Повний текст Акту No 42 / 1970 Coll.

Закон про працю

Чинний
Зміст
Článek I Článek II Článek III Článek IV Článek V Článek VI Článek VII Článek VIII Článek IX Článek X ČÁST PRVNÍ HLAVA PRVNÍ § 1 § 2 § 3 § 4 § 5 § 6 § 7 HLAVA DRUHÁ § 8 § 9 § 10 § 11 § 12 § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 HLAVA TŘETÍ § 18 § 19 § 20 § 21 § 22 § 23 HLAVA ČTVRTÁ § 24 § 25 § 26 ČÁST DRUHÁ HLAVA PRVNÍ § 27 Oddíl první § 28 § 29 § 30 § 31 § 32 § 33 § 34 § 35 Oddíl druhý § 36 § 37 § 38 § 39 § 40 § 41 Oddíl třetí § 42 § 43 § 44 § 45 § 46 § 47 § 48 § 49 § 50 § 51 § 52 § 53 § 54 § 55 § 56 § 57 § 58 § 59 § 60 Oddíl čtvrtý § 61 § 62 § 63 § 64 Oddíl pátý § 65 § 66 § 67 § 68 Oddíl šestý § 69 § 70 § 71 HLAVA DRUHÁ § 72 § 73 § 74 § 75 § 76 § 77 § 78 § 79 § 80 § 81 § 82 HLAVA TŘETÍ Oddíl první § 83 § 84 § 85 § 86 § 87 § 88 § 89 § 90 § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 Oddíl druhý § 96 § 97 § 98 § 99 § 99a Oddíl třetí § 100 § 101 § 102 § 103 § 104 § 105 § 106 § 107 § 108 § 109 § 110 HLAVA ČTVRTÁ Oddíl první § 111 § 112 § 113 § 114 § 115 § 116 § 117 § 118 § 119 § 120 § 121 § 122 § 123 Oddíl druhý § 124 § 125 § 126 § 127 § 128 § 129 § 130 Oddíl třetí § 131 HLAVA PÁTÁ § 132 § 133 § 134 § 135 § 136 § 137 § 138 HLAVA ŠESTÁ Oddíl první § 139 § 140 § 141 § 142 § 143 § 144 § 145 Oddíl druhý § 146 § 147 § 148 HLAVA SEDMÁ Oddíl první § 149 § 150 § 151 § 152 Oddíl druhý § 153 § 154 § 155 § 156 § 157 § 158 § 159 § 160 § 161 § 162 Oddíl třetí § 163 § 164 § 165 § 166 § 167 § 168 § 169 HLAVA OSMÁ Oddíl první § 170 § 171 Oddíl druhý § 172 § 173 § 174 § 175 § 176 § 177 § 178 § 179 § 180 § 181 § 182 § 183 § 184 § 185 § 186 Oddíl třetí § 187 § 188 § 189 § 190 § 191 § 192 § 193 § 194 § 195 § 196 § 197 § 198 § 199 § 200 § 201 § 202 § 203 § 204 § 205 § 206 HLAVA DEVÁTÁ § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 § 212 § 213 § 214 § 215 § 216 ČÁST TŘETÍ § 217 § 218 § 219 § 220 § 221 § 222 § 223 § 224 § 225 § 226 § 227 § 227a § 228 § 229 § 230 § 231 ČÁST ČTVRTÁ § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 ČÁST PÁTÁ HLAVA PRVNÍ § 240 § 241 § 242 § 243 § 244 § 245 HLAVA DRUHÁ § 246 § 247 § 248 HLAVA TŘETÍ § 249 § 250 § 251 HLAVA ČTVRTÁ § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 § 259 § 260 HLAVA PÁTÁ § 261 § 262 § 263 § 264 § 265 § 266 § 266a ČÁST ŠESTÁ § 267 § 267a § 268 § 269 § 270 § 270a § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 § 276 § 277 § 278 § 279 § 280
42 км
Бюро Федеральної Асамблеї
Анонси
Повний текст Трудового кодексу 16 червня 1965 р. No 65 Coll., як змінено Законом від 27 червня 1968 р. No 88 Coll., про розширення материнської плати, про переваги материнської плати та про припуски для дітей від страхового страхування, а також змінено Законом від 18 грудня 1969 р. No 153 Coll., внесення змін та доповнень Кодексу про працю:
Закон про працю
Перемога суспільного порядку в нашій країні створила сильну початкову точку для зусиль працюючих людей з метою консолідації та подальшого розвитку нашого суспільства під керівництвом Комуністичної партії Чехословаччини.
Визволена робота людини стала фундаментальним джерелом розвитку нашого суспільства і благополуччя всіх людей. На основі розвитку національної економіки та наростання фізичного та культурного рівня всіх громадян. Робота в соціалізмі створює передумови для консолідації окремих інтересів з суспільством.
В якості члена соціалістського товариства кожен, хто працює над завданням соціально-економічного будівництва бере участь у результатах спільної роботи. Соціальний ордист гарантує, що робота кожного індивіда полягає в тому, що користь кожного працівника.
Соціальна держава уклала умови праці, регулює зв’язок між працівниками та громадськими організаціями, встановлює свої взаємні зобов’язання та гарантує права працівників відповідно до соціальних інтересів.
З метою подальшого розвитку та консолідації соціальних трудових відносин необхідно адаптувати суспільні зв’язки до принципів, що закріплюються в нашій соціально-політичному конституції ново та всебічно уніфікованим трудовим кодексом, що сприятиме завершенню суспільного права та консолідації соціально-політичної законності.
