 15 % ceny souboru fco závod.
1. Celní orgány vyvážejícího státu vydají osvědčení EUR.1, jestliže se zboží, na které se vztahuje, vyváží. Osvědčení se poskytne vývozci, jakmile se vlastní vývoz provede nebo zajistí.
2. Celní orgány účastnického státu této dohody vydají osvědčení EUR.1, lze-li vyvážené zboží považovat za výrobky vznikající v tomto státu ve smyslu článku 1.
3. Celní orgány účastnického státu této dohody mohou, je-li zboží, které se má uvést v osvědčeních EUR.1, na jeho území, vydávat osvědčení EUR.1 na základě podmínek stanovených v tomto protokolu, lze-li exportované zboží pokládat za výrobky vznikající v účastnickém státu této dohody, v Evropských společenstvích, v zemích Evropského sdružení volného obchodu, v Maďarsku nebo Polsku, a to ve smyslu článku 2. V takových případech je vydání osvědčení EUR.1 podmíněno předložením důkazu o původu vydaného nebo vystaveného dříve.
4. Osvědčení EUR.1 lze vydat jenom v případech, kdy může sloužit jako podkladový důkaz potřebný pro realizaci zvláštních výhod umožněných touto dohodou nebo dohodami, o kterých hovoří odstavec (b) (iii) článku 1.
Datum vydání osvědčení EUR.1 musí být uvedeno v příslušném odstavci osvědčení EUR.1 vyhrazeném pro celní orgány.
5. Ve výjimečných okolnostech lze také osvědčení EUR.1 vydat po vývozu zboží, kterého se osvědčení EUR.1 týká, jestliže nebylo vydáno v době vývozu z důvodů omylů, neúmyslných opomenutí nebo zvláštních okolností.
Celní orgány mohou vydat osvědčení EUR.1 se zpětnou platností jenom po ověření, že podrobnosti uvedené v žádosti vývozce souhlasí s podrobnostmi na odpovídajícím dokumentu.
Osvědčení EUR.1 vydávaná se zpětnou platností musí být indosována jednou z těchto frází: „VYSTAVENO DODATEČNĚ“, „VYSTAVENÉ DODATOČNE“.
6. V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které osvědčení EUR.1 vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokumentů v jejich vlastnictví.
Takto vydaný duplikát musí být indosován slovem: „DUPLIKÁT“.
Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního osvědčení EUR.1, vstupuje v platnost od tohoto data.
7. Indosace uvedené v odstavcích 5 a 6 se zaznamenávají do odstavce „Poznámky“ osvědčení EUR.1.
8. Vždy musí být možné nahradit jedno nebo více osvědčení EUR.1 jedním nebo více osvědčeními EUR.1 za předpokladu, že se tak provede na celním úřadu, kde je zboží umístěno.
9. Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavcích 2 a 3, mají celní orgány právo vyžádat si jakékoliv podkladové materiály nebo provést jakoukoliv kontrolu podle svého uvážení.
10. Ustanovení odstavců 2 až 9 výše se týkají mutatis mutandis důkazu původu vyhotoveného schválenými vývozci podle podmínek uvedených v článku 13.
1. Osvědčení EUR.1 se vydává jenom na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho oprávněného zástupce, za kterého je vývozce odpovědný, na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu a který musí být vyplněn v souladu s tímto protokolem.
2. Za správné vyplnění formuláře zmíněného v odstavci 1 odpovídají celní orgány vyvážející země. Celní orgány musí zejména kontrolovat, zda odstavec určený pro popis zboží byl vyplněn takovým způsobem, aby se vyloučila jakákoliv možnost neoprávněného doplnění. V tomto smyslu se popis zboží musí uvést tak, aby v textu nebyly prázdné řádky. Nebude-li příslušný oddíl zcela zaplněn textem popisu, musí se pod posledním řádkem popisu nakreslit vodorovná čára a prázdný prostor proškrtnout.
3. Protože osvědčení EUR.1 tvoří podkladový materiál pro žádost o zvýhodněný tarif a kvóty dle ustanovení této dohody, jsou celní orgány odpovědné za provedení veškerých nezbytných kroků pro ověření původu zboží a kontrolu ostatních údajů na osvědčení EUR.1.
4. Když bude osvědčení EUR.1 vydáváno ve smyslu odstavce 5 článku 9 po vlastním vývozu zboží, kterého se osvědčení týká, musí vývozce v žádosti zmíněné v odstavci 1:
- uvést místo a datum vývozu zboží, kterého se osvědčení týká, a
- osvědčit, že žádné osvědčení EUR.1 nebylo vydáno v době vývozu dotyčného zboží, a uvést důvody.
5. Žádosti o osvědčení EUR.1 a důkaz původu podle druhé věty odstavce 3 článku 9, nezbytné pro vydání osvědčení EUR.1, musí celní orgány vyvážející země uchovávat alespoň dva roky.
