Указ No 380/2010 Кол.

Указ про внесення змін до Указу No 123/2007 Coll., про правила ведення підприємницької діяльності банків, заощаджень та кредитних кооперативів та дилерів цінних паперів, щодо внесення змін до Указу No 282/2008 Coll.

Чинний Замовити Чинний від 31.12.2010
380
VYHLÁŠKA
ze dne 18. listopadu 2010,
kterou se mění vyhláška č. 123/2007 Sb., o pravidlech obezřetného podnikání bank, spořitelních a úvěrních družstev a obchodníků s cennými papíry, ve znění vyhlášky č. 282/2008 Sb.
Česká národní banka stanoví podle § 8b odst. 5, § 11a odst. 9 písm. a) a b), § 12a odst. 8 písm. a), § 15, § 24 odst. 1 a § 26d odst. 3 zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 120/2007 Sb., podle § 1a odst. 3, § 7a odst. 5, § 7b odst. 9, § 8 odst. 9 písm. a), § 11 odst. 3 a § 27 odst. 1 zákona č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění zákona č. 120/2007 Sb., a podle § 199 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č. 230/2008 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 123/2007 Sb., o pravidlech obezřetného podnikání bank, spořitelních a úvěrních družstev a obchodníků s cennými papíry, ve znění vyhlášky č. 282/2008 Sb., se mění takto:
1. Poznámka pod čarou č. 1 se včetně odkazu na ni zrušuje.
2. V § 1 úvodní části ustanovení se slova „Evropských společenství2)“ nahrazují slovy „Evropské unie2)“.
Poznámka pod čarou č. 2 zní:
„2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění). Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice. Směrnice Komise 2007/18/ES ze dne 27. března 2007, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokud jde o vyloučení nebo zahrnutí některých institucí z oblasti působnosti uvedené směrnice nebo do oblasti působnosti uvedené směrnice a o zacházení s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám. Směrnice Komise 2009/27/ES ze dne 7. dubna 2009, kterou se mění některé přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES, pokud jde o technická ustanovení o řízení rizik. Směrnice Komise 2009/83/ES ze dne 27. července 2009, kterou se mění některé přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokud jde o technická ustanovení o řízení rizik. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/111/ES ze dne 16. září 2009, kterou se mění směrnice 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2007/64/ES, pokud jde o banky přidružené k ústředním institucím, některé položky kapitálu, velkou angažovanost, režimy dohledu a krizové řízení. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/76/EU ze dne 24. listopadu 2010, kterou se mění směrnice 2006/48/ES a 2006/49/ES, pokud jde o kapitálové požadavky na obchodní portfolio a resekuritizace a o dohled nad politikami odměňování.“.
3. V § 1 písm. e) se slova „nebo auditorskou společností3)“ vypouští.
4. V § 2 odst. 1 písmeno j) zní:
„j) informačním systémem funkční celek zabezpečující získávání, zpracování, přenos, sdílení a uchovávání informací v jakékoli formě.“.
5. V § 2 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) kapitálovou investicí účastnický cenný papír, obchodní podíl, členský podíl nebo obdobná majetková hodnota, anebo podřízená pohledávka,“.
6. V § 2 odst. 2 písm. h), § 6 odst. 2 písm. b) bodě 1 a § 46 odst. 1 písm. b) a c) a odst. 4 se slovo „EUR“ nahrazuje slovem „eur“.
7. V § 2 odst. 3 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmena f) až i) se označují jako písmena e) až h).
8. V § 2 odst. 4 písmeno b) zní:
„b) povinnou osobou
1. banka,
2. družstevní záložna,
3. obchodník s cennými papíry a
4. investiční zprostředkovatel,“.
9. V § 2 odst. 5 písmeno j) zní:
„j) úvěrovou institucí banka, zahraniční banka nebo družstevní záložna.“.
10. V § 2 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Pro účely této vyhlášky se dále rozumí
a) organizačním útvarem osoba nebo určená skupina osob pověřená výkonem určité činnosti povinné osoby,
b) resekuritizací sekuritizace, kdy úvěrové riziko spojené s jednou nebo více podkladovými expozicemi je rozloženo do tranší a alespoň jedna podkladová expozice je sekuritizovanou expozicí,
c) uznaným clearingovým centrem osoba zajišťující vypořádání obchodů uznaná příslušnými orgány, přičemž vypořádání obchodů funguje pravidelně, má pravidla vydaná nebo schválená příslušnými orgány státu sídla této osoby, která vymezují podmínky, za nichž vypořádání probíhá, a podmínky přístupu k vypořádání.“.