Трудовий кодекс стає центром трудового права Чехії. Висловлюємо волю працюючих людей, які регулюють свої соціальні трудові відносини у відповідності з інтересами суспільства, і таким чином кожного індивіда, щоб консолідувати і поступово розвивати свій перехід до комунічних відносин. Активний фактор розвитку соціально-економічних відносин. Ми допомагаємо працівникам працювати чесно і чесно для суспільства, постійно поважати трудову дисципліну, здійснювати повне використання робочого часу і засобів виробництва, а також забезпечити господарську основу нашої держави - суспільну власність засобів виробництва. Відповідність трудового кодексу всіма працівниками, державними, економічними та профспілковими органами та іншими соціальними організаціями є інструментом консолідації соціально-політичного законодавства та сприяє розвитку участі працівників у управлінні та управлінні національною економією.
На підставі цих фактів Національна Асамблея Чехословацької Соціалістичної Республіки прийняла рішення про це право:
Основні принципи
Článek I
Усі громадяни мають право на роботу. У робочому суспільстві індивід може розвивати свої здібності повністю і використовувати його законні інтереси тільки шляхом прийняття активної частини в розвитку усього суспільства, зокрема шляхом відповідної частки соціальної роботи. Робота на користь суспільства і відповідно до її потреб, тому є провідним обов'язком і, в той же час, справа на честь кожного громадянина.
Článek II
Соціальний заклад Чехословацької Соціалістичної Республіки виключає використання людини в будь-якій формі.
Článek III
Трудові зв’язки, в яких працівники беруть участь у соціальній роботі за цим Кодексом, можуть бути встановлені тільки згодою громадянина та громадської організації. Впровадження прав та обов’язків, що виникають з трудових відносин, повинні бути відповідно до правил соціально-економічного співіснування.
Článek IV
Працівники мають право на винагороду за роботу, виконану відповідно до її кількості, якості та соціального значення, забезпечення безпеки та здоров’я на роботі, відпочинку та відновлення після роботи. Соціальні організації зобов’язані створювати робочі умови, які дозволяють працівникам виконувати свої найкращі за своїми навичками та знаннями, розвивати творчі ініціативи та підвищити кваліфікацію та сприяти стабільності трудових відносин.
Článek V
Працівники мають право та право брати участь у розробці, управлінні та контрольній діяльності організації соціалізму та допомога у розвитку та консолідації взаємовідносин та взаємодопомоги. Соціальні організації зобов’язані створювати та покращувати умови безперервного розширення цієї участі.
Článek VI
Працівники зобов’язані виконувати свої обов’язки в трудовому праві та функції, призначених для них в організації соціаліста, тим самим консолідуючи та поглиблюючи дисципліну соціальної праці.
Článek VII
Жінки мають право на однакову позицію на роботі чоловіків. Жінки забезпечені робочими умовами, що дозволяють їм брати участь у роботі не тільки у світлі їх фізіологічних передумов, а й зокрема щодо їх соціальної функції у материнці, у навчанні та догляді за дітьми.
Článek VIII
Підготовки мають право підготуватися до професії і забезпечені робочими умовами, що дозволяють успішному розвитку своїх фізичних і психічних здібностей.
Článek IX
Соціальні організації зобов’язані вжити заходів щодо захисту здоров’я працівників на роботі та відповідальність за шкоду, завдану працівникам нещасних випадків при роботі або охороні праці. Працівники надається безкоштовно з профілактичною та медичною опікою, а також право на фізичну безпеку у разі нездатності роботи, віку та у зв'язку з вагітністю та материнства. Працівники з змінною працездатністю надаються з умовами праці, що дозволяють їм застосовувати та розвивати свої навички для роботи з їх здоров’ям. Для подальшої роботи надані робітники, які виконували умови для зазначення старої пенсії. Трудові відносини захищені законом на підвищену ступінь, коли працівники не можуть працювати через хворобу, травму, вагітності або материнства.
Článek X
Участь Революційного руху торговельного союзу у трудових відносинах, що регулюються цим Кодексом, є невід’ємною частиною цих відносин.