1. Ovědčení EUR.1 se vystavují na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu. Tento formulář je vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích účastnických států této dohody nebo v angličtině. Osvědčení EUR.1 se vystavují v jednom z těchto jazyků a v souladu s ustanoveními zákona vyvážejícího státu. Budou-li vyplňovány ručně, musí se použít pero a velká písmena.
2. Osvědčení EUR.1 musí mít rozměr 210x297 mm. Lze připustit délkovou toleranci +8 mm nebo -5 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený papír na psaní o hmotnosti minimálně 25 gramů na čtverečný metr. Tento papír nesmí obsahovat dřevovinu. Musí mít na pozadí vytištěný zelený gilošovaný vzor, který umožní okem rozpoznat falšování mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Účastnické státy této dohody si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení EUR.1 obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Rovněž musí obsahovat pořadové číslo, též tištěné, také pro účely identifikace.
1. Osvědčení EUR.1 se musí předložit během čtyř měsíců od data vystavení celními orgány vyvážejícího státu celním orgánům dovážejícího státu, kam zboží vstupuje, a to v souladu s postupy stanovenými tímto státem. Řečené orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou také požadovat, aby k prohlášení o dovozu bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky odpovídají podmínkám vyžadovaným pro realizaci Dohody.
2. Bez ohledu na odstavec 5 článku 5, v případě, kdy se na žádost osoby přihlašující zboží k proclení dováží rozebraný nebo nesestavený výrobek patřící do kapitoly 84 nebo 85 Harmonizovaného systému po částech na základě podmínek stanovených kompetentními orgány, považuje se tento výrobek za jeden výrobek a po dovozu první části lze předložit průvodní osvědčení za celý výrobek.
3. Každé osvědčení EUR.1, které se předkládá celním orgánům dovážejícího státu po konečném datu předložení určeném v odstavci 1, lze přijmout za účelem uplatnění zvláštních výhod, jestliže byl termín předložení nesplněn z důvodu vyšší moci nebo výjimečných okolností.
V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu přijmout osvědčení EUR.1, jestliže jim bylo před řečeným konečným termínem předloženo zboží.
4. Zjištění malých nesrovnalostí mezi údaji v osvědčení EUR.1 a údaji v dokumentech předložených celnímu orgánu za účelem vykonání formalit týkajících se dovozu zboží nezbavuje osvědčení ipso facto platnosti, jestliže se náležitě zjistí, že toto osvědčení odpovídá zboží.
5. Ovědčení EUR.1 uchovávají celní orgány dovážejícího státu v souladu s předpisy platnými v tomto státu.
6. Důkaz, že byly splněny podmínky stanovené v článku 7, se předloží celním orgánům dovážejícího státu ve formě buď:
(a) jednoho dopravního dokladu vyhotoveného ve vyvážejícím státu, na jehož základě prošlo zboží zemí tranzitu, nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
- přesný popis zboží,
- datum vyložení a opětného naložení zboží a případně jména lodí,
- osvědčené prokázání podmínek, na jejichž základě zůstalo zboží v zemi tranzitu,
(c) nebo jakékoliv opodstatňující doklady, pokud nebude možné předložit doklady uvedené výše.
1. Nehledě na odstavce 1 až 7 článku 9 a odstavce 1, 4 a 5 článku 10 lze uplatnit podle podmínek ustanovení uvedených níže zjednodušený postup ve věci dokumentace týkající se důkazu původu.
2. Celní orgány ve vyvážejícím státu mohou oprávnit jakéhokoliv vývozce, zde dále nazývaného jako „schválený vývozce“, který uskutečňuje časté zásilky, na které lze vydávat osvědčení EUR.1, a který nabízí ke spokojenosti kompetentních orgánů všechny záruky nezbytné pro ověření charakteru původu zboží, aby nepředkládal celnímu úřadu ve vyvážejícím státu v době vývozu buď zboží, nebo žádost o osvědčení EUR.1 na toto zboží za účelem získání osvědčení EUR.1 podle podmínek stanovených v odstavcích 1 až 4 článku 9.
3. Celní orgány mohou také oprávnit schváleného vývozce k předkládání osvědčení EUR.1 platných maximálně jeden rok od data vydání (dále jen „osvědčení LT“). Toto oprávnění se uděluje jenom v případech, kdy se očekává, že se nezmění stav původu vyváženého zboží po dobu jednoho roku. Jakmile skončí platnost osvědčení LT pro jakékoliv zboží, musí vývozce tuto skutečnost oznámit celním orgánům, které toto oprávnění vydaly.
V případě uplatnění zjednodušeného postupu mohou celní orgány vyvážejícího státu předepsat použití osvědčení EUR.1 nesoucích zřetelné označení, podle kterého je možné je identifikovat.