11. § 3 včetně nadpisu zní:
„§ 3
Osobní působnost
(1) Tato vyhláška se vztahuje na povinnou osobu, která je bankou, anebo družstevní záložnou.
(2) Tato vyhláška se dále vztahuje na povinnou osobu, která je obchodníkem s cennými papíry podle § 8a odst. 1, 2, anebo 3 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, s výjimkou ustanovení části třetí hlavy II, části šesté a ustanovení o podrobnějších požadavcích na řízení vybraných rizik podle přílohy č. 1 této vyhlášky.
(3) Na povinnou osobu, která je obchodníkem s cennými papíry podle § 8a odst. 4 a 7 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, se vztahují § 7 až 34 s výjimkou ustanovení o podrobnějších požadavcích na řízení vybraných rizik podle přílohy č. 1 této vyhlášky.
(4) Na povinnou osobu, která je investičním zprostředkovatelem podle § 29 odst. 1 zákona o podnikání na kapitálovém trhu, se vztahují § 8, § 9 odst. 1, § 10 až 12, § 14, § 15 odst. 1 až 4, § 16 až 19, § 20 odst. 1, § 21 odst. 1 a 5, § 23, 31, 32 a 34.
(5) Povinná osoba, která je investičním zprostředkovatelem, jež je fyzickou osobou a poskytuje investiční služby výhradně osobně,
a) namísto požadavků podle § 12, 14, § 15 odst. 1 až 4, § 19, § 21 odst. 1, § 23, 31, 32 a 34 písemně zaznamená zásady a pracovní postupy pro zabezpečování průběžné kontroly dodržování právních povinností a výkon činnosti,
b) v písemné podobě zachytí zásady a pracovní postupy podle § 9 odst. 1, § 10 až 11, § 16, § 20 odst. 1 a § 21 odst. 5 a
c) průběžně kontroluje dodržování právních povinností a výkon činnosti podle písemně zachycených zásad a pracovních postupů.“.
12. V § 4 odst. 1 a § 44 odst. 1 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
13. V § 6 odst. 2 závěrečné části ustanovení se slova „V období od 31. prosince kalendářního roku do 30. prosince následujícího roku se částka v eurech přepočítává na částku v českých korunách kurzem devizového trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako poslední v říjnu kalendářního roku“ nahrazují slovy „V období od 31. prosince do 30. prosince následujícího kalendářního roku se částka v eurech přepočítává na částku v korunách českých kurzem devizového trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako poslední v říjnu toho roku, v němž období začíná“.
14. V části třetí nadpis hlavy I zní:
„POŽADAVKY NA ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉM
[K § 8b odst. 5 zákona o bankách, k § 7a odst. 5 zákona o spořitelních a úvěrních družstvech, k § 12f písm. a) a b) a § 32 odst. 8 písm. a) zákona o podnikání na kapitálovém trhu]“.
15. V § 7 odst. 1, § 9 odst. 4, § 18 odst. 1, § 21 odst. 2 písm. a), § 24 odst. 4, § 31 odst. 2 a § 33 odst. 6 se slova „banky nebo družstevní záložny“ nahrazují slovy „povinné osoby“.
16. V § 7 odst. 2, § 8, 10, § 16 odst. 2 písm. b), § 20 odst. 1 až 3, § 21 odst. 1 a odst. 4 písm. d), § 22, § 23 odst. 2 a 4, § 24 odst. 2 a 4, § 25 úvodní části ustanovení, § 26 odst. 1 až 3 a odst. 4 písm. a), § 27 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 28 odst. 1, § 29 odst. 1, odst. 3 úvodní části ustanovení a odst. 4, § 30 odst. 1 až 5, § 31 odst. 1, § 32 odst. 1, § 33 odst. 1 a 5 a § 34 odst. 1 se slova „banka nebo družstevní záložna“ nahrazují slovy „povinná osoba“.