ČÁST PRVNÍ

Загальні положення

HLAVA PRVNÍ

Сфера діяльності
§ 1
Участь громадян у громадській роботі створює трудові відносини між громадянами та громадськими організаціями. Ці відносини регулюються в першу чергу Кодексом праці.
§ 2
(1) У зв’язку з виконанням публічного офісу, до якого громадяни були названі робочим особам, які будуть покриті Кодексом про працю, якщо чітко передбачені, або передбачені, конкретні положення або, де відповідні, статути соціальних організацій та постанов, видані відповідно до них центральними органами таких організацій.
(2) Де здійснюється державне представництво в трудових відносинах, що трудові відносини регулюються Кодексом праці.
§ 3
(1) Робочі відносини членів виробничого кооперативу регулюються Кодексом праці в обсязі, встановленому в інших положеннях.
(2) Робочі зв’язки членів єдиних сільськогосподарських кооперативів та громадян, які постійно працюють у кооперативі відповідно до робочих наказів органів кооперативу та які ще не є членами кооперативу, ані у трудових відносинах з кооперативом, оцінюються відповідно до Кодексу про працю, тільки якщо цей Кодекс прямо передбачено цим, або якщо конкретні правила або статути, так що передбачено.
(3) Де кооперативи та виробничі кооперативи можуть вести переговори з трудовими відносинами з нечленами кооперативу відповідно до статутів або спеціальних правил, або де укладені договори на роботу поза працевлаштуванням (розділ 232 та seq), ці трудові відносини регулюються Кодексом праці.
(4) Кодекс праці також відноситься до прийменувань однорідних сільськогосподарських кооперативів і виробничих кооперативів.
§ 4
Члени Озброєних сил у активному трудовому процесі, члени Національного Корпусу Безпеки, члени Корисневого корпусу та прокурори та слідчі прокуратури повинні бути покриваються лише Кодексом про працю, якщо чітко передбачені або передбачені для конкретних положень.
§ 5
Трудовий кодекс поширюється на учнів та студентів у своїй роботі з виробничою та оперативною практикою, науковими (артістичними) аспірантами та членами регіональних об’єднань адвокатів, якщо інше не передбачено певним регламентом.
§ 6
Трудові відносини між громадянами та іноземними організаціями, а також між іноземцями, що працюють на території Чехії та внутрішніх організацій Чехословака, регулюються Кодексом праці, якщо правила приватного міжнародного права не передбачають інше.
§ 7
Іноземці та особи без громадянства можуть бути рекрутовані, якщо вони надали дозвіл на проживання на території Чехословацької Соціалістичної Республіки.