4. Oprávnění zmíněná v odstavcích 1 a 2 musí stanovit, dle volby celních orgánů, že oddíl 11 „Celní indosace“ osvědčení EUR.1 musí:
(a) buď být indosován předem razítkem kompetentního celního úřadu vyvážejícího státu a podpisem, též ručně psaným, pracovníka tohoto úřadu, nebo
(b) být indosován schváleným vývozcem, a to zvláštním razítkem, které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího státu a odpovídá vzoru uvedenému v příloze V tohoto protokolu; toto razítko může být na formuláři otištěno předem.
V případě potřeby vyplňuje oddíl 11 „Celní indosace“ osvědčení EUR.1 schválený vývozce.
5. V případech zmíněných v odstavci 4 (a) se uvádí do oddílu 7 „Poznámky“ osvědčení EUR.1 jedna z těchto frází: „ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ“, „ZJEDNODUŠENÉ KONANIE“. V případě potřeby uvede schválený vývozce v oddílu 13 „Žádost o ověření“ jméno a adresu celního orgánu kompetentního verifikovat osvědčení EUR.1.
6. V případě zmíněném v odstavci 3 uvede také schválený vývozce v odstavci 7 osvědčení EUR.1 jednu z těchto frází:
„LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO . . .“,
„LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO . . .“,
(datum uvedené číslicemi),
a odkaz na oprávnění, podle něhož bylo vydáno relevantní osvědčení LT.
Od schváleného vývozce se nevyžaduje uvádět v oddílu 8 a oddílu 9 osvědčení LT počet a druh nákladových kusů a btto hmotnost (kg) nebo další míry (litry, metry3 atd.). Avšak odstavec 8 musí obsahovat popis a označení zboží, které jsou dostatečně přesné pro jeho identifikaci.
7. Nehledě na ustanovení článku 17, osvědčení LT musí být předloženo dovozní celnici při nebo před prvním dovozem zboží, kterého se osvědčení týká. Když dovozce celní zboží projednává na několika celnicích ve státu dovozu, celní orgány od něj mohou požadovat předložení kopie osvědčení LT všem těmto celnicím.
8. V případech, kdy osvědčení LT bylo předloženo celním orgánům, musí být také podán důkaz o původu dováženého zboží, během platnosti osvědčení LT, a to fakturami, které splňují tyto podmínky:
(a) jestliže faktura zahrnuje jak zboží s původem v účastnickém státu této dohody, v Evropských společenstvích, v zemi Evropského sdružení volného obchodu, v Maďarsku nebo v Polsku, tak i zboží nepůvodní, musí vývozce tyto dvě kategorie přesně rozlišit;
(b) vývozce musí uvést na každé faktuře číslo osvědčení LT, které zahrnuje zboží, a datum ukončení platnosti osvědčení a jméno (jména) země (zemí), z kterých zboží pochází (kde zboží vzniká).
Uvedení čísla osvědčení LT a země původu vývozcem na faktuře znamená prohlášení, že zboží splňuje podmínky stanovené v tomto protokolu pro získání preferenčního stavu původu pro obchod mezi účastnickými státy této dohody.
Celní orgány vyvážejícího státu mohou požadovat, aby zápisy, které se dle výše uvedených ustanovení musí objevit ve faktuře, byly potvrzeny vlastnoručním podpisem spolu s čitelně uvedeným jménem signatáře;
(c) popis a označení zboží na faktuře musí být dostatečně podrobné, aby bylo zcela jasné, že totéž zboží je také uvedeno na osvědčení LT, kterého se faktura týká;
(d) faktury lze vyhotovovat pouze na zboží vyvážené během platnosti relevantního osvědčení LT. Mohou však být také předkládány dovozním celním orgánům během čtyř měsíců od jejich vyhotovení vývozcem.
9. V rámci zjednodušeného postupu lze faktury, které splňují podmínky tohoto článku, vyhotovovat a přenášet pomocí telekomunikací nebo metod využívajících prostředků automatizovaného zpracování dat. Takovéto faktury mohou být přijaty celnicí dovážejícího státu jako průkaz o původu zboží dováženého v souladu s postupy stanovenými tuzemskými celními orgány.
10. Zjistí-li celní orgány vyvážejícího státu, že osvědčení a/nebo faktura vydané podle ustanovení tohoto článku je neplatné ve vztahu k jakémukoliv dodanému zboží, musí o tom ihned podat zprávu celním orgánům dovážejícího státu.
11. Celní orgány mohou oprávnit schváleného vývozce k vystavování faktur, které obsahují prohlášení uvedené v příloze IV tohoto protokolu, místo osvědčení EUR.1.