17. V § 8 se slova „daná osoba“ zrušují.
18. V § 8 a § 35 odst. 1 písm. b) bodě 2 se slova „způsob řízení, počet zaměstnanců“ nahrazují slovy „organizační uspořádání“.
19. V § 9 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1) Povinná osoba zajistí, že požadavky stanovené na řídicí a kontrolní systém a postupy povinné osoby k jejich naplňování a při výkonu dalších činností jsou promítnuty do organizačního řádu a dalších vnitřně stanovených zásad, pravidel a postupů (dále jen „vnitřní předpis“) povinné osoby a v rámci regulovaného konsolidačního celku. Povinná osoba stanoví postup při přijímání, změně, zavádění a uplatňování vnitřních předpisů. Součástí vnitřních předpisů jsou vždy také pravidla pro evidování reklamací a stížností klientů včetně klientů potenciálních, jejich vyřizování a sledování přijatých opatření.
(2) K naplnění předpokladu řádné správy a řízení společnosti prostřednictvím uplatňování řádných postupů povinná osoba zvolí a do vnitřních předpisů promítne jí vybrané uznávané a osvědčené principy a postupy vydávané uznávanými osobami a využívané při činnostech obdobného charakteru (dále jen „uznávaný standard“). Povinná osoba pravidelně prověřuje, zda vnitřní předpisy a jí zvolené uznávané standardy jsou nadále aktuální a přiměřené rozsahu, povaze a složitosti činností povinné osoby.“.
20. V § 9 odst. 4 a § 28 odst. 2 se slova „bankou nebo družstevní záložnou“ nahrazují slovy „povinnou osobou“.
21. § 11 a 12 včetně poznámky pod čarou č. 8 znějí:
„§ 11
(1) Pokud některou činnost, kterou by jinak vykonávala nebo mohla vykonávat povinná osoba, zajišťuje pro povinnou osobu na smluvním základě jiná osoba (dále jen „outsourcing“), povinná osoba se tím nezbavuje žádné ze svých odpovědností za činnosti, které jsou předmětem outsourcingu.
(2) Povinná osoba zajistí, aby v souvislosti se sjednáním nebo využíváním outsourcingu
a) nebyl omezen soulad činností, které jsou předmětem outsourcingu, s příslušnými právními předpisy, možnost jejich kontroly povinnou osobou, plnění informačních povinností vůči České národní bance, výkon dohledu, včetně případné kontroly skutečností podléhajících dohledu u poskytovatele outsourcingu, a provedení auditu účetní závěrky a dalších ověření stanovených jinými právními předpisy8),
b) nebyly ohroženy předpoklady pro řádný a obezřetný výkon činnosti povinné osoby,
c) nebyly dotčeny právní vztahy povinné osoby s klientem a
d) byla stanovena pravidla kontroly činností, které jsou předmětem outsourcingu, včetně případné kontroly skutečností týkajících se outsourcingu u jeho poskytovatele.
(3) Povinná osoba uzavírá smlouvu upravující outsourcing způsobem, který umožňuje zachycení jejího obsahu, kontrolovatelnost a případnou vymahatelnost, jakož i uchovatelnost.
§ 12
Dozorčí rada, kontrolní komise nebo jiný orgán povinné osoby s obdobnou působností (dále jen „dozorčí orgán“) dohlíží, zda řídicí a kontrolní systém je funkční a efektivní, a alespoň jednou ročně toto vyhodnocuje. V rámci plnění této povinnosti dozorčí orgán pravidelně jedná také o záležitostech, které se týkají strategického směřování povinné osoby a usměrňování rizik, kterým je nebo by mohla být povinná osoba vystavena.
8) Například § 22 odst. 2 zákona č. 21/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
22. V § 13 odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Dozorčí orgán se předem vyjadřuje k návrhu představenstva nebo jiného orgánu s obdobnou působností (dále jen „představenstvo“) povinné osoby na pověření fyzické nebo právnické osoby zajišťováním výkonu vnitřního auditu nebo na její odvolání.“.
23. V § 13 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Dozorčí orgán schvaluje a pravidelně vyhodnocuje souhrnné zásady odměňování vybraných skupin zaměstnanců, jejichž činnosti mají významný vliv na celkový rizikový profil [§ 21 odst. 3 písm. d)] povinné osoby. Podrobnější vymezení některých požadavků na odměňování je uvedeno v příloze č. 1a této vyhlášky.“.