HLAVA DRUHÁ

Учасники трудових відносин
Соціальні організації
§ 8
(1) Суспільні організації діють від свого імені в трудових відносинах і мають відповідальність, що виникають внаслідок таких відносин.
(2) Соціальні організації є державними, кооперативними та соціальними організаціями, а також іншими організаціями, діяльність яких сприяє розвитку соціальних відносин (далі – «організація»).
§ 9
(1) Правові акти у трудових відносинах в першу чергу виконуються від імені організації його статутним органом. Інші співробітники організації, зокрема керівники їх організаційних підрозділів, мають право діяти від імені організації в нормативних актах, що виникають з їх функцій, викладених правилами організації.
(2) Організація може, в межах своєї компетенції, делегувати в письмовій формі додаткові штати для виконання певних правових актів у трудових відносинах від його імені. письмовий мандат визначає обсяг уповноважених осіб.
(3) Управління організацією, що означає його органи (п. 1), а також його інші кадри, що стосуються управління організацією, мають право визначати та накладати на підпорядковний персонал організаційної роботи, організовувати, керувати та контролювати свою роботу та надати їм обов’язкові інструкції до цього ефекту.
§ 10
(1) Законодавчі акти установ або, де відповідні, уповноважені особи (п. 1 та 2 ст. 9) зобов’язують організацію, яка також отримує права від таких актів.
(2) У разі, якщо працівник повинен знати, що повноваження або уповноважений офіцер перевищив його повноваження в правовідносинах, такі дії не зобов'язуються організації, якщо працівник повинен знати, що повноваження або уповноважений офіцер перевищив свою владу. Таким чином, якщо працівник організації, який не був уповноваженим, а не уповноваженим, щоб зробити це правочинним.
Працівники
§ 11
(1) Ймовірність громадянина мати права та обов’язки у трудових відносинах та мати спроможність власної правової акту на придбання цих прав та прийняття таких зобов’язань, якщо інше не зазначено, з початку календарного року, в якому громадянин завершує обов’язкове навчання; Однак організація не може вести переговори з ним в день прийняття роботи або викладання відносин в день до дня, на якому громадянин припиняє обов'язкове навчання.
(2) працівник може укласти договір про відповідальність (Параграф 176) тільки після 18 років.
§ 12
(1) Обов’язки для правових актів за попереднім поданням може бути відмовлено тільки рішенням суду. Правові акти, на які він не має права брати його представником; це не може, однак, укласти договір субстанційної відповідальності за нього.
(2) Суд першої інстанції обмежує спроможність працівника до правових проваджень і визначає в рішенні сферу обмеження, де працівник здатний здійснювати лише певні правові дії для психічного розладу, що не тільки тимчасове або для надмірного споживання алкогольних напоїв або наркотичних препаратів або отруйок.
(3) Якщо громадянин для психічного розладу, який не тільки тимчасовий не в змозі робити правові дії, суд позбавить його правової спроможності.
(4) Суд першої інстанції поправляє або відкликати відмову або обмеження зобов'язань, якщо підстави, що призводять до їх зміни або випадають.
§ 13
Працівник може виступати учасником у справі за ємністю до Ради з питань трудового спору в обсязі, що має можливість набути прав і припустити його обов’язки.
Редакція
§ 14
(1) Представництво на підставі довіреного договору або рішення суду. Представитель зобов'язаний діяти від імені представника і зобов'язаний виходити з прав і обов'язків безпосередньо від представника.
(2) Неможливе представлення іншої особи, яка не здатна правової дії або інтереси яких всупереч інтересам представленої особи.
(3) Представник зобов’язаний діяти особисто, якщо він передбачений законом або домовленістю сторін. Правові акти іншого представника також дають підстави для прав та обов’язків, які безпосередньо представлені.
(4) Якщо представник перевищить сферу його авторизації, він зобов'язаний його лише якщо він затверджує або діє на підставі такої дії.
§ 15
(1) Працівники та організації можуть бути представлені іншим громадянином або іншою організацією.
(2) Представництво вимагає письмового мандату, що вказує на ступінь авторизації представника, інакше це не буде чинним.
(3) Не в іншому випадку, зазначеному в мандаті декількох представників, вони повинні діяти разом.
§ 16
(1) Довіреність припинить, якщо представник відкликає його або якщо представник заперечує його. Оскарження або заперечення довіреності повинні бути зроблені в письмовій формі, інакше це буде недійсним. Повіреність також перестає існувати за смертю одного з них або, де це доречно, від вимог організації.
(2) Для інших, ніж представник і представник, втрата потужності є тільки ефективною, коли вони чули про це.
(3) Якщо представник загинув або дав докази його / її довіреності, представник зобов'язаний зробити все, що не прийнятне йому / її для того, щоб представник не постраждав від своєї шкоди / її прав. Дії, які діяли таким чином, мають однакові юридичні наслідки, як і якщо представництво все ще відбувалося, якщо вони суперечать яким представленим або його спадкоємцям.
§ 17
(1) Представитель, який був позбавлений правової спроможності рішенням суду або правової спроможності якого був обмежений рішенням суду є охоронцем, призначеним судом.
(2) Суд першої інстанції також може призначити опікуну особі, чиї резиденції не відомо, якщо це необхідно для захисту своїх інтересів або інтересів компанії.
(3) Де інтереси охоронця зустрілися з інтересами представлених або інтересів тих, хто представляє той самий охоронець, суд призначає спеціальний охоронець.