Toto prohlášení provedené schváleným vývozcem na faktuře se musí provést v jednom z úředních jazyků účastnických států této dohody nebo v angličtině. Musí být vlastnoručně podepsáno a také musí:
(a) mít odkaz na číslo oprávnění schváleného vývozce, nebo
(b) být indosováno schváleným vývozcem zvláštním razítkem zmíněném v odstavci 4 (b), které bylo schváleno celními orgány vyvážejícího státu. Toto razítko může být předem otištěno na faktuře.
12. Celní orgány vyvážejícího státu však mohou oprávnit schváleného vývozce, aby nepodepisoval prohlášení v odstavci 8 (b) nebo deklaraci zmíněnou v odstavci 11 danou na fakturu, když se takové faktury vyhotovují a/nebo přenášejí telekomunikacemi nebo metodami využívajícími prostředků automatizovaného zpracování dat.
Řečené celní orgány stanoví podmínky pro plnění tohoto odstavce včetně, pokud tak vyžadují, písemného potvrzení schváleného výrobce, že přijímá plnou odpovědnost za takové prohlášení a deklaraci, jako kdyby byly jím vlastnoručně podepsány.
13. V oprávněních zmíněných v odstavcích 2, 3 a 11 musí celní orgány specifikovat zejména:
(a) podmínky, na jejichž základě se vyhotovuje žádost o osvědčení EUR.1 nebo podle nichž se provádí deklarace o původu zboží na faktuře;
(b) podmínky, na jejichž základě se tyto žádosti, jakož i kopie faktur týkajících se osvědčení LT a faktur s deklarací vývozce uchovávají alespoň dva roky. V případě osvědčení LT nebo faktur týkajících se osvědčení LT musí toto období začínat datem vypršení platnosti osvědčení LT. Tato ustanovení také platí pro osvědčení EUR.1 nebo osvědčení LT a faktur týkajících se osvědčení LT, stejně tak jako faktur s deklarací vývozce, které sloužily jako základ pro vydání jiných důkazů původu, použitých podle podmínek určených v druhé větě odstavce 3 článku 9.
14. Celní orgány ve vyvážejícím státu mohou deklarovat určité kategorie zboží za nezpůsobilé pro zvláštní výhody dle ustanovení v odstavcích 2, 3 a 11.
15. Celní orgány odmítnou oprávnění zmíněná v odstavcích 2, 3 a 11 těm vývozcům, kteří neposkytli veškeré záruky, které celní orgány pokládají za nutné.
Celní orgány mohou oprávnění kdykoliv odebrat. Musí to provést tam, kde se již neplní podmínky souhlasu nebo když schválený vývozce již tyto záruky neposkytuje.
16. Od schváleného vývozce se může vyžadovat, aby celní orgány informoval, v souladu s předpisy, které stanoví, o zboží jím odesílaném, aby kompetentní celnice mohla provést jakékoliv ověření, které bude pokládat za nutné, před odesláním zboží.
17. Ustanovení tohoto článku nesmí nepříznivě ovlivnit uplatňování předpisů účastnických států této dohody o celních formalitách a používání celních dokumentů.
Prohlášení zmíněné v odstavci 1 (c) článku 8 provede vývozce na formuláři uvedeném v příloze IV tohoto protokolu v jednom z úředních jazyků účastnických států této dohody nebo v angličtině. Musí být napsáno strojem nebo provedeno razítkem a podepsáno rukou. Vývozce musí uchovávat kopii faktury s řečeným prohlášením alespoň dva roky.
1. Spolu s žádostí o osvědčení EUR.1 předkládá vývozce nebo jeho zástupce jakýkoliv vhodný podpůrný dokument prokazující, že vyvážené zboží splňuje podmínky pro vydání osvědčení EUR.1.
Vývozce se musí zaručit za to, že na vyžádání příslušných orgánů předloží veškeré doplňkové podklady, které tyto orgány mohou vyžadovat pro určení správnosti původu zboží způsobilého pro zvláštní výhody, a za to, že souhlasí s kontrolou svých účtů a jakoukoliv kontrolou procesu získávání výše uvedeného zboží, které budou provádět řečené orgány.
2. Podpůrné dokumenty uvedené v odstavci 1 musí vývozci uchovávat minimálně dva roky.

Přihlaste se pro poznámky, oblíbené a upozornění

Hodnocení:

Komentáře 0

Pro psaní komentářů se prosím přihlaste.

Informace o předpisu

CitaceSdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 172/1994 Sb., o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o pravidlech o původu zboží a metodách administrativní spolupráce
Typ předpisuMezinárodní smlouva
Autor-
SbírkaSbírka zákonů
Datum vyhlášení31.08.1994
Účinnost od22.02.1993
Účinnost do-
Stav Platný
Znění předpisu má informativní charakter.
Oblíbené
Historie prohlížení