24. § 14 zní:
„§ 14
Představenstvo zajistí vytvoření a vyhodnocování řídicího a kontrolního systému a odpovídá za trvalé udržování jeho funkčnosti a efektivnosti včetně
a) souladu řídicího a kontrolního systému s právními předpisy; součástí tohoto požadavku je zajištění výkonu činností s odbornou péčí, a
b) nastavení, udržování a uplatňování řídicího a kontrolního systému tak, aby zajistil adekvátnost informací a komunikace při výkonu činností povinné osoby.“.
25. V § 15 odst. 1 se za slovo „včetně“ doplňují slova „dostatečně konkrétních“.
26. V § 15 odstavce 3 a 4 znějí:
„(3) Představenstvo zajistí stanovení zásad řízení lidských zdrojů včetně zásad pro výběr, odměňování, hodnocení a motivování zaměstnanců v souladu se schváleným systémem odměňování. Součástí zásad povinné osoby je též požadavek, aby veškeré činnosti včetně činností orgánů a výborů, pokud jsou zřízeny, a jejich členů, vykonávali kvalifikovaní zaměstnanci s odpovídajícími znalostmi a zkušenostmi.
(4) Představenstvo zajistí, aby byly stanoveny požadavky na znalosti a zkušenosti osob, jimiž zabezpečuje výkon svých činností, způsob prokazování požadovaných znalostí a zkušeností a způsob prověřování, zda znalosti a zkušenosti osob, jimiž povinná osoba zabezpečuje výkon svých činností, jsou nadále aktuální a přiměřené rozsahu, povaze a složitosti těchto činností.“.
27. V § 15 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5) Představenstvo zajistí, aby všichni zaměstnanci byli seznámeni s příslušnými vnitřními předpisy a dodržovali je, rozuměli své úloze v řídicím a kontrolním systému a aktivně se do tohoto systému zapojili; k zabezpečení tohoto požadavku slouží též systém vnitřní komunikace, který je nedílnou součástí informačního systému povinné osoby. Představenstvo rovněž zajistí, aby byly uplatňovány řádné administrativní a účetní postupy.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
28. V § 16 odst. 1 písmeno e) zní:
„e) strategii rozvoje informačního systému,“.
29. V § 16 odst. 1 písmeno g) zní:
„g) bezpečnostní zásady včetně bezpečnostních zásad pro informační systém.“.
30. V § 16 odst. 2 písm. a), § 27 odst. 1 písm. b) a § 30 odst. 4 písm. b) se slova „banku nebo družstevní záložnu“ nahrazují slovy „povinnou osobu“.
31. V § 16 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 3 zní:
„(3) Představenstvo dohlíží na realizaci jím schválených strategií, zásad a cílů a další činnosti, zejména činnosti vrcholného vedení a jeho členů. Představenstvo včas a dostatečně vyhodnocuje pravidelné zprávy i mimořádná zjištění, která jsou mu předkládána vrcholným vedením, v rámci vnitřního auditu, dozorčím orgánem, výbory, pokud jsou zřízeny, auditorem3) nebo příslušnými orgány dohledu či z jiných zdrojů. Na základě těchto vyhodnocení přijímá představenstvo přiměřená opatření, která jsou realizována bez zbytečného odkladu.
3) Zákon č. 93/2009 Sb., o auditorech a o změně některých zákonů (zákon o auditorech).“.
32. § 17 zní:
„§ 17
(1) Vrcholným vedením se rozumí
a) vedoucí zaměstnanci přímo podřízení členům představenstva,
b) členové představenstva, kteří zároveň vykonávají činnosti podle § 18, a
c) jiné osoby, které do vrcholného vedení zahrne povinná osoba.“.
33. § 19 zní:
„§ 19
(1) Organizační uspořádání a vnitřní předpisy, které jej upravují, jednoznačně a uceleně stanoví činnosti, odpovědnosti, pravomoci, hlavní informační toky a vazby
a) orgánů, zaměstnanců, útvarů a výborů povinné osoby, pokud jsou zřízeny, a
b) v rámci regulovaného konsolidačního celku.
(2) Povinná osoba stanoví pracovní náplň organizačních útvarů umožňující účinnou komunikaci a spolupráci na všech úrovních a podporující funkční, efektivní a obezřetné řízení a výkon dalších činností, včetně činností rozhodovacích a kontrolních, a to způsobem neohrožujícím řádné, čestné a profesionální plnění povinností.“.