HLAVA TŘETÍ

Участь працівників з розробки, управління та управління діяльністю
§ 18
(1) Участь робітників та їх колективів у розробці, управлінні та управлінні діяльністю організації є невіддільною особливістю соціалістської демократії та передумовою для успіху організації; В основному зосереджений на забезпеченні прибутковості, технічного розвитку, підвищення продуктивності праці, якості та економічності виробництва, якості завдань організації, підвищення безпеки та охорони здоров’я на роботі, зміцненні трудової дисципліни та підвищення кваліфікації, що сприяє поліпшенню матеріально-культурного рівня працівників.
(2) Організація має організовувати та розвивати, зокрема, основні організації руху Революційної профспілки, їх гоночні комітети та інші органи, статус яких визначається статутами Революційного руху торговельного союзу.
(3) Співробітники організації беруть участь у розробці, управлінні та контрольі діяльності організації, зокрема через форми участі організованими профспілками; обговорювати, зокрема, документи та проектні плани, їх розбиття, контроль та оцінка реалізації плану та соціального конкурсу.
§ 19
(1) Лідери зобов’язані постійно створювати умови для розширення участі працівників у розробці, управлінні та контролю діяльності організації, зокрема для розвитку соціально-економічних змагань, руху винахідників, інноваторів та вдосконалення та інших форм творчої ініціативи, а також на користь від досвіду, коментарів та пропозицій працівників та профспілок.
(2) Лідери зобов’язані виконувати обов’язки, покладені на базові органи Революційно-торговельної організації.
§ 20
Збірні угоди
(1) З метою забезпечення розвитку організації та підвищення працездатності, здоров’я, соціально-культурних умов працівників та зміцнення зв’язків між кооперацією, органами Революційного руху торговельного союзу та від імені організацій укладаються колективні договори. Збірні угоди також можуть бути укладені вищими економічними органами та вищими профспілками.
(2) Збірні угоди можуть бути адаптовані відповідно до інших положень цього Кодексу, або відповідно до положень та директив центральних органів, включаючи певні умови праці та заробітної плати. Зміст колективних угод має відповідати законодавству і інтересам суспільства.
(3) Колективні угоди, їх зміни та доповнення обговорюються в письмовій формі. Затверджено компетентною профспілкою перед підписанням. Організація зобов’язується зберігати колективний договір протягом п’яти років після його закінчення.
(4) Окрім цього, менеджери та інші співробітники також відповідають за виконання зобов’язань, внесених в організації колективного договору, крім організації, в обсязі їх функцій та іншим співробітникам, зокрема, зазначеним у колективному угоді. Визначено невиконання цих зобов’язань слід розглядати як порушення професійних зобов’язань. Вони відповідальні за виконання зобов’язань, здійснених органами профспілки під Статутом Революційного руху профспілок.
(5) Заяви, що виникають з колективних угод між окремими працівниками, застосовуються та зустрілися з іншими трудовими правами. Збірні угоди можуть згодні з наслідками невідповідності з зобов’язаннями організації, яка не дає підвищенню прав окремих працівників та складу органу, що вирішує спори, що виникають внаслідок невідповідності цим зобов’язанням.
(6) Міністерство праці та соціальних справ Чехії та Словацької Соціалістичної Республіки може надати деталі укладання та змісту колективних угод з відповідними профспілками.
§ 21
Угоді з відповідними профспілками центральні органи влади створюють умови для розвитку творчої ініціативи, зокрема у соціальному конкурсі, а також сприяння розвитку декількох форм участі працівників управління.
§ 22
(1) Революційний рух профспілки, за її навчальною діяльністю, веде робітників до рівномірного застосування та дотримання положень цього Кодексу та інших законодавства про працю, у відповідності з соціальними інтересами.
(2) Відповідно до цілей Революційного руху торговельного союзу, зазначених у попередньому пункті, його установи організують участь працівників у підготовці, заяві та контроль дотримання трудового законодавства та, де доцільно, відповідні зобов’язання за колективними угодами, та пропозиції та, де це доречно, вжити необхідних заходів для вирішення недоліків, що виникають внаслідок їх порушення. Таким чином, вони рухаються в бік більш поширеного застосування форм навчальної діяльності колективу робітників.
§ 23
(1) Центральні органи влади, які видають галузеве право на працю відповідно до цього Акту або іншим законам, домовляються з відповідним Міністерством праці та соціальних питань та відповідним профспілковим органом; угоди з компетентним органом охорони праці також зобов’язані укладати правила забезпечення безпеки та здоров’я на роботі.
(2) Проект Закону та інше законодавство про важливі інтереси працівників, зокрема господарського, виробничого, трудового, трудового, трудового, трудового, охорони здоров’я, культурно-соціальних умов, обговорюються Федеральними центральними органами з Центральною радою руху Чехословацької Революції; Центральні органи Чехії обговорюють ці пропозиції з Радою Чеського Союзу, центральними органами Словацької Соціалістичної Республіки з Радою Словацької профспілки.

HLAVA ČTVRTÁ

Права безпеки на роботу та роботу На користь Товариства
§ 24
(1) Громадяни здійснюють своє право на роботу відповідно до інтересів суспільства, зокрема, працівників щодо організації соціалізму.
(2) Організації отримують персонал для виконання своїх завдань відповідно до потреб розвитку національної економіки в умовах, викладених певними нормативними актами.
§ 25
(1) Організація може зайняти тільки працівник, який може довести, що його попередні трудові відносини закінчилися або, де це доречно, його відносини з виробничим кооперативом або єдиним аграрним кооперативом.
(2) Це обмеження не поширюється на роботу працівника
(а) сусідня (§ 70),
(b) узгоджується за тривалістю діючого трудового контракту, який було домовлене менше за визначений щотижневий робочий період;
(c) де працівник тимчасово був випущений для роботи в іншій організації, до якої він працює або в державі-членів;
(d) де термін дії припинення існуючого трудового відносин працівника є предметом юридичного спору; однак, де організація була анульована, нові трудові відносини можуть бути укладені тільки до остаточного припинення спору.
(3) Уряд визначає, як продемонструвати встановлення та припинення робочих відносин, зазначених у пункті 1.
§ 26
(1) Національні комітети зобов’язані надати їм роботу щодо своїх законних інтересів та відповідно до потреб національної економіки, а також забезпечити дотримання зобов’язань, викладених у попередніх положеннях. Уряд Чеської Республіки, після консультацій Ради з питань торгівлі та уряду Словацької Соціалістичної Республіки, після консультацій Ради Словацьких профспілок, може накладати на організації та, де це доречно, громадянам зобов’язання, необхідні для виконання цих завдань, зокрема зобов’язання повідомити Національному комітету, необхідні факти.
(2) Уряд може, після консультації з Центральною Радою профспілок (*), виписки положень про фізичну безпеку громадян перед вступом та сприяння такому рекрутингу.

ČÁST DRUHÁ

Співвідношення

HLAVA PRVNÍ

Створення, внесення змін та доповнень до робочої рати
§ 27
(1) Працівник бере участь у роботі з трудовою діяльністю колективу, яка інструктується організацією з виконання своїх завдань та участі у розробці, управлінні та контрольі його діяльності.
(2) У зв’язку з працевлаштуванням встановлюється договір між організацією та працівником.
(3) Вибір може базуватися на працевлаштування в випадках, передбачених конкретними положеннями або, де це доречно, статутами або постановами центральних органів соціальних організацій.
(4) Призначення може бути засновано тільки на трудових відносинах для менеджерів, призначених для своїх обов'язків органами вищої організації, в якій працівник повинен виконувати свої обов'язки.