34. V § 20 odst. 1 větě první se za slovo „orgánům,“ vkládají slova „jejich členům a dalším“.
35. V § 20 odst. 2 písm. d) se slova „sjednaných úvěrových obchodů nebo obchodů“ nahrazují slovy „o obchodech“.
36. V § 20 odstavec 5 zní:
„(5) Povinná osoba zajistí odpovídající nezávislost výkonu vnitřní kontroly vzhledem k povaze, předmětu a významu kontroly a zamezení střetu zájmů při zajišťování všech kontrolních mechanismů včetně kontroly compliance. Výkon vnitřního auditu je nezávislý na veškerých výkonných činnostech.“.
37. V § 21 odst. 3 písmeno a) zní:
„a) o dodržování požadavků stanovených právními předpisy a postupů stanovených vnitřními předpisy, včetně celkového vyhodnocení, zda vnitřní předpisy a standardy zvolené a používané povinnou osobou podle § 9 odst. 2 jsou nadále aktuální a přiměřené rozsahu, povaze a složitosti činností povinné osoby, a včetně případných zjištěných významných rozdílů postupů povinné osoby oproti požadavkům stanoveným právními předpisy a postupům stanoveným vnitřními předpisy,“.
38. V § 21 odst. 4 úvodní části ustanovení se slova „bance nebo družstevní záložně“ nahrazují slovy „povinné osobě“.
39. V § 21 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Povinná osoba
a) stanoví podmínky přístupu zaměstnanců k informačnímu systému a údajům v něm zaznamenaným, rozsah přístupových práv a proces jejich stanovení, včetně způsobu rozhodování o rozsahu přístupových práv jednotlivých zaměstnanců a rozhodování o jejich změnách,
b) stanoví podmínky, za kterých budou do informačního systému ukládána data související s prováděnými obchody a poskytovanými službami a prováděny jejich dovolené úpravy, podmínky nakládání s těmito daty a zajištění snadné zjistitelnosti jejich původního obsahu a provedených úprav,
c) zabezpečuje ochranu informačního systému před přístupem a zásahy ze strany neoprávněných osob a před poškozením.“.
40. V § 26 odst. 4 písmeno d) zní:
„d) metody pro řízení rizik, včetně stresového testování, v tom vždy rizika úvěrového, tržního, operačního, likvidity a koncentrace,“.
41. V § 27 odst. 2 se slovo „Podrobnější“ nahrazuje slovem „Další“.
42. V § 29 odst. 2 se před slovo „udržování“ vkládají slova „plánování a“.
43. V § 30 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Povinnosti podle odstavců 1 až 5 se vztahují obdobně i na změny ve stávajících produktech, činnostech nebo systémech povinné osoby.“.
44. V § 32 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Povinná osoba zajistí průběžnou kontrolu dodržování právních povinností a povinností plynoucích z jejích vnitřních předpisů.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
45. V § 32 odstavce 3 a 4 znějí:
„(3) Povinná osoba zajistí výkon compliance a související kontroly tak, aby bylo rovněž zabezpečeno
a) informování vrcholného vedení o veškerých zjištěných odchylkách a nesouladech; o významných odchylkách a nesouladech je informováno představenstvo,
b) informování vrcholného vedení o připravovaných nebo nových právních předpisech a uznávaných standardech týkajících se činností povinné osoby a
c) poskytování dalších účelných informací ohledně compliance představenstvu a vrcholnému vedení.
(4) Zásady a postupy pro compliance pokrývají uceleně a propojeně veškeré činnosti povinné osoby.“.
46. V § 33 odstavce 2 až 4 znějí:
„(2) Povinná osoba zajistí výkon vnitřního auditu tak, aby poskytoval objektivní a nezávislé ujištění o činnostech povinné osoby.
(3) Výkon vnitřního auditu zajistí povinná osoba prostřednictvím alespoň jednoho zaměstnance, outsourcingu nebo kombinací.