Oddíl první

Договір зайнятості та зайнятості
§ 28
Перед укладенням договору про працевлаштування, організація інформує працівника прав і зобов’язань, що призведе до договору зайнятості та умов праці, за якими він повинен зайняти роботу. У випадках, визначених органами державної адміністрації, організація зобов’язується переконатися, що працівник проходить первинну медичну експертизу перед укладеним договором.
§ 29
(1) У трудовому угоді організація погоджується з працівником:
(а) тип роботи (функція) для якого рекрутується робота;
(б) місце роботи (муніципальність та заклад або інше місце);
(c) дата прийому робіт.
(2) Крім того, організація погоджується з працівником у договорі зайнятості, як правило, її класифікація заробітної плати, що відповідає узгодженому типу роботи або іншим умовам, на які вони зацікавлені.
§ 30
Договір про працевлаштування на невизначений строк, якщо не визначено тривалість договору.
§ 31
(1) Пробаційний період одного місяця може бути погоджений у договорі про зайнятість, якщо було узгоджено короткостроковий пробаційний період. Узгоджений період не може бути продовжений. Однак, якщо під час випробувального періоду працівник не може працювати за перешкодами, щоб працювати протягом всього шести робочих днів, пробаційний період не передбачає тривалості таких перешкод.
(2) Тестовий період буде узгоджений в письмовій формі, інакше його нетримання буде недійсним.
§ 32
(1) Організація зобов’язана укласти договір про працевлаштування в письмовій формі. Однак, якщо є договір зайнятості на період менше одного місяця, він повинен зробити це тільки якщо працівник так запитує або якщо він є працівником, який був позбавлений правової спроможності рішенням суду або юридичної спроможності якого було обмежено рішенням суду.
(2) Копія письмового договору видається організацією працівнику.
Створення зайнятості
§ 33
(1) У трудовому контракті виникають трудові відносини з працевлаштуванням.
(2) Якщо працівник не входить до роботи з погодженою дати без попередження роботи, або не повідомляє організації такої перешкоди протягом тижня, організація може відкликати від трудового договору.
§ 34
(1) В рамках контракту також виникають трудові відносини. У рамках договору можна обговорити добровільну участь працівників у колективних діях, організованих для надання допомоги у висококласному сільськогосподарському та аналогічному короткостроковій роботі або забезпечення роботи у виробництві та оперативній практиці учнів та студентів.
(2) У рамках договору є укладено організацію, в якій ці роботи повинні бути здійснені, з громадською організацією, шкільною або іншою організацією, яка організовує участь у таких роботах або, де це доречно, робота у виробництві або оперативній практиці.
(3) Взаємовідносини роботи в рамках договору виникають без необхідності укладення договору про працевлаштування з окремими працівниками та закінчується виконанням роботи, що веде переговори або закінчення терміну договору, якщо інше не погодилось.
§ 35
Обов'язки, що виникають з зайнятості
(1) З дати, на які виникають трудові відносини,
(а) організація зобов’язана виділяти роботу працівнику за договором зайнятості, сплатити його заробітні плати за роботу, здійснену в межах норм заробітної плати та, де відповідні, колективні угоди, створити умови для успішного виконання своїх обов’язків та дотримання інших умов зайнятості, укладених законом або колективом або контрактом зайнятості;
(б) працівник зобов'язаний, згідно з інструкцією організації, виконувати роботу в особі за договором зайнятості в зазначених робочих годин і виконати робочу дисципліну.
(2) Здійснення роботи працівник повинен бути належним чином відомо про Положення про персонал (§ 82) та правила забезпечення безпеки та здоров’я на роботі, які він повинен відповідати своїй роботі.
(3) Організація зобов’язана подавати в гончарний комітет основну організацію руху Революційної профспілки (далі – «раційний комітет») в межах часу, узгоджених з ним звітами про нові трудові домовленості, з метою контролю підбору персоналу та їх роботи та класифікації заробітної плати.