(4) Vnitřnímu auditu podléhá zejména
a) dodržování pravidel obezřetného podnikání povinné osoby,
b) dodržování stanovených zásad, cílů a postupů,
c) systémy řízení rizik a vnitřní kontroly,
d) finanční řízení,
e) úplnost, průkaznost a správnost vedení účetnictví,
f) spolehlivost účetních, statistických a dalších informací, včetně informací poskytovaných orgánům povinné osoby, a
g) funkčnost a bezpečnost informačního systému včetně spolehlivosti systému sestavování a předkládání výkazů České národní bance.“.
47. V § 33 odst. 5 písm. d) se slova „zpracování souhrnného“ zrušují.
48. V § 34 odstavec 2 zní:
„(2) Pokud povinná osoba zavede mechanismus sdělování významných obav zaměstnanců ohledně funkčnosti a efektivnosti řídicího a kontrolního systému mimo běžné informační toky (whistle-blowing), zajistí dostupnost tohoto mechanismu pro všechny zaměstnance a právo na zachování důvěrnosti zdroje v případě, že tohoto mechanismu zaměstnanec využije.“.
49. V § 34 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 až 6 se označují jako odstavce 3 až 5.
50. V § 46 odstavec 5 zní:
„(5) V období od 31. prosince do 30. prosince následujícího kalendářního roku se částka v eurech přepočítává na částku v korunách českých kurzem devizového trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako poslední v říjnu toho roku, v němž období začíná.“.
51. V § 47 odst. 2 větě první, § 51 odst. 1 písm. b) a § 51 odst. 2 větě třetí se slova „odpovídající příslušné směrnici Evropských společenství“ nahrazují slovy „obdobné právu Evropské unie“.
52. V § 48 se na konci odstavce 4 doplňuje věta „Instituce však může za splnění podmínek podle odstavce 3 konzistentně zahrnovat do výpočtu kapitálového požadavku k riziku protistrany všechny úvěrové deriváty, které jsou zařazeny do obchodního portfolia a jsou součástí vnitřního zajištění.“.
53. V § 54 nadpis zní: „Stanovení kapitálu na individuálním základě“.
54. Za § 54 se vkládá nový skupinový nadpis, který zní: „Původní kapitál na individuálním základě“.
55. § 55 zní:
„§ 55
Původní kapitál (original capital) na individuálním základě se člení na hlavní a vedlejší (hybrid capital).“.
56. Za § 55 se vkládají nové § 55a a 55b, které znějí:
„§ 55a
Hlavní původní kapitál zahrnuje splacený základní kapitál zapsaný do obchodního rejstříku a v případě družstevní záložny také nezapisovaný splacený základní kapitál, přičemž nemusí být splněna podmínka souladu s účetními standardy,
a) snížený o nabyté vlastní podíly, přičemž součástí této položky jsou také položky z obchodů s vlastními podíly, zejména z forwardů a opcí, snižující vlastní kapitál,
b) zvýšený o emisní ážio, přičemž součástí této položky je
1. splacené emisní ážio, které souvisí se splaceným základním kapitálem zapsaným do obchodního rejstříku, a
2. emisní ážio vzniklé z obchodů s vlastními podíly,
c) zvýšený o rezervní fondy a nerozdělený zisk, přičemž tato položka je součtem položek podle bodů 1 až 4 sníženým o položku podle bodu 5:
1. povinné rezervní a rizikové fondy,
2. ostatní fondy, které jsou vytvářeny z rozdělení zisku a lze je použít výhradně k úhradě ztráty uvedené v účetní závěrce povinné osoby,
3. nerozdělený zisk z předchozích období uvedený v účetní závěrce povinné osoby ověřené auditorem a schválené jejím nejvyšším orgánem, o jehož rozdělení nejvyšší orgán nerozhodl a který nepřipadl na vypořádací podíly,

Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень

Оцінка:

Коментарі 0

Для написання коментарів, будь ласка, увійдіть.

Інформація про нормативний акт

ЦитуванняУказ No 380/2010 Coll., поправки Указу No 123/2007 Coll., про правила ведення підприємницької діяльності банків, заощаджень та кредитних кооперативів та дилерів цінних паперів, у зв’язку з змінами Указу No 282/2008 Coll.
Тип нормативного актуЗамовити
Автор-
ЗбіркаЗбірка законів
Дата оприлюднення20.12.2010
Чинний від31.12.2010
Чинний до-
Стан Чинний
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Обране
Історія перегляду