Oddíl druhý

Зміни в зайнятості
§ 36
Дотримання узгоджених умов праці
(1) Узгоджений зміст договору про працевлаштування може бути змінено, якщо організація та працівник погоджується внести зміни. Якщо у письмовій формі було укладено трудовий договір, організація повинна здійснити зміни у письмовій формі.
(2) Працівник зобов'язаний виконувати роботу свого роду або місця, крім того, що домовилися у трудовому контракті виключно у випадках, зазначених у розділі 37 і 38.
§ 37
Передача в іншу роботу
(1) Організація зобов’язана перенести працівника на іншу роботу,
(а) якщо працівник має, з огляду на свій медичний стан, пройти медичну оцінку або рішення національним органом охорони здоров’я або органом соціального забезпечення для проведення, або не здійснювати, роботу на дату запобіжного захворювання або знехтувати цим захворюванням;
(b) де вагітна жінка або мати дитини протягом дев'яти місяців віку займається роботою, які не можуть бути зайняті тими жінками або які, згідно з медичною думкою, є небезпекою її вагітності або пологів;
(c) при необхідності під медичною думкою або прийняттям національного органу охорони здоров’я для захисту здоров’я інших осіб від комунікативних захворювань,
(d) при необхідності відповідно до остаточного судового рішення суду або кінцевого дисциплінарного заходу;
(e) якщо працівник був надана повідомлення, оскільки він не виконав умови, викладені на виконання робіт, укладених, або через те, що він не в змозі виконати зобов'язання, що виникають від своєї зайнятості, оскільки він не відповідає вимогам, викладеним для цієї роботи, або через порушення трудової дисципліни в особливо грубому порядку, або через причину того, що зайнятість може бути скасована відразу, і якщо не можна залишити працівника працювати до закінчення терміну повідомлення.
(2) Якщо призначення передачі, зазначеного в попередньому пункті, не можна досягнути шляхом передачі працівника за договором зайнятості, організація може, в таких випадках, перенести його на роботу свого роду, крім того, що домовилися у договорі зайнятості, навіть якщо працівник не погоджується.
(3) Організація може передати працівника, навіть без його згоди, на період часу, необхідної для роботи, крім того, домовленості,
(а) якщо працівник не може виконувати роботу за нижчий час (§ 129) або за переривання роботи внаслідок несприятливих погодних наслідків;
Зміст
Článek I Článek II Článek III Článek IV Článek V Článek VI Článek VII Článek VIII Článek IX Článek X ČÁST PRVNÍ HLAVA PRVNÍ § 1 § 2 § 3 § 4 § 5 § 6 § 7 HLAVA DRUHÁ § 8 § 9 § 10 § 11 § 12 § 13 § 14 § 15 § 16 § 17 HLAVA TŘETÍ § 18 § 19 § 20 § 21 § 22 § 23 HLAVA ČTVRTÁ § 24 § 25 § 26 ČÁST DRUHÁ HLAVA PRVNÍ § 27 Oddíl první § 28 § 29 § 30 § 31 § 32 § 33 § 34 § 35 Oddíl druhý § 36 § 37 § 38 § 39 § 40 § 41 Oddíl třetí § 42 § 43 § 44 § 45 § 46 § 47 § 48 § 49 § 50 § 51 § 52 § 53 § 54 § 55 § 56 § 57 § 58 § 59 § 60 Oddíl čtvrtý § 61 § 62 § 63 § 64 Oddíl pátý § 65 § 66 § 67 § 68 Oddíl šestý § 69 § 70 § 71 HLAVA DRUHÁ § 72 § 73 § 74 § 75 § 76 § 77 § 78 § 79 § 80 § 81 § 82 HLAVA TŘETÍ Oddíl první § 83 § 84 § 85 § 86 § 87 § 88 § 89 § 90 § 91 § 92 § 93 § 94 § 95 Oddíl druhý § 96 § 97 § 98 § 99 § 99a Oddíl třetí § 100 § 101 § 102 § 103 § 104 § 105 § 106 § 107 § 108 § 109 § 110 HLAVA ČTVRTÁ Oddíl první § 111 § 112 § 113 § 114 § 115 § 116 § 117 § 118 § 119 § 120 § 121 § 122 § 123 Oddíl druhý § 124 § 125 § 126 § 127 § 128 § 129 § 130 Oddíl třetí § 131 HLAVA PÁTÁ § 132 § 133 § 134 § 135 § 136 § 137 § 138 HLAVA ŠESTÁ Oddíl první § 139 § 140 § 141 § 142 § 143 § 144 § 145 Oddíl druhý § 146 § 147 § 148 HLAVA SEDMÁ Oddíl první § 149 § 150 § 151 § 152 Oddíl druhý § 153 § 154 § 155 § 156 § 157 § 158 § 159 § 160 § 161 § 162 Oddíl třetí § 163 § 164 § 165 § 166 § 167 § 168 § 169 HLAVA OSMÁ Oddíl první § 170 § 171 Oddíl druhý § 172 § 173 § 174 § 175 § 176 § 177 § 178 § 179 § 180 § 181 § 182 § 183 § 184 § 185 § 186 Oddíl třetí § 187 § 188 § 189 § 190 § 191 § 192 § 193 § 194 § 195 § 196 § 197 § 198 § 199 § 200 § 201 § 202 § 203 § 204 § 205 § 206 HLAVA DEVÁTÁ § 207 § 208 § 209 § 210 § 211 § 212 § 213 § 214 § 215 § 216 ČÁST TŘETÍ § 217 § 218 § 219 § 220 § 221 § 222 § 223 § 224 § 225 § 226 § 227 § 227a § 228 § 229 § 230 § 231 ČÁST ČTVRTÁ § 232 § 233 § 234 § 235 § 236 § 237 § 238 § 239 ČÁST PÁTÁ HLAVA PRVNÍ § 240 § 241 § 242 § 243 § 244 § 245 HLAVA DRUHÁ § 246 § 247 § 248 HLAVA TŘETÍ § 249 § 250 § 251 HLAVA ČTVRTÁ § 252 § 253 § 254 § 255 § 256 § 257 § 258 § 259 § 260 HLAVA PÁTÁ § 261 § 262 § 263 § 264 § 265 § 266 § 266a ČÁST ŠESTÁ § 267 § 267a § 268 § 269 § 270 § 270a § 271 § 272 § 273 § 274 § 275 § 276 § 277 § 278 § 279 § 280

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняПовний текст Акту No 42 / 1970 Coll., Закон про працю
Тип нормативного акту-
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення06.05.1970
Чинний від-
